Per i clienti

CONDIZIONI DI VENDITA

Prodotti
Di seguito sono riportati i termini e le condizioni di vendita attuali applicabili per la regione in cui i prodotti sono forniti da Optimas:

Nord America

TERMS AND CONDITIONS OF SALE

  1. With respect to any products and/or services (collectively, “Products”) purchased by Buyer from Optimas OE Solutions, LLC (“Seller”), the terms and conditions thereof shall consist of these terms together with any additions or revisions of such terms mutually agreed to in a writing signed by Seller and Buyer (the “Agreement”). Buyer and Seller shall be referred to herein collectively as the “Parties”. Seller objects to and shall not be bound by any additional or different terms, whether printed or otherwise, in any purchase order or other communication from Buyer to Seller, unless specifically agreed to in a writing signed by the Parties and only with respect to those Products intended to be covered by that executed document.  This Agreement constitutes the entire, integrated agreement between the Parties related to the subject matter of this Agreement and any subsequent purchases made by the Buyer from the Seller, and any and all discussions, understandings, agreements, representations, courses of dealings, customs, and usages of trade heretofore made or engaged in by the Parties with respect to the subject matter hereof are merged into this Agreement which alone fully and completely expresses the Parties’  No amendments, modifications, waivers, or termination of this Agreement can be made through the Parties’ course of dealings and no such change can be made except in a single writing signed by the Parties hereto.  Failure by Seller to exercise any right or remedy under the Agreement will not be deemed a waiver of such right or remedy unless in a writing signed by Seller, nor shall any waiver be implied from the acceptance of any payment.  No waiver by Seller of any right shall extend to or affect any other right, nor shall a waiver by Seller of any breach extend to any subsequent similar or dissimilar breach.  The Agreement shall be for the benefit of the Parties and not for the benefit of any other person.  Buyer may not assign this Agreement without the express written approval of Seller.  Any provision of this Agreement that is prohibited or unenforceable in any jurisdiction shall, as to such jurisdiction, be limited or eliminated to the minimum extent required by that jurisdiction, and the remaining provisions of the Agreement will remain in full force and effect.
  1. This Agreement may not be modified or rescinded except by a writing signed by the Parties. If all or part of the contract is terminated by such modification or rescission, Buyer shall pay termination charges equal to Seller’s costs associated with this Agreement, as determined by generally accepted accounting principles, plus a reasonable profit on the entire contract. Costs shall include any amount Seller must pay its suppliers due to any termination by Seller of a purchase order or contract for Products intended for Buyer. Prices may be changed by Seller to the extent Buyer seeks earlier deliveries or excess quantity. Pricing reflects an agreement with Seller as to MOQ’s. Pricing is also subject to change to the extent Buyer requests delivery over more than a six-month period.
  1. Unless the prices quoted as stated to be fixed, the prices payable for the Products shall be those charged by Seller at the time of dispatch or supply so that Seller shall have the right at any time to revise the quoted prices to take into account increased costs. Cash discounts do not apply to cases, reels, spools or transportation The purchase price for the Products is ExWorks, Seller’s facility, Incoterms 2020, unless otherwise agreed to in writing, and excludes any tax, duty or levy assessed against the Products by any government or any other authority. Payment of the purchase price for Products sold by Seller to Buyer shall be in the amounts set forth on each invoice, and Buyer agrees to pay all charges in accordance with the amounts established in said invoices.  The entire outstanding balance due to Seller on all invoices shall become due in full immediately upon default in the payment of any invoice.  Buyer will pay a service charge of $50.00 or the maximum allowed by law for each check returned by Buyer’s bank.
  1. Buyer shall pay the purchase price for Products within thirty (30) days from the date of In the event Buyer fails to pay the total purchase price within the thirty (30) day period, the maximum allowable charge and/or interest allowed by applicable laws shall be applied to all past due accounts commencing from the due date of the invoice until paid.  Seller shall also be entitled, in addition to all other remedies available at law or in equity, to recover reasonable attorneys’ fees and/or other expenses in collecting the purchase price or otherwise enforcing or successfully defending itself in respect of this Agreement.  Seller reserves the right to modify or withdraw credit terms at any time without notice and to require guarantees, security or payment in advance in the amount of sale.  Title to and risk of loss of the Products pass to Buyer pursuant to the Incoterm specified herein.  Unless otherwise agreed to in writing, title to any software associated with a Product shall not pass to Buyer and, strictly to the extent permissible under any license agreement related to such software, Buyer shall be granted a limited license to use the software in connection with the Product, strictly in accordance with the license agreement, and Buyer agrees to be bound by any license terms pertaining to software associated with a Product sold hereunder.  Buyer agrees to defend and indemnify Seller, including paying for Seller’s attorneys’ fees for counsel of Seller’s choosing, from any claims or lawsuits in which it is alleged that such license agreement was breached or violated by reason of the actions of Buyer.
  1. In the event Buyer orders any inventory from Seller which Seller produces or procures for Buyer, Buyer agrees to be responsible and pay for all such inventory, notwithstanding any defenses Buyer may have as to its failure to pay for such inventory and notwithstanding Buyer’s failure to use or sell such Buyer shall resolve any inventory claims made pursuant to this Section within thirty (30) days of receipt of Seller’s written notice of any such inventory claim by issuing a Purchase Order to Seller with a direction to ship or scrap the inventory at issue. In the event the Parties fail to resolve any inventory claims within the timeline specified herein, Seller shall impose a monthly five percent (5%) handling and warehousing fee on the value of the inventory at issue until the same is resolved.
  1. Any tax or other governmental charge upon the provision of services, or the production, sale, shipment, transfer, consumption, or use of the Products which Seller is required to pay or collect from Buyer shall be paid by Buyer to Seller at the time of payment for the Product, unless Buyer furnishes Seller with exemption certificates acceptable to taxing Such amount shall be due whether or not included on the invoice.
  1. Shipping date or other applicable performance date is estimated on the basis of immediate receipt by Seller of Buyer’s order and all information, drawings and approvals to be furnished by Buyer, and the absence of delays, direct or indirect, resulting from or contributed to by circumstances beyond Seller’s reasonable Seller will in good faith endeavor to ship Products or perform services by the estimated date.  Seller shall have the right to make partial shipments.  All changes in specifications or the shipping or performance date requested by Buyer will only be effective if set forth in a writing signed by the Parties, and where such changes affect Seller’s time or cost of performance, an equitable adjustment in estimated shipping/performance date or purchase price, or both, will be made.  If no packaging, loading or bracing requirements are stated, Seller will comply with minimum specifications for the method of transportation specified.  If no method of transportation is specified, shipment will be by a reasonable method of transportation determined by Seller in its sole discretion.
  1. Buyer shall promptly submit all claims for shortages in writing to Seller once Buyer receives the Products; otherwise such claims shall be Quantities are subject to normal manufacturer allowances.  In the case of wire and cable, such allowances are plus 10% and minus 5%.  The purchase price for Products will equal the unit price multiplied by the quantity shipped.  Buyer will inspect the Products upon delivery and will promptly notify Seller in writing of any defect in the Products so that Seller may place the Product manufacturers on notice of the same, otherwise such Products will be considered accepted.
  1. Seller hereby transfers and assigns any and all transferable warranties made to Seller by the manufacturer of the Products and any intellectual property indemnity from the manufacturer of such Products to Buyer, and Seller makes no warranty beyond that provided through such transfer and Buyer’s sole and exclusive remedy for any alleged defect, failure, inadequacy, or breach of any warranty related to Products shall be limited to those warranties and remedies provided by the manufacturers of those Products all of which are hereby assigned by the Seller to Buyer.
  1. DISCLAIMER OF WARRANTIES: THE FOREGOING WARRANTIES ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF, AND SELLER DISCLAIMS AND BUYER WAIVES, ALL OTHER WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND OF ANY OTHER TYPE, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, ARISING BY LAW (STATUTORY OR OTHERWISE) AND WHETHER OR NOT OCCASIONED BY SELLER’S
  1. LIMITATION ON BUYER’S RECOVERY: IN NO EVENT, EITHER FOR PRODUCTS MANUFACTURED BY SELLER OR THOSE THAT ARE NOT, SHALL BUYER BE ENTITLED TO RECOVER MORE THAN THE PRICE OF THE PRODUCTS PROVIDED HEREUNDER FROM SELLER FOR ANY CLAIM ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THIS AGREEMENT, OR THE MANUFACTURE, SALE, DELIVERY OR USE OF THE PRODUCTS DELIVERED PURSUANT TO THIS AGREEMENT BASED ON ANY THEORY OR CAUSE OF ACTION, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, BREACH OF CONTRACT, BREACH OF WARRANTY, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, OR FOR PUNITIVE
  1. LIMITATION OF BUYER’S DAMAGES: IN NO EVENT, EITHER FOR PRODUCTS MANUFACTURED BY SELLER OR THOSE THAT ARE NOT, SHALL BUYER BE ENTITLED TO RECOVER ANY SPECIAL, INCIDENTAL, INDIRECT, PUNITIVE, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES FROM SELLER, FOR ANY CLAIM ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THIS AGREEMENT, OR THE MANUFACTURE, SALE, DELIVERY OR USE OF THE PRODUCTS DELIVERED PURSUANT TO THIS AGREEMENT BASED ON ANY THEORY OR CAUSE OF ACTION, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, BREACH OF CONTRACT, BREACH OF WARRANTY, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, OR FOR PUNITIVE
  1. Seller shall not be liable for any failure to perform its obligations under the Agreement resulting directly or indirectly from, or contributed to or by acts of God, acts of Buyer, acts of terrorism, civil or military authority, fires, strikes or other labor disputes, accidents, floods, war, riot, inability to secure material or transportation facilities, acts or omissions of carriers, or any other circumstances beyond Seller’s reasonable control. Seller shall have no liability under this Agreement other than as expressly provided in this
  1. If Buyer furnishes specifications to Seller for use in the manufacture of the Products, Buyer will indemnify and hold Seller harmless against any claim of intellectual property infringement which arises out of Seller’s compliance with the
  1. Buyer understands that Products supplied by Seller may be subject to the jurisdiction of S. export controls and trade sanctions, and Buyer represents and warrants that it will not violate U.S. export–related laws with respect to Products supplied by Seller, and Buyer will indemnify and hold Seller harmless for any damages arising from such violations by Buyer.
  1. Neither party hereto will disclose or make available to any third-party the other party’s data or other confidential, non–public or proprietary information regarding said party without that party’s prior written
  1. This Agreement shall be governed, interpreted and construed according to the substantive laws of the State of Illinois, U.S.A. without regard to principles of conflicts of law thereof and shall not be governed by the Convention on the International Sale of Goods. If any dispute or controversy shall arise with respect to this Agreement, such dispute or controversy will be settled in the state or federal courts located within the State of Illinois, in which case the Parties hereby consent to the exclusive jurisdiction and venue of such courts, and agree that they shall not contest or challenge the jurisdiction or venue of such courts.  Buyer must commence any action for breach of the Agreement or any covenant or warranty must be commenced within one (1) year after the cause of action

1. Estos Términos y Condiciones de Ventas ("Contrato"), punto di riferimento con la corretta comunicazione o modifica del mismo secondo le parti, determinando i termini e le condizioni in base a criteri concreti OE Solutions Ltda, S. de RL de CV ("Vendedor") le vende al Comprador ("Comprador", congiuntamente con il Vendedor, le "Parti"), i prodotti e / o i servizi indicati nella quotazione ("Producto" o "Productos"). Non è necessario inferire quale modifica, rinuncia o chiusura del contratto Contratto da parte delle parti da parte, salvo che sia modificato, rinunciando o terminando la realizzazione del mare da parte della società scritta da parte delle parti del presente. Il Contratto è stato modificato in modo da risolvere il problema con la firma e il firmatario dei rappresentanti rappresentati in modo automatico dalle parti. El Vendedor rechaza y no estará obligado for términos adicionales of aferentes a los términos de este Contrato, ya sean escritos or deualquier otra forma, contenute in cualquier orden de compra o otro document or comunación of Comprador al Vendedor, salvo che tu sia iscritto le rappresentazioni sono debitamente autorizzate da Ambas Partes, e quindi con rispetto per i prodotti destinati a un cubo di pezzi di ricambio. I minuti definitivi in tempo reale sono immediatamente utilizzabili singolarmente o al plurale.

2.Este Contrato non può essere modificato o terminato salvo che il firmatario esplicito delle parti. Il Contratto è terminato totalmente o in parte, il Comprador, in ausilio di qualsivoglia altro acrodo per l'escrito in contrasto tra il Compagno e il Distributore, i compiti di pagamento pagati per la lavorazione equivalente a i costi del Distributore sono associati al Contratto, così come determinato i principi di contabilità generalmente accettabili, è un vero e proprio ronimabile per virtù del Contrato. Il costo del venditore è compreso tra le opzioni di vendita del venditore, che sono state dimostrate come virtuose dal punto di vista della vendita da parte del venditore di articoli ordinati o acquistati in base a prodotti destinati al Comprador. Salvo que existe algún otro acuerdo by escrito tra Las Partes, the precio y cantidad cotizado for the Vendedor estará in vigore of treinta (30) días naturales contados a partir de dicha cotización. I precursori delle opere di vendita presentano una posizione posteriore per un podio diverso, a cui partecipano i cittadini e gli esperti del mercato. Il Comprador accetta il prezzo di acquisto dei prodotti e anche i carichi di merce in vendita in fabbrica del venditore in 30 (treinta) come naturale sigla nella fecola di emissione della fattoriale corrispondente. Nel caso in cui il Comprador non si occupasse di quale sia la ragione civile stabilita in tale fattura, cantante che anticipa interamente le aquellas cantidades que il Comprador adeude al Vendor, ammette che sia un conto legale di tutti i compiti che possono essere recapitati. partir de la fecha in que Vendedor considera como vencido dicho saldo, hasta the día en que se realice el pago efectivo de las mismas. El Comprador pagará al Vendedor la cantidad máxima ha permesso di prendere in consegna, per controllare il mare ricondizionato dal banco del Comprador. Además de ejercer todos los recursos legales a que tenga derecho, the Vendedor también tendrá derecho a recuperar los honorarios razonables de abogados y cualesquier otros gastos en los que haya incurrido with the fin cobrar las cantidades adeudadas of the Recradra la domanda è stata pubblicata in Contrato. Il distributore è prenotato per la modifica o l'annullamento del credito otorgado in quale momento importante e in precedenza su Comprador y podrá exigir, prima di accettare l'accordo di ordine decretato per l'acquisto, garantiti o pagati gratuitamente per i prodotti. Il Vedor podrá dedurrà quale sia il monito adadudado del Comprador de cualquier importe que dal Vedor pudiese adeudar al Comprador, il tuo mare o no in virtud de este Contrato. Le disposizioni preliminari tra il Comprador e il Vendedor sono state comunicate con l'Impuesto al Valor Agregado (IVA) e quale altro tipo di imposta applicabile. Quale sia il caso del gravamen applicabile alla prestazione di servizi della produzione, venta, transporte, transferencia, consumo o uso dei prodotti del distributore, è obbligatorio per conto di Comprador o pagar, serati pagati da Comprador al Vendedor en the moment of pago di Los Productos, un menu del Comprador suministre al Distributore delle certificazioni dell'esperienza che si possono ottenere per le tasse fiscali autorizzate. Dichos montos deberán ser abonados estén o no incluidos in the factura corrispondenti.

3.El precio de los Productos in the cotización of Vendedor is ajetoa cambios por eventos or situaciones imprevisibles, comocambioen los costos de importación of Producto cotizado, (tales como, fletes, seguro, aranceles) or bien en the list of precios of fabricante, Siempre que el Comprador no haya enviado on order of compra al Vendedor. In ogni caso, durante il periodo di validità del Contratto, incluso con la posizione del Vendingor, il cliente è stato ordinato in base all'ordine del Comprador, è stato richiesto che gli eventi o le situazioni siano migliorati nel momento in cui è stato pubblicato il prodotto in un pacchetto di 10% ( perché il costo) è superiore al costo originale se utilizzato per la realizzazione della quotazione originale dei prodotti, delle parti negociarán, del buena fe, di un piano di 30 (treinta) in modo naturale da incrementare i dati personali al prezzo del produttore, per l'assorbimento e la distribuzione dell'impatto rispetto al Vendedor. In caso di mancata accettazione di un contratto, quale parte delle parti contiene il salvataggio del Contrato sin responsabilidad alguna para las Partes, è possibile utilizzare il cumplimiento delle sospensioni obbligatorie. In caso di una fecondazione di riscatto del Contrato, obbligazioni esistenti del Vendedor pendientes de ejecución, il Vendingor cumplirá with dichashaments the precio ofrecido al Comprador antes of the ocurrencia del event o situación imprevisible que dio origen a the terminación of the Contrato, y el Comprador pagará il precio de venta que corrispondenti.El preciode venta de los Productos es in fábrica (Ex Works), nelle istallazioni del Vendedor, un menu che indica chiaramente il contrario nella cotización. La proposta di pubblicazione e il riesame del prodotto offerto da Comprador con l'iscrizione a Comprador Ex Works, nelle installazioni del Vendedor. El Comprador debe, un carico di proprietà, indennizzato e difensore al Vendedor de todas las reclamaciones, responsabilidades, denunce, demandas, acciones legales, investigaciones, juicios, resoluciones, investigaciones, requerimientos u otros procesos, ya sean formales o informales, llevados a cabo in contro del Vendedor, con il rispetto di quali sono i tempi, i film, i responsabilidades, i pérdidas, i costumi, i carichi, gli onorari e i gastos incluyendo, sin limitar, honouros y gastos de abogados, que are the pago del precio, or por the falta de pago, por el Comprador.

4. L'ordine del Comprador viene presentato seriamente al Vendingor in forma escrita in Domicilio del Vendedor (segna se definito più adelante) o quale altro domicilio presso il Vendingor le indique per lo scritto al Comprador, il cui nome è debitamente dichiarato 2 OptimasOESolutions, Ltda (Cust) Ts & CsSaleRev.March29,2017 apoderado autorizado para tales efectos el Comprador. L'ordinanza di acquisto è stata accettata dal Vendingor, setaccio e cuando il Vendingor no the envíe en Comprador una notificación escrita indicando lo contrario, dentro de los 5 (cinco) días hábiles siguientes a the fertha of recepción of the orden de compra por del Vendedor, debitamente firmata da un autore autorizzato dall'elegante. Las especificaciones y documentación técnicaformarán parte integrante dell'ordinanza di compra del Comprador.

5.El Comprador se obliga as responsiridad ya pagar todo on the inventario de Productos que ordinene, byual medium, al Vendedor, sin importarualual defier que pudiera tenereconsent to incumplimiento en the pago of otos Productos ordenados al Vendedor y sin importar on incapacidad per il venditore o inventario del Productos.

6.El Vendedor no aceptará devoluciones totales of parciales por part of the Comprador or the compensation of cuentas pagar a cargo of Comprador de Productos, salvo que exista una autorización (“Devoluciones Autorizadas”) per escrito, attraverso un'autorizzazione di Material Devuelto ( "AMD"), incluso si devoluciones son de Productos No Conformes (segregare se definito più adelante) in accordo con il punto 9 del presente Contrato.En the case of Devoluciones Autorizadas elVendedor expedirá of the AMD's corrispondenti of the AMD 30 (treinta) días naturales siguientes a the entrega de los Productos por of Comprador, in the lugar que indique of the Vendedor, o falta de dicha instrucción in Domicilio del Vendedor, in the Productos a ser devueltos (a) son comúnmente almacenados por elá Comprador ("Producto de Almacenado Habitual"), (b) pueden venderse nuevamente, y (c) encuentran en su empaque original, sin abrir o alterar y acompañados de la pape è stato dimostrato dal Vendingor al momento dell'imbarazzo incluso, per il momento è un limite, i documenti documentali di trasporto (lista di empaque, conocimiento di embarque, tra gli altri), fatti e certificazioni. El Vendedor no emitiráAMD's Productos conseguidos especialmente para el Comprador ("Producto de Almacenamiento Especial"). Per le devoluciones del Vendingor incluso tra le Devoluciones Autorizadas of the Vendedor, è necessario utilizzare i costi di consegna e ricertificazione per il Vendingor e il carico del Comprador. El Vendedor no aceptará devolución alguna en cantidades of Producto que sean menores o diferentes in the union of medida estándar or al número mínimo de piezas utilizado for the Vendedor al realizar la venta, salvo the aquellas devoluciones que estén autorizadas ex contrate. Il Comprador deberá pagar i gastos de envío y manejo de todas las devolucionesque realice al Vendedor conforme a presente sección.

7.La fecha de embarque o Cualquier otra fecha de cumplimiento of the Vendedor será stimada with base in the recepción inmediata of the Vendingor of the orderen of the order of parte of Comprador, sus dibujos y aprobaciones que deban ser entregadas of the Comprador with the ordinen of compra , la società di ritratti, diretta o indiretta derivante da circunstancias fuera del controllo razonable delVendedor.El Vendedor, de buena fe, hará lo razonablemente posible for enviar los Productos en las fechas stimadas. El Vendedor tiene il derecho de realizar envíos parciales. Oggi, cambias en las especificaciones, the fecha de envío of cumplimiento sollecitoado of the Comprador, tendrán efecto únically through acuerdo escrito firmado for los namesantes debidamente autorizados de ambas Partes, y cuando los cambios afecten the tiempo de entrega of the cumplento Sviluppatore, se ti interessa la corrispondenza in cui è stata inviata l'invito o nel precio di comprare, o in ambos. Non è possibile acquistare i requisiti speciali di empaque, carga o di refrigerazione, il distributore integrato con le specifiche minime per il mezzo di trasporto speciale. Se non si especifica il metodo trasportabile alguno, l'invito è realizzato per mezzo di un metodo credibile di trasporto trasferito determinato dal Vending o su soladiscreción.

8.El Comprador deberá presentar al Vendedor the brevedad posible, per as a más tardar dentro de 5 (cinco) días naturales, y por escrito, todas las reclamaciones of piezas faltantes in cuanto reciba los Productos, of the contrario se entenderá que renuncia a dicha bonifica. Le cantidades dei prodotti sollecitati nell'ordine di acquisto del Comprador, sono stati confermati dall'unione dei media estemporanei o dal minimo temporale dei prodotti prodotti secondo il produttore per i prodotti amministrativi. Il precio della merceria è reale al precio multiplo unitario della cantonvia. Il Comprador deberá ispeccionar los Productos al recibirlos y notificará a the brevedad posible, per so a mard tardar inside de 5 (cinco) días naturales, al Vendedor, por escrito, so do do do do do do not to real in the Productos, para que the Vendedor puida realizente the reclamación a los fabricantes; de lo contrario dichos Prodotti presi in considerazione.

9.El Vendedor canalizza i rilasci di garanzie garantite da parte del produttore dei prodotti per il settore della garanzia specifico del produttore.El Vendedor non ha garantito la garanzia dell'alguna pubblicitaria con il produttore, sin d'embargo, El Vendedor se compromete, ha un periodo di 1 (un) conto di una parte dell'invito del Producto, una produzione del produttore conforme alle specifiche o alle impresiones della proporzione di Comprador e della società di vendita e del produttore. In questo caso qual è la domanda principale o impresiones ("Producto No Conforme"), Comprador podrá reclamar al Vendedor dicha falta de conformidad, cuy case of the Vendedor, a discrezionón y cost, podrá optar to reemplazar el Producto o reembolsar precio pagado for Comprador. In ogni caso, la parte anteriore non viene considerata in forma alguna, così come una garanzia in termini di legislazione applicabile in materia di protezione al consumatore. Quale richiesta di risarcimento con le garanzie dei prodotti di vendita da parte del produttore o da parte di tale produttore, non conforme alla presente proposta da Domicilio del Distributore.

10. EXCLUSIÓN DE GARANTÍAS: LAS GARANTÍAS ANTES MENCIONADAS SON EXCLUSIVAS Y EN LUGAR DE, Y EL VENDEDOR RECHAZA Y EL COMPRADOR RENUNCIA A, TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD, ADECUACIÓN PARA UNDORCRODT ORE LA LEY Y SEA O NO OCASIONADOPOR NEGLIGENCIA DEL VENDEDOR. In ogni caso, la legislazione o il diritto applicabile non sono permessi dall'esclusione delle garanzie o delle protesi, dalla durata delle storie garantite se limitate al perito di garanzia (o per il mio conto minimo che è applicabile).

11. LÍMITE A LA RECUPERACIÓN DEL COMPRADOR: SALVO QUE LA LEY DISPONGA LO CONTRARIO, BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA, YA SEA POR PRODUCTOS FABRICADOS POR EL VENDEDOR O NO, EL COMPRADOR TENDRÁ DERECHO A RECUPERAR EL CUE DEE ELECUE VENDEDOR, POR CUALQUIER 3 de 3 OptimasOESolutions, Ltda (Cust) Ts & CsSaleRev.March29,2017 RECLAMACIÓN QUE DERIVE O RESULTE DEL PRESENTE CONTRATO, O DE LA FABRICACIÓN, VENTA, ENTREGA O USO DE LOS ENTRAD CONCORRE ENORME TEORÍA O CAUSA PARA PRESENTAR ALGUNA ACCIÓN QUE RESULTE INCLUYENDO, SIN LIMITAR A, DE UN INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, DE NEGLIGENCIA, RESPONSABILIDAD DIRECTA O INDIRECTA O POR DAÑOS, DAÑOS PUNITIVOS, PERJUICIOS, LUCRO CESANTE.

12. LÍMITE A LOS DAÑOS AL COMPRADOR: BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA, YA SEP PORPRODUCTOSFABRICADOS POR EL VENDEDOR O NO, EL VENDEDOR SERÁ RESPONSABLEFRENTE AL COMPRADOR POR DAÑOS Y PERJUICIOS INDIRECTOS, LUCRO CESOROSD DE DEPRODOS DA LOS COSTOS DERIVADOS DE THE OBTENCIÓN DE PRODUCTOS SUBSTITUTOS, INDEPENDIENTEMENTE DEL FUNDAMENTO LEGALE DE RECLAMACIÓN DE TALES DAÑOS, YA SEA CONTRACTUAL, EXTRACONTRACTUALO DE CUALQUIER OTRO TIPO. La responsabilità totale del Distributore prima del Comprador non è necessaria in caso di un precedente caso dei Prodotti che hanno origine nel recupero, e quindi che sono stati comunicati al Distributore per quanto riguarda le storie produttrici di questi prodotti. Encaso que la legislazione o giurisdizione applicabile senza permessi limitativi o esclusivi di responsabilità, l'élite de responsabilidad se circunscribirá al montomínimo queexija la leyaplicable.

13. El Vendedor non si assume alcuna responsabilità nei confronti di qualsivoglia incarico di responsabilità in virtù di un contratto diretto o indirettamente, derivante da, o derivato da, eventi di caso fortuito o fuerza sindaco, atti del Comprador, atti di terrorismo, autorità autorizzate civili o militari, incendi, huelgas e altri conflitti di lavoro, incidenti, inondazioni, guerras, disturbi, incapacità per conseguire materiali o trasporti, errori o omissioni del fabbricatore o altra condizionale che si verificano al momento giusto, los actos u omisiones de los transportistas , qual è la seconda cerchia di tutti i controlli razonable del Vendedor.El Vendedor non tende a rispondere in modo virtuoso al Contrato, con l'eccezione del presente documento espressamente sul presente Contrato.

14. Si Comprador proporciona especifications at Vendedor for use in the fabricación of the Productos, el Comprador deberá indennizar liberation of responsabilidad of Responsibility of the Attive and a responsible of responsabilidad of the Responsible a cualquierreclamo por infraccionesen materia de propiedadintelectual que surjan of cumplimiento of the Vendedordetalesspecificeses.

15. Il Comprador ha aderito ai Prodotti su richiesta del Veneratore è responsabile della giurisdizione dei controlli dell'esportazione degli Stati Uniti Unidos de América e delle sanzioni commerciali, il Comprador declina e garantisce che non vi sono ragioni per le esportazioni di Los Angeles con rispetto per i prodotti suministrados di El Vendedor. Il Comprador deberá indennizza e libera al Distributore della responsabilità civile quale responsabilità derivante dalle violazioni del Comprador.

16. Il Comprador non ha presentato o disposto una disposizione dei dati sui dati del Vester o il Provider del Provider o il Contrato, che non è stato pubblicato o che è stato proposto dal Vendente, quindi è stata autorizzata la prevendita per il Distributore.

17. Per quanto riguarda la relazione con l'interpretazione e il cumulo del Contratto, è emersa una disputa da parte dei legami degli Estados Unidos Mexicanos, con l'indipendenza dei regimi di conflitto con i legami di un'altra manera che ne risulta sarà applicabile e non sarà registrato dalla Convenión de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías. Le parti hanno espresso espressamente qualcosa di controverso, controversie o richieste di risarcimento risultanti dal contratto o da un contratto a tempo determinato, sulla decisione, sulla risoluzione o sulla nullità, sulla decisione sulla conformità con il regolamento di arbitrato della Corte nazionale della Corte di giustizia Messico. El lugar del arbitraje será la Ciudad de México, México. L'idioma è utile per la procedura arbitrale serale in spagnolo. El derecho si applica alla controversia come la legislazione messicana. Quale sia l'accumulo del Contratto o di quale accordo concordato seriamente dentrode1 (un) un disputa su una parte della fecha in quel momento causale dell'ocurrió, o il periodo minimo che è possibile.

18. Quale scelta di contratto è stata concessa in modo naturale con un termine vigente e con un termine di prova.

19. Toda notificación, sollecicitud, petición e aviso al (i) Vendedor seria enviada a domicilio specificated en the cotización (el “Domicilio del Vendedor”); o (ii) Comprador può inviare un domicilio specifico nell'ordine di acquisto (el "Domicilio del Comprador").

20. Este Contrato, la querelazione dell'ordinanza di acquisto e le todas delle comunicazioni e delle modifiche apportate alle parti, che rappresentano la totalità degli investitori tra le parti per la parte superiore dell'objeto di proprietà del contratto e qualsivoglia parte comprende parti del Comprador al Vendedor, el quale incorpora e ricordiamo quali sono le discusioni, gli acuerdos, i convenios, le manifestazioni, i negociaciones, i costumi e gli usos delcomercio. Ninguna omisión nual backback of the Vendedor for ejercerualual derecho, poder or privilegio, or recurso al que tenga derecho in virtud of Contrato será considerada com the renuncia a dicho derechoso recurso, salvo theueruer escrito firmado for el Vendedor, si aggiorna di accettazione di quale pago. La falsa ejercicio di algún derecho o recurso da parte del Vendingor non implicará la rinuncia a los mismosderechos, poderes, privilegios or recursos; l'omissione o il ritiro di Vendingor per l'espulsione o l'esigenza di un algoritmo di derivazione in virtù di qualsivoglia incarnazione su Contrato, il tampoco è considerato come il rinvio a dicos derechos, poderes, privilegios recursos, yean sean similares of diferentes.Este Contrato es en exclusivode las Partes y no en beneficio de terceros. Comprador no podrá ceder este Contrato, in parte o in parte, peccato il consenso precedente per l'escrito del Vendedor. In tal caso, quale parte del Contrato è stata approvata in Ilegal, invalida o inejecutable in quale giurisdizione, detta disposizione del Contrato in Irlanda, invalida, in corso, limitata o eliminata in base alla giurisdizione, è stata formulata la domanda minima, e comunque disposiciones seránexigibles y válidas.

Scarica

1. Rispetto a qualsiasi prodotto e / o servizio (collettivamente, "Prodotti") acquistato dall'Acquirente da Optimas OE Solutions ULC. ("Venditore"), i termini e le condizioni sono costituiti da questi termini insieme a eventuali aggiunte o revisioni di tali termini concordati di comune accordo in una scrittura firmata dal Venditore e dall'Acquirente ("le Parti"). Il Venditore si oppone a e non sarà vincolato da termini aggiuntivi o diversi, stampati o meno, in qualsiasi ordine di acquisto o altra comunicazione dall'Acquirente al Venditore, a meno che non sia stato espressamente concordato in una scrittura firmata dalle Parti e solo in relazione a tali Prodotti destinato a essere coperto da quel documento eseguito. Questi termini e condizioni di vendita (il "Contratto") costituiscono l'intero accordo integrato tra le Parti relativo all'oggetto del presente Accordo e ai successivi acquisti effettuati dall'Acquirente dal Venditore, e qualsiasi e tutte le discussioni, intese, accordi , le rappresentazioni, i corsi di trattative, le usanze e gli usi commerciali finora fatti o impegnati dalle Parti rispetto all'oggetto del presente documento sono fusi nel presente Accordo che da solo esprime pienamente e completamente l'accordo delle Parti. Nessuna modifica, modifica, rinuncia o risoluzione del presente Accordo può essere effettuata attraverso il corso delle negoziazioni delle Parti e tale modifica non può essere fatta se non in una scrittura firmata dalle Parti. La mancata esercitazione da parte del Venditore di qualsiasi diritto o rimedio ai sensi del Contratto non sarà considerata una rinuncia a tale diritto o rimedio se non in una scrittura firmata dal Venditore, né alcuna rinuncia sarà implicita dall'accettazione di qualsiasi pagamento. Nessuna rinuncia da parte del Venditore di alcun diritto si estenderà o influirà su qualsiasi altro diritto, né una rinuncia da parte del Venditore di qualsiasi violazione si estenderà a qualsiasi successiva violazione simile o diversa. L'accordo è a beneficio delle parti e non a beneficio di altre persone. L'acquirente non può cedere il presente accordo senza l'espressa approvazione scritta del venditore. Qualsiasi disposizione del presente Accordo che è proibita o inapplicabile in qualsiasi giurisdizione, per quanto riguarda tale giurisdizione, sarà limitata o eliminata nella misura minima richiesta da tale giurisdizione e le restanti disposizioni dell'Accordo rimarranno in vigore a tutti gli effetti.

Gli achat dei prodotti e / o i servizi (collettività, i "prodotti") hanno l'effetto dell'Acheteur auprès di Optimas OE Solutions ULC (le "Vendeur"), così come è possibile che vengano apportate modifiche o modifiche dont le Vendeur et l'Acheteur (les «Parties»), convenuto per iscritto. Il Partecipante si oppone alla modalità moderna supplémentaire of the différente, imprimée or autre, include in un bon de commande o in una comunicazione automatica dell'Acheteur au Vendeur e non è più possibile accedervi in celle, in altre parti espressione convenuta in un documento firmato da elle e seulement per i prodotti visti dal documento. Le precedenti modalités de vente (la «Convenzione») costituente l'entente intégrale tra le Parti come oggetto; gli achat postérieurs che l'Acheteur effettuano auprès du Vendeur, che fa parte dell'insieme di discussioni, discussioni, convegni,
déclarations, conduites habituelles, coutumes et usages du commerce antérieurement intervenient of the établis par the Parties relativamente to the objet of présentes and été intégré in the preésente Convention qui, seule, exprime pleinement and entityèrement theentente of Parties. La condizione delle Parti non è stata modificata con la presente Convenzione, è stata istituita una cella-ci o una componente di una acconciatura in celle-ci, e si è proceduto a un cambio della Sorte di Peut è migliorato, così come un documento firmato dalle Parti. Se il Vendeur non ha esito positivo o meno in un ricorso ai termini della Convenzione precedente, il sera si ripete e si rinnova, quindi si ottiene una acconciatura costitutiva in un documento firmato dal Vendeur. Inoltre, la nuova acconciatura non accetta l'accettazione di una coppia. La rinnovazione del Vendeur all'unisono fa sì che non ci sia un'incapacità e un'aura di incidenza sul futuro, di un altro momento la acconciatura del Vendicatore a una violazione non vi è una violazione della postura , similaire ou non. La convenzione è stipulata all'avanguardia delle parti, all'esclusione di toute autre personne. L'Acheteur ne Peut Céser the Présente Convention sans l'approbation écrite expresse of Vendeur. Una disposizione della presente Convenzione che è interdetta o inesorabile in una giurisdizione, una giustizia quantistica, una restrizione o un'eliminazione per la misura minima richiesta nella legge giurisprudenza, e le altre disposizioni della Convenzione demeureront pleinement en vigueur.

2. Il presente Accordo non può essere modificato o annullato se non mediante una scrittura firmata dalle Parti. Se il contratto viene risolto in tutto o in parte da tale modifica o risoluzione, l'Acquirente, in assenza di un accordo scritto contrario tra il Venditore e l'Acquirente, dovrà pagare le spese di risoluzione pari ai costi del Venditore associati al contratto, come determinato da principi contabili generalmente accettati , oltre a un utile ragionevole sull'intero contratto. Il costo deve includere qualsiasi importo che il Venditore deve pagare ai propri fornitori a causa della risoluzione da parte del Venditore di un ordine di acquisto o di un contratto per i Prodotti destinati all'Acquirente.

La presente Convenzione è stata modificata in data annuale, firmata da un documento firmato dalle Parti. Si tratta di una piccola modifica dell'annulazione soddisfatta della totalità o di una parte del contratto, in caso di un'intesa grave contro la conclusione conclusa dal Vendicatore e l'Acheteur, l'Archeteur Paie of Finis de Fin de Contrat qui corrispondente coûts du Vendeur associé au contrat, déterminés selon the principes comptables généralement reconnus, majorés of a profit raisonnable sur the contrat en Enter. Questo è tutto compreso come il Vendeur con il suo debitore a quattro mandanti in seguito all'annullamento del Vendeur di un bon bon o della fin di un contratto per i prodotti destinati all'Acheteur.

3. Il pagamento del prezzo di acquisto per i Prodotti venduti dal Venditore all'Acquirente dovrà essere compreso negli importi indicati su ciascuna fattura e l'Acquirente si impegna a pagare tutti gli addebiti in conformità con gli importi stabiliti in tali fatture. L'intero saldo dovuto al Venditore su tutte le fatture diventerà dovuto per intero immediatamente in caso di inadempienza nel pagamento di qualsiasi fattura. L'acquirente pagherà il minimo di una commissione di servizio di $50,00 o il massimo consentito dalla legge per ciascun assegno restituito dalla banca dell'acquirente.

L'affermatore versa al venditore il prezzo di un prodotto indiscusso sul fabbricato, e il credente convenuto del pagatore fa valere le accuse conformi al mese precedente. Il soldato imputato al venditore subisce to the factures devient immédiatement exigible in totalité at moment of défaut de paiement of a fact facture. L'Acheteur Paiera The Moins élevé des frais de service of 50 $ o il massimo permesso per lo chai chèque retourné dalla banque de l'Acheteur.

4. L'acquirente dovrà pagare il prezzo di acquisto per i prodotti entro trenta (30) giorni dalla data della fattura. Nel caso in cui l'Acquirente non paghi il prezzo totale di acquisto entro il periodo di trenta (30) giorni, l'addebito massimo ammissibile e / o gli interessi consentiti dalle leggi applicabili saranno applicati a tutti i conti scaduti a partire dalla data di scadenza della fattura fino al pagamento ; purché tale tasso di interesse di mora non superi il diciotto percento (18%) all'anno. Il Venditore avrà inoltre il diritto, in aggiunta a tutti gli altri rimedi disponibili per legge o in equità, di recuperare ragionevoli spese legali e / o altre spese nel riscuotere il prezzo di acquisto o far valere o difendersi con successo in relazione al presente Accordo. Gli sconti in contanti non si applicano a custodie, bobine, bobine o spese di trasporto. Il prezzo di acquisto dei Prodotti è il primo punto di spedizione FOB, se non diversamente concordato per iscritto. Il Venditore si riserva il diritto di modificare o ritirare i termini di credito in qualsiasi momento senza preavviso e di richiedere garanzie, sicurezza o pagamento in anticipo per l'importo della vendita. Il Venditore può compensare qualsiasi importo dovuto dall'Acquirente al Venditore, anche ai sensi del presente Accordo, da qualsiasi importo dovuto all'Acquirente. Il titolo e il rischio di perdita dei Prodotti passano all'Acquirente al momento della consegna al corriere nel punto di spedizione FOB. Salvo diverso accordo scritto, la titolarità di qualsiasi software associato a un Prodotto non passerà all'Acquirente e, rigorosamente nella misura consentita da qualsiasi accordo di licenza relativo a tale software, all'Acquirente verrà concessa una licenza limitata per utilizzare il software in connessione con il Prodotto, rigorosamente in conformità con il contratto di licenza, e l'Acquirente accetta di essere vincolato da qualsiasi termine di licenza relativo al software associato a un Prodotto venduto di seguito. L'Acquirente si impegna a difendere e indennizzare il Venditore, incluso il pagamento delle spese legali del Venditore per il consiglio di scelta del Venditore, da qualsiasi pretesa o azione legale in cui si afferma che tale accordo di licenza è stato violato o violato a causa delle azioni dell'Acquirente.

L'Acheteur paga il prezzo di un premio di Produits in the trente (30) viaggi della data della fabbrica. Se l'Acheteur ha fatto affidamento sul totale del premio di un ciondolo, il periodo del trentesimo (30) viaggi, il massimo del tempo e / o l'intesa è permesso da tutti gli applicativi, è imputato a tutto il mondo. compilare la data dell'esigibilità del factus jusqu'au paiement; l'estentend toutefois the taux d'intérêt in cas de défaut n'excédera pas dix- huit pourcent (18%) l'an. Oltre a ricorrere alle risorse, non disporre il VENDITORE in abbonamento o in equità, il VENDITORE AURA EGALMENTE IL DEGUSORE DI RICORRENTE DELLE ONORARI GIURIDI DIRITTI RAGGIUNTI E / O LE VOSTRE SPESE QUEST'Aura si impegna a percepire il prix d'achat, faire for ailleurs valoir ses rinuncia alla dichiarazione con conseguente rispetto della Convenzione precedente. Il mio primo passo per le caisses, bobines, rouleaux e frais de transport. Il premio per i prodotti è un premio FAB al punto di consegna, in tal senso contro il rischio. Il venditore riceve la modifica del modificatore o il retirer delle modifiche al credito in tutte le tempistiche in cui è necessario, ma è anche un aspetto positivo dell'abbinamento del montante del ventre o delle garanzie o della sontuosità per il montante. Il compenso di compenso di tutto il mondo è affidato all'acquirente, in base alle convenzioni anticipate sull'autorizzazione, contro il montante che è previsto dall'acquirente. Il titolo di Prodotti e risque di vino non viene trasferito all'attrice al momento del trasporto e trasporto al punto di consegna FAB. Sauf entente contraire écrite, il titolo di un logico associato a un prodotto non è stato trasferito all'Acheteur; il regolamento in base alla convenzione autorizza una convenzione di licenza sul logico, l'Acheteur se verra accorder una licenza d'uso restreinte del logico che offre il fornitore in base al prodotto, in conformità con la convenzione di licenza, e l'Acheteur è convinto di aver vinto le modalités di licenza di un logico associato a un prodotto con termini di prevendita. Il convento del convenuto e l'indennizzo del venditore, che comprende l'insieme delle onorificenze giudiziarie dell'avocatario scelto dal venditore, contatta anche le convenzioni in merito all'acquirente, per quanto riguarda le azioni, un viola una convenzione di licenza.

5. Nel caso in cui l'Acquirente ordini qualsiasi inventario dal Venditore che il Venditore produce o acquista per l'Acquirente e tale inventario non è prontamente vendibile ad altri clienti del Venditore, l'Acquirente accetta di essere responsabile e di pagare per tutto tale inventario personalizzato o appositamente procurato, nonostante qualsiasi difesa L'Acquirente potrebbe avere il mancato pagamento di altro inventario e nonostante il mancato utilizzo o vendita di tale inventario.

Se l'Acheteur comanda le marche con il Vendeur Fabrique o il suo Fournit, il mais con il miglior venditore può essere venduto ai clienti, l'Acheteur conviene di tenere il conto al pubblico ces marchandises adattées of the fournies, malgré toute défence in cui l'Autore ha un parente oppositore al figlio del debitore di marchi d'autore, ecc., è il momento in cui l'Attore non è altro che un venditore o venditore di biglietti adattati per quattro volte.

6. Qualsiasi tassa o altra tassa governativa sulla fornitura di servizi o sulla produzione, vendita, spedizione, trasferimento, consumo o uso dei Prodotti che il Venditore è tenuto a pagare o riscuotere dall'Acquirente deve essere pagata dall'Acquirente al Venditore presso il tempo di pagamento del Prodotto, a meno che l'Acquirente non fornisca al Venditore certificati di esenzione accettabili dalle autorità fiscali. Tale importo è dovuto anche se incluso nella fattura.

Al momento del pagamento dei prodotti, l'Apete Paie al venditore con le tasse, imputa o imputa le spese generali sulla spesa per i servizi o la produzione, la vendita, l'offerta, il trasferimento, la consulenza o l'utilizzo dei prodotti, que il Partecipante è tenuto a versare il compenso dell'Acquirente, a condizione che l'Areteur rimanga al Venditore dei certificati di esenzione con le autorizzazioni fiscali accettate. Ces montants non esige qu'ils soient ou non indiqués sur la facture.

7. La data di spedizione o altra data di esecuzione applicabile è stimata sulla base della ricezione immediata dell'ordine del compratore e di tutte le informazioni, i disegni e le approvazioni che devono essere fornite dal compratore e l'assenza di ritardi, diretti o indiretti, derivanti o contribuito a da circostanze al di fuori del ragionevole controllo del Venditore. Il venditore si adopererà in buona fede per spedire i prodotti o eseguire servizi entro la data stimata. Il venditore ha il diritto di effettuare spedizioni parziali. Tutte le modifiche alle specifiche o alla data di spedizione o di prestazione richieste dall'Acquirente saranno effettive solo se stabilite per iscritto e firmate dalle Parti, e laddove tali modifiche influenzino il tempo o il costo della prestazione del Venditore, un adeguamento equo nella data di spedizione / prestazione stimata o verrà effettuato il prezzo di acquisto, o entrambi. Se non vengono indicati requisiti di imballaggio, carico o controventatura, il Venditore rispetterà le specifiche minime per il metodo di trasporto specificato. Se non viene specificato alcun metodo di trasporto, la spedizione avverrà secondo un ragionevole metodo di trasporto determinato dal Venditore a sua esclusiva discrezione.

La data di scadenza o la data di esecuzione pertinente prima di essere fissata in funzione del riconoscimento immediata dal committente del comandante dell'Acheteur e dei tous the renseignements, dessins and approbations do thecheteur doit fournir et suppose qu ' il mio è un ritardo ritardato, diretto o indiretto, declassato in totale o in parti di circostanze legate a volontari del volontario. Il Vendeur s'efforcera de bonne foi d'expédier dei Prodotti o quattro dei servizi alla data precedente. Il Vendeur è l'audit d'effectuer de expéditions partielles. Le modifiche alle specifiche della data di spedizione o dell'esecuzione sono obbligatorie per l'archivista che effettua l'esecuzione effettiva in caso di accordo con un documento firmato dalle parti. Lorsque ces modifiche auront of incidences on the délai or the coûts of the esecution of Vendeur, ajevment équitable sieri apported at the date of expédition / d'exécution prévue of the prix d'achat ou aux deux. Si tratta di un'esigenza non stabilita in merito all'allestimento, alla ricarica del calage, al Vendeur se conforme alle specifiche minime per la modalità di trasporto prescelta. Si tratta di un modo di trasporto non più preciso, l'effettiva sera si effettua di fatto in un modo di trasporto abbordabile definito dal Vendeur a sua intera discrezione.

8. L'Acquirente dovrà inviare tempestivamente tutte le richieste di risarcimento per iscritto al Venditore una volta che l'Acquirente avrà ricevuto i Prodotti; in caso contrario, tali reclami saranno esclusi. Le quantità sono soggette alle normali indennità del produttore. Nel caso di fili e cavi, tali indennità sono più 10% e meno 5%. Il prezzo di acquisto per i Prodotti sarà uguale al prezzo unitario moltiplicato per la quantità spedita. L'Acquirente ispezionerà i Prodotti al momento della consegna e informerà tempestivamente il Venditore per iscritto di eventuali difetti nei Prodotti in modo che il Venditore possa mettere i produttori del Prodotto a conoscenza degli stessi, altrimenti tali Prodotti saranno considerati accettati.

L'Acheteur soumet sans délai e lo scritto nel Vendeur le regole per articoli manquants su un quesil reçu les Produits, sinon il rinonce à de telles réclamations. I quantitativi non sono garantiti dalle normali riserve di tessuto. In questo caso di file e di cavi, è ancora più importante di 10% e di cavi di 5%. Il premio per i prodotti corrisponde a un prezzo unitario moltiplicato per la quantità espressa. L'Acheteur ha esaminato i Prodotti alla base del trasporto e l'avvenimento nel corso della Vendetta del Venditore per aver reclamato interamente i Prodotti, direttamente dal Vendicatore in grado di produrre il prodotto; sinon les Produits seront réputés accetta.

9. Con la presente il Venditore trasferisce e cede tutte le garanzie trasferibili fatte al Venditore dal produttore dei Prodotti e qualsiasi indennità di proprietà intellettuale dal produttore di tali Prodotti all'Acquirente, e il Venditore non rilascia alcuna garanzia oltre a quella fornita attraverso tale trasferimento e cessione. L'unico ed esclusivo rimedio dell'acquirente per qualsiasi presunto difetto, fallimento, inadeguatezza o violazione di qualsiasi garanzia relativa ai Prodotti sarà limitato alle garanzie trasferibili e ai rimedi forniti dai produttori di tali Prodotti che sono tutti assegnati dal Venditore all'Acquirente.

Il Vendeur trasfère e il cède dei predecessori dell'Acheteur promuovono le garanzie garantite e tutti i diritti di indennizzo in accoppiamenti di proprietà intellettuale secondo il produttore dei prodotti secondo un accordo, e il VENDITORE NELL'ACCORDO ALL'ACETE AUCUNE AUTORE GARANZIA . Seul recours do the the Aceteur dispose into all singue in défaut, un manquement, une inadéquation in one of a violation of garantie lié in Produit sont les garanties and recours cessibles accordés of the fabricants of ces Produits, que the Vendeur cède to the preésentes à L'Acheteur.

10. ESCLUSIONE DI GARANZIE: LE PRECEDENTI GARANZIE SONO ESCLUSIVE E IN ESCLUSIONE, E DISCLAIMS DI VENDITA E
L'ACQUIRENTE RINUNCE, TUTTE LE ALTRE GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ, IDONEITÀ A UNO SCOPO PARTICOLARE E DI QUALSIASI ALTRO TIPO,
QUALSIASI ESPRESSO O IMPLICITO, DERIVANTE DALLA LEGGE (STATUTARIO O ALTRO) E SE O OCCASIONATI DAL VENDITORE
NEGLIGENZA.

ESONÉRATION DE GARANTIES: LES GARANTIES QUI PRÉCÈDENT SONT EXCLUSIVES ET REMPLACENT TOUTES AUTRES GARANTIES DE QUALITÉ MARCHANDE, D'ADAPTATION A UN UTILIZZO PARTECIPATORE E TOUTRE TIPO DE GARANTIE, ESPRENDERE IL PROPRIO DESTINO LA CAUSE OU NON, ET LE VENDEUR EXCLUT CES AUTRES GARANTIES ET L'ACHETEUR Y RENONCE

11. LIMITAZIONE AL RECUPERO DELL'ACQUIRENTE: IN NESSUN CASO, PER I PRODOTTI REALIZZATI DAL VENDITORE O DA QUELLI CHE SONO
NON, L'ACQUIRENTE DEVE ESSERE DIRITTO A RECUPERARE PIÙ DEL PREZZO DEI PRODOTTI FORNITI QUI DAL VENDITORE PER QUALSIASI
RECLAMO DERIVANTE DA O IN CONNESSIONE AL PRESENTE CONTRATTO O ALLA FABBRICAZIONE, VENDITA, CONSEGNA O UTILIZZO DEI PRODOTTI
CONSEGNATO AI SENSI DEL PRESENTE CONTRATTO IN BASE A QUALSIASI TEORIA O CAUSA DI AZIONE, COMPRESO, MA NON LIMITATO A, VIOLAZIONE DEL CONTRATTO, VIOLAZIONE DELLA GARANZIA, TORT, NEGLIGENZA, RESPONSABILITÀ EXTRA CONTRATTUALE, RESPONSABILITÀ RAPIDA, O PER DANNI PUNITIVI.

RECOUVREMENT DE L'ACHETEUR LIMITÉ: A L'ÉGARD DES PRODUITS FABRIQUÉS OU NON PAR LE VENDEUR, L'ACHETEUR N'AURA EN AUCUN CAS LE DROIT DE RECOUVRER UN MONTANT SUPÉRIEUR AU PRIX DES PRODUITS QUE LE VENDEUR LUI FOURNIT AUXES DESES LE CADRE DE TOUTE RÉCLAMATION LIÉE A LA PRÉSENTE CONVENTION OU À LA FABRICATION, VENTE, LIVRAISON OU UTILIZATION DES PRODUITS LIVRÉS AUX TERMES DE LA PRÉSENTE CONVENTION, PEU IMPORTE LE FONDEMENT JURIDIQUE OU LA CAUSE SACCI, LIMITATORE, UNE VIOLATION DE CONTRAT, UNE VIOLATION DE GARANTIE, UN DÉLIT CIVIL, UNE NÉGLIGENCE, LA RESPONSABILITÉ EXTRACONTRACTUELLE OU DES DOMMAGES-INTÉRÊTS PUNITIFS.

12. LIMITAZIONE DEI DANNI DELL'ACQUIRENTE: IN NESSUN CASO, PER I PRODOTTI REALIZZATI DAL VENDITORE O QUELLI CHE NON SONO, L'ACQUIRENTE DEVE ESSERE DIRITTO A RECUPERARE QUALSIASI DANNO SPECIALE, INCIDENTALE, INDIRETTO, PUNITIVO O CONSEGUENTE DEL VENDITORE, PER QUALSIASI RICEVIMENTO DI RECLAMI O IN CONNESSIONE AL PRESENTE CONTRATTO O ALLA FABBRICAZIONE, VENDITA, CONSEGNA O UTILIZZO DEI PRODOTTI CONSEGNATI AI SENSI DEL PRESENTE CONTRATTO BASATO SU QUALSIASI TEORIA O CAUSA DI AZIONE, COMPRESO, MA NON LIMITATO A, VIOLAZIONE DEL CONTRATTO, VIOLAZIONE DELLA GARANZIA, TORT, NEGLIGENZA, RESPONSABILITÀ EXTRA CONTRATTUALE, RESPONSABILITÀ RIGIDA O DANNI PUNITIVI.

DOMMAGES-INTÉRÊTS DE L'ACHETEUR LIMITÉS: À L'ÉGARD DES PRODUITS FABRIQUÉS OU NON PAR LE VENDEUR, L'ACHETEUR N'AURA EN AUCUN CAS LE DROIT D'OBTENIR DU VENDEUR DES DOMMAGES-INTÉRÊTS SPÉCIAUX, ACCESSOIRES PESCI LE CADRE DE TOUTE RÉCLAMATION LIÉE A LA PRÉSENTE CONVENTION OU À LA FABRICATION, VENTE, LIVRAISON OU UTILIZATION DES PRODUITS LIVRÉS AUX TERMES DE LA PRÉSENTE CONVENTION, PEU IMPORTE LE FONDEMENT JURIDIQUE OU LA CAUSE SACCI, LIMITATORE, UNE VIOLATION DE CONTRAT, UNE VIOLATION DE GARANTIE, UN DÉLIT CIVIL, UNE NÉGLIGENCE, LA RESPONSABILITÉ EXTRACONTRACTUELLE OU DES DOMMAGES-INTÉRÊTS PUNITIFS.

13. Il Venditore non sarà responsabile per qualsiasi inadempienza ai propri obblighi ai sensi dell'Accordo derivante direttamente o indirettamente da, o contribuito ao da atti di Dio, atti dell'Acquirente, atti di terrorismo, autorità civili o militari, incendi, scioperi o altro controversie di lavoro, incidenti, alluvioni, guerre, sommosse, incapacità di garantire materiale o strutture di trasporto, atti o omissioni dei vettori o qualsiasi altra circostanza al di fuori del ragionevole controllo del Venditore. Il Venditore non avrà alcuna responsabilità ai sensi del presente Accordo se non espressamente previsto nel presente Accordo.

Il Concorrente non è responsabile per l'espletamento dell'esecuzione dei suoi obblighi in base ai termini della Convenzione preliminare in cui è stabilito il rinvio totale o in parti dirette o indiretta delle catastrofi naturali, azioni di terrorista, atti terroristici, autorità civili militari, incendie, opportunità o interruzione automatica del traffico, incidenti, condanne, guerres, émeutes, incapacité d'obtenir du matériel o servizi di trasporto, atti o omissioni di trasportatori o circostanze autonome indennità du Vendeur. La responsabilità del venditore ai termini della convenzione Convenzione è limitata alla presente espressione.

14. Se l'Acquirente fornisce al Venditore specifiche per l'uso nella fabbricazione dei Prodotti, l'Acquirente manleverà e manterrà il Venditore innocuo contro qualsiasi pretesa di violazione della proprietà intellettuale derivante dalla conformità del Venditore alle specifiche.

Se l'Acheteur quattro volte al Venditore di specifiche del Venditore con l'utilizzatore nella fabbricazione dei prodotti, l'Acheteur indennisera il Vendeur contesta di reclamare in accoppiamento di accordo di proprietà intellettuale nel rispetto del rispetto delle specifiche del Vendeur.

15. L'Acquirente comprende che i Prodotti forniti dal Venditore possono essere soggetti alla giurisdizione dei controlli sulle esportazioni canadesi e statunitensi e alle sanzioni commerciali, e l'Acquirente dichiara e garantisce che non violerà le leggi canadesi e statunitensi relative all'esportazione in relazione ai Prodotti forniti dal Venditore, e l'Acquirente manleverà e manterrà il Venditore inoffensivo per eventuali danni derivanti da tali violazioni da parte dell'Acquirente.

L'Acheteur comprendendo i Prodotti quattro per il Vendeur è stato creato per contrastare le esportazioni e le sanzioni commerciali del Canada e degli Stati Uniti. L'Aceteur decretato e garantito da parte della violenza contro i canadesi e gli americani parenti dell'esportazione in tutto ciò che riguarda i Prodotti quattro per il Vendeur, e l'Aceteur indennizzato dal Vendeur des dommages-intérêts découlant of telles violations of the 'Acheteur.

16. L'Acquirente non divulgherà né renderà disponibili a terzi i dati del Venditore o altre informazioni riservate, non pubbliche o proprietarie riguardanti il Venditore senza la previa autorizzazione scritta del Venditore.

L'acquirente non comunica né mette a disposizione una disposizione dei doni del Vendeur o dei suoi permessi, i privilegi o le esclusioni relative al Vendeur, senza l'autorizzazione preventiva dell'écrite del Vendeur.

17. Il presente Accordo sarà regolato, interpretato e interpretato secondo le leggi sostanziali della provincia dell'Ontario senza riguardo ai principi di conflitto di leggi dello stesso e non sarà regolato dalla Convenzione sulla vendita internazionale di merci. In caso di controversie o controversie relative al presente Accordo, tali controversie o controversie saranno risolte nei tribunali situati a Toronto, in Ontario, nel qual caso le Parti con la presente acconsentono alla giurisdizione esclusiva e alla sede di tali tribunali, e concordano che devono non contestare o contestare la giurisdizione o la sede di tali tribunali. Se una qualsiasi disposizione del presente Accordo (o parte di esso) o della sua applicazione è ritenuta non valida, illegale o inapplicabile sotto qualsiasi aspetto, la validità, la legalità o l'applicabilità di una qualsiasi delle altre disposizioni (o parti di esso, a seconda dei casi) e delle relative applicazioni non deve in alcun modo essere influenzato o compromesso.

La convenzione più antica è quella della sostanza sostitutiva dell'Ontario e la sua interpretazione conforme a Celui-Ci, senza tener conto di principi di conflitto; è il momento più adatto alla Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di articoli. Diversamente da un controverso decreto della precedente Convenzione, si è verificato il tribunoux situato a Toronto in Ontario. Le parti hanno acconsentito ai precedenti in merito alla competenza esclusiva dei tribunali e al convegno di oggi. Si tratta di una disposizione della Convenzione (in totale o in parte) o di una sua domanda decisa invalida, illecale o inesecutaire in quel momento è così, così come un compromesso in corso di validità, la legge o il diritto all'autorizzazione delle disposizioni ( totalité ou in partes, le cas échéant) e leur application, et cela n'aura aucune incidence sur eux.

Scarica

Europa, Medio Oriente e Africa

1. DEFINIZIONI
La «Société»: Optimas OE Solutions o per autorizzare l'autorizzazione del gruppo Optimas OE Solutions durante l'identificazione nel documento precedente
L '»Acheteur»: toute personne fisico, morale o diritto all'autorizzazione da parte della Società quattro prodotti e servizi
«Prodotti»: prodotto, matériaux e / o autre pièce et tout Service fourni in application du Contrat
Il «Contratto»: il contratto per la vendita e la vendita dei prodotti e della fornitura di servizi nell'ambito della Societé e l'Acheteur, data di partenza Condizioni d'applicazione
«Attache»: tout produit vendu par the filiali «Fasteners» e «OEM Solutions» de la Société

2. APPLICABILITÀ
Le condizioni preliminari sono presenti alla data della Società di prodotti o servizi in esclusione di toutes autres disposizioni auxquelles il serait fait référence in the bon de commande of thecheteur or toute free corrispondenti to the free document, sous réserve tutto, le condizioni particolari qui a portata di mano sono concordate con l'autore della Société and thecheteur e faisant partie intégrante du Contrat. Le clausole di Toutes sono in contrasto con il fatto che non siano esclusi inapplicabili.

3. DEVIS
Un dispositivo ideato dalla Società non costituisce un'offerta contraria e la Società ha il diritto di annullare la modifica o il modificatore che deve essere concepito in un attimo prima dell'avvenuta accettazione da parte della Società.

4. PRIX
4.1 In caso di trasporto di prodotti o esecuzione di servizi, il premio di premier di partner, l'indice di salari applicabili all'attività della Società, le spese sociali, il supporto di un subiraient, il momento del cambiamento di retenu nella tariffa in base alla variabilità sensibile, la Société si riserva il diritto all'aiuto proporzionale al prezzo concordato. Cette augmentation sera immédiatement répercutée sur il prix facturé. Le tariffe della Società non sono suscettibili di modifiche modificate al momento.
4.2 Il prix indiqués per i prodotti è stato presentato in parte, con TV e altre tasse applicabili ai prodotti e ai servizi.

5. MODALITES DE PAIEMENT
5.1 Riservare le clausole dell'articolo 5.5 ci-dessous e altre disposizioni contro il rischio, i fatti dei prodotti e / o i servizi non pagano il debito, la riduzione della compensazione o la data della fatturazione.
5.2 Fino al momento in cui l'accordo è suscettibile di modifiche modificate o annullate al momento.
5.3 Conformità all'articolo L.441-6 del codice di commercio, anche in caso di ritardo nel pagamento dei conti calcolati sulla base del calendario d'introduzione in base al paragrafo 3. Al di fuori, conformità all'articolo D441-5 del Code de Commerce, la Société appliquera automatiquement for a indennité forfaitaire for frais de recouvrement of 40 euros in caso di ritardo di pagamento entro la data del regolamento concordato.
5.4 Svelare la rivelazione del credito da parte dell'autore per giustificare l'esigenza della Società di garanzie, un'accompagnamento più importante dell'avanzamento del trasporto dei prodotti o dell'esecuzione dei servizi o un abbonamento con l'avanzamento del trasporto. Il serale ainsi notamment, in caso di modifica nella situazione giuridica dell'Acheteur, in questa attività professionale, o in una cessione, ubicazione, messa a punto, l'octroi d'une garantie sur une partie of son fonds, un ha apportato un'autorizzazione all'effettuazione di un effetto positivo sul credito dell'Apeteur. L'Acheteur informera la Société de tout événement susmentionné.
5.5 In questa ipotesi l'Acheteur Ne Serait passa un residente francese, il montant total dû dell'Acheteur (incluso il Frais, le tasse e le spese) si trasforma in una lettera di cambiamento irrecuperabile agrée della Sociétéet accetta un banque française, laquelle doit être agréée della Société. La durée de cette lettre de change, che deve essere emessa durante l'accettazione da parte di OPTIMAS OE SOLUTIONS del commando de l'Acheteur, sera fissata dalla Société. La Société pourra obtenir the paiement intégral of sommes dues of thecheteur on simple presésation of cette letre to change to ladite banque française.

6. LIVRAISON
6.1 I délais of livraison of Produits e / o de réalisation of Services indiqués o menziones sur thevis o of the recepcept of a commune sont donnés at titre purment indicatims and ne sauraient être considérés commeestant of rigueur oru constituer a the conditionminé. Compte il tenore di attività indicativo del dazio di trasporto dei prodotti e / o della razionalizzazione dei servizi, la Società non è responsabile di alcuna responsabilità per la notificazione del manico a gagner, per la clientela, per iniziare direttamente la richiesta indiretta o imputabile direttorio o indiretto a un ritardo della propria sorveglianza in quel modo
livraison. Inoltre, ritardare il trasporto dei prodotti e / o la réalisation dei servizi con l'autorizzazione al risparmio, l'annullatore all'annullamento del prodotto, o al refuser, il trasporto e l'annullamento della prestazione dei servizi.
6.2 In questa ipotesi l'Acheteur rinnova il nostro rifiuto di un trasporto di prodotti conforme alla domanda, la Società ha il diritto di fare il fattore l'Azienda per i prodotti e per la vendita di prodotti non venduti, così come sospesi 'annuler toute livraison ultérieure. la Société aura également la possibilité de procéder in stock desdits Produits aux frais and risques de l'Acheteur qui sera tenu of pausment of tous frais supplémentaires supportés by the Société pour the stockage, the transport et the assurance des Produits. Trois moes apres the date of exigibilité of Produits, the Société aura the droit of disposit at a convenance of Produits restés in in possesso.
6.3 In base a tale disposizione, le vendite dei prodotti sono state introdotte da Départ Usine («franco fabbrica») dai prodotti offerti dai prodotti trasmessi in tempo reale e dal rischio di trasloco presso il fornitore con la notifica presso il fornitore della vendita di prodotti à l'entrepôt de la Société.
6.4 In questa ipotesi il trasporto dei prodotti è efficace FOB o CAF o raramente in INCOTERM, questo è il modo in cui viene trasmessa la vendita di parti di ricambio in base alle condizioni, così come è necessario.
6.5 In linea di principio, la Société pourra procelder of a faunon façon global ou partielle, è un'elegante decorazione in caso di livreaison échelonnées, chaque livraison sieri come se fosse un oggetto distinto.
6.6 In questo caso, il trasporto dei prodotti e l'esecuzione dei servizi non sono ancora avvenuti quando l'archivista è in viaggio per i suoi obblighi di promuovere la natura attraverso la Società. Nel caso di parte della parte dell'archete, e in presenza di mezzi di pagamento di prodotti o di prestazioni di servizi successori, la Società per la sospensione di mezzi di trasporto o di servizi, il servizio completo di pagamento di somme di denaro dell'annunciatore livraisons non encore réalisées of the Services non encore exécutés en avisant l'Acheteur for écrit.

7. ESPORTAZIONE
L'Acheteur ha garantito la contestazione di un accordo con la normativa francese, europea, americana o con l'autorità locale relativa all'esportazione dei prodotti.

8. CLAUSE DE PROPRIETE
Il trasferimento di proprietà a beneficio dell'archete interviendra al livraison

9. VARIAZIONI
Trasforma la variazione nella quantità vivente, limitata a 10 % in relazione alla quantità concordata, in aggiunta a moins, ne saurait constituer un manquement of the Société à son obbligo of délivrance. In questo caso, l'Acheteur devra payer versa la quantità effettiva effettiva.

10. SPECIFICHE DE L'ACHETEUR
L'Aceteur garantisce e indennizza internazionalmente la Société contute toute action, réclamation, dommage, perte o depents incoraggus di OPTIMAS OE SOLUTIONS o contute to to summes que la Société serait condannata alla domanda di intervento indiretto alla richiesta indiretta L'autore e l'effettivo adeguamento delle sue istruzioni e delle specifiche, che comprende la violazione o la violazione delle proprietà intellettuali appartenenti a livelli diversi.

11. GARANZIE E RESPONSABILITÀ
11.1 Aucun vice apparente aucun défaut de conformité et / ou variazione nella quantità vivente, supportata da 10% in relazione alla quantità concordata, e in più al moins ne pourra faire l'objet d'une réclamation auprès of the Société que dans the set (7) jours suivant la livraison. Nel caso in cui la Società accettasse una responsabilità per la variazione del segnale in tempo reale, l'obbligazione specifica della Società sera di qualità è garantita.
11.2 Les Produits sont garantis, sous back to toute disposire contraire, pour une durée de douze (12) mois (trente (30) jours pour the logiciels) to the date of livraison, contre the défauts of fabrication oru of concepception (à the «eccezione dei vizi di concezione in occasione delle specificazioni dell'archeteur) e / o contro i défauts di conformité.
11.3 La Société garantisce i Servizi seriamente eseguiti con diligenza e competenza.
11.4 La Société ne donne aucune garantisce i logici fonctionneront senza interruzione del nostro concorrente aucune erreur.
11.5 Le garanzie decretate dall'articolo 11.2 ci-dessus ne sauraient s'appliquer aux défauts of the déthériorations prooquéres naturelle oru an accident extérieur, lorsque le défaut ou vice allégué est notamment dû à ae fausse manœuvre, produit change non précue ni spécifiée, stoccaggio impropre, installazione mauvaise, utilizzo mauvaise o mauvais entretien des Produits.
11.6 Rispettare le clausole degli articoli 11.4 e 11.5 ci-dessus, l'espressione espressa secondo l'obbligo della Società al titolo della garanzia decretata dall'articolo 11.2 ci-dessus sera limitée, alla scelta della Società, alla sostituzione o alla riparazione dei prodotti o alla riparazione del premio dei prodotti, alla condizione che il cancelliere ricorra ai suoi prodotti. Il ricorso è esclusivo dell'archivista in caso di trattamento con l'obbligo di garanzia per il quale è stata redatta l'articolo 9.1. Si tratta di un'esecuzione da parte della Società dell'obbligo di sostituzione, di riparazione o di rimpiazzo del prix tous les cas au
choix de la Société). L'Acheteur pourra être tenu, à the demande of the Société, ofagir exclusivement and directe at the materialant des Produits. I prodotti sono stati sostituiti o sostituiti con la garanzia di conformità con i precedenti per il periodo precedente alla data di scadenza (12).
11.7 In base all'articolo 11.6, la responsabilità della Società nei confronti dell'Acheteur, ciò è dovuto al caso reale, alla negligenza, alla rottura del contratto, alla dichiarazione faiva o all'autorizzazione (che fa parte di questo motivo per un atto o un'omissione di dipendenti, agenti o sous-traditants della Société), non è stato ancora pubblicato:
(un) £ 100.000 per periodo di 12 mesi per gli allegati, ou
(b) cent (100) % del prodotto del servizio o del servizio riguarda una donazione che si trova in un momento della responsabilità della società. Il coût de ce Produit ou de ce Il servizio si è concluso con il prezzo netto di fabbrica presso l'Aceteur à cette occasion.
11.8 La Société n'encourra ha la responsabilità di fronte all'Arteur pour toute perte of profit of the bénéfice, perte d'activité o atteinte to the image of marque, to to autre dommage, préjudice, direct or indir indir, consécutifs o spéciaux o toute autre réclamation résultant of preésentes, même is the Société a été informé of the possibilité domdes o the pre-giudices and the que soit the cause of ces pertes oru dommages.
11.9 Si consiglia di prenotare qui, di garantire l'autorizzazione condizione, la dichiarazione, l'espressione implicita, il regolamento o l'autorizzazione, il relativo prodotto o il servizio di espressione esclude, nel limite consentito dalla legge applicabile.
11.10 Aucune stipula del precedente articolo 11 o il contenuto di questi precursori non è escluso il limite della responsabilità della Società in caso di decreto o del giudizio preliminare sulla causa della negligenza o della debole intenzionalità della Società.

12. LICENZE E AUTORIZZAZIONI
12.1 Il presente contratto è stato confermato in tal modo dall'obbligo di sollecitare le licenze o le autorizzazioni autorizzate né autorizzate (in questo caso le autorizzazioni all'importazione del prodotto per l'acquirente). L'Acheteur devra, che ha firmato con lui i documenti e Fournir per ricevere assistenza nella Società in tutte le sue autorizzazioni.
12.2 L'Acheteur devra, à ses frais, faire figlio dell'optention de toute licence o autre autorisation importation of Produits et si la demande lui en est faite, giustificable to the Société d'une telle obtention.

13. MATERIEL APPARTENANT A L'ACHETEUR
L'Acheteur restera proprietaria e assume i risques sui prodotti come lui apparente e qui in possesso di OPTIMAS OE SOLUTIONS. OPTIMAS OE SOLUTIONS in questo momento è responsabile per il tuo messaggio occasionale al momento in cui partecipa all'Acheteur in dettaglio chez OPTIMAS OE SOLUTIONS in montagna con questo servizio esclusivo in esclusiva per la soluzione di OPTIMAS OE SOLUTIONS. Il dédommagement contro OPTIMAS OE SOLUTIONS in caso di perte o il tuo dazio omaggio limitato ai consigli diretti alla fabbricazione di materiali appartenenti all'Acheteur (si tratta di materiali pregiati per l'Acheteur o i suoi archivi secondari) è stato realizzato su un livello), in una versione di lusso realizzata in valenza. L'Acheteur devra assicuratore è in grado di affrontare i rischi di persuasione o di sconsigliato in cambio del fatto esclusivo di OPTIMAS OE SOLUTIONS. OPTIMAS OE SOLUTIONS non assume alcuna responsabilità in caso di mancato rispetto del diritto alle spese derivanti dall'acquirente in caso di forza maggiore (tel. Défini à l 'art. 14.2 ci-dessus).

14. FORZA MAGGIORE
14.1 La responsabilità della Società in serata in caso di ingaggio di ritardi o gestioni
quelconques in the livraison of Produits ou the réalisation des Services, dors lors qu'ils sont imputables à unee
causa indipendente di volontariato.
14.2 Di convenzione espressa, di cause causa comprendront, notamment arrêt d'exploitation, assenza de maind'œuvre, incendie, grève, lock-out, Troubles Sociaux, Insurrection, Émeute, Inondation, Épidémie, Saisie Administrative ou Judiciaire, Embargo, Quarantaine, Restrizioni , guerre, défaillance di sous-traitant, fait of prince, restrizione in materia di cambiamento, importazione o esportazione, cas Fortuit, fait de l'Acheteur, défaillance o retard of transporteur affettante the fourniture des Produits et matières premières à la Società per le sue fonti habituelles d'approvisionnement, la fabbricazione dei prodotti per OPTIMAS OE SOLUTIONS
con i suoi prodotti di fabbricazione, il trasporto dei prodotti per la Società seles ses route habituelles o con i suoi prodotti di trasporto e l'esecuzione dei servizi di OPTIMAS OE SOLUTIONS selon ses procédures habituelles.

15. RESILIAZIONE
In caso di gestione dell'Acheteur in quella sorta di obbligazioni al titolo dei precedenti o di un Contratto firmato dall'azienda e dall'acquirente, la Società si riserva la riserva di sospensione o l'interruzione del trasporto pubblico, annunciando o sospendere i contratti si conclude con l'Acheteur, e la risposta immediata per i corrieri raccomandati con la richiesta di avventura. In caso di una procedura pubblica di procedura collettiva presso l'Aceteur (procedura di protezione, riparazione o liquidazione giudiziaria), la Società peut bloquer tout Produit in transit and suspendre toute livirison to venir and notifier for écrit avec effetto immediato del Presidente della Contratto, senza pregiudizio dell'articolo 5.3 ci-dessous e toute réclamation esiste.

16. RISTRUTTURAZIONE
Il fatto che un'unione delle feste sia in anticipo in un momento quelconque dell'una delle disposizioni delle condizioni preliminari generali, che è interpretato come una valida acconciatura nel momento in cui l'ultimazione è disponibile.

17. COMUNICAZIONI
La comunicazione toute devant être effectuée tra le parti sera réputée effectuée si cette communication è un vero e proprio fave letture raccomandate, télex o télécopie indirizzato all'autre partie, a son siège principal o to a dernière address indirue connue.

18. INTITULES
Gli articoli intitolati agli articoli precedenti non indicano univocità unica per facilitare la conferenza e per non incidere sull'interpretazione del contenuto delle disposizioni.

19. SEVERABILITE
Si tratta di una clausola che indica le condizioni stabilite in base alla legge o al diritto di autorizzare l'autorità come nulle, illégale o inapplicable pour quelque motif que que soit, elle serait considérée seul comme nulle et non avenue, mais les autreses serre effu .

20. LOI APPLICABILE - FORO COMPETENTE
Per quanto riguarda le condizioni generali di soggiorno, le norme e le interpretazioni sono conformi alla lingua francese e in caso di controversia relativa al découlant o in relazione con le condizioni preliminari, il Tribunale del commercio di Parigi si presenta perfettamente, insieme a domanda di garanzia, domanda incidenti o di pluralità di partecipanti.

Scarica

I. Allgemeines
1. Für die gesamte Geschäftsbeziehung zwischen Optimas und dem Käufer einschließlich der zukünftigen gelten ausschließlich diese
Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen Nr .: 10/2009. Anderen Einkaufsbedingungen oder sonstigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Käufers wird hiermit widersprochen. Sie werden nicht angewendet. Optimas ist berechtigt, seine Allgemeinen Verkaufs-, and Lieferbedingungen Nr .: 10/2009 mit Wirkung für die zukünftige gesamte Geschäftsbeziehung mit dem Käufer nach einer entsprechenden Mitteilung zu ändern.
2. Besteht zwischen dem Käufer und Optimas eine Rahmenvereinbarung, gelten diese Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen sowohl für diese Rahmenvereinbarung als auch für den einzelnen Auftrag.

II. Vertragsschluss
1. Angebote von Optimas sind freibleibend und unverbindlich. Die zu dem Angebot gehörenden Unterlagen wie Abbildungen, Zeichnungen, Gewichts- und Maßangaben sind nur Annäherungswerte, soweit sie nicht ausdrücklich als verbindlich erklärt werden. Stellt Optimas dem Käufer Zeichnungen oder technische Unterlagen über den zu liefernden technischen Kaufgegenstand zur Verfügung, so bleiben diese Eigentum von Optimas.
2. Bestellungen des Käufers sind für diesen verbindlich. Sofern von Optimas keine anderweitige schriftliche Bestätigung erfolgt, golden die Lieferung oder Rechnung als Auftragsbestätigung.
3. Ist der Käufer Kaufmann, is für den Inhalt von Bestellungen und Vereinbarungen ausschließlich die schriftliche Bestätigung von Optimas maßgeblich, sofern der Käufer nicht unverzüglich schriftlich widerspricht. Muore dorato insbesondere für mündliche o telefonische Bestellungen und Vereinbarungen. Eine Mitteilung an Optimas is jedenfalls dann nicht mehr unverzüglich, wenn sie Optimas nicht innerhalb von sieben Tagen nach Zugang der Auftragsbestätigung zugegangen ist.

III. Liefertermin, Lieferumfang, Lieferverzug
1. Liefertermine und -fristen gelten nur als annähernd vereinbart, wenn nicht Optimas eine schriftliche Zusage ausdrücklich als verbindlich abgegeben hat. Bei nicht rechtzeitiger Klarstellung aller Einzelheiten des Auftrags durch den Käufer sowie der nicht rechtzeitigen Erbringung aller Vorleistungen des Käufers verlängern sich die Liefertermine entsprechend. Liefertermine gelten mit Meldung der Versandbereitschaft als eingehalten.
2. Optimas ist zu Teillieferungen berechtigt, scriva il nostro destino zumutbare Mindestmaß unterschreiten.
3. Bei Lieferverzögerungen durch Betriebsstörungen, behördliche Maßnahmen, Ausbleiben von Zulieferungen an Optimas oder höhere
Gewalt verlängert sich die Lieferfrist angemessen. Qui Gewalt è molto contento di Arbeitskampfmaßnahmen einschließlich Streiks e rechtmäßigen Aussperrungen im Betrieb von Optimas o den vorlieferanten von Optimas. Ansprüche des Käufers auf Schadensersatz sind in dieen Fällen in den Grenzen des Abschnittes VII (Allgemeine Haftungsbeschränkung) ausgeschlossen.

IV. Preise, Zahlungsbedingungen
1. Die Preise schließen Mehrwertsteuer, Fracht, Zoll, Porto, Verpackung, Versicherung und sonstige Spesen nicht ein. Die Verpackung wird zu den Selbstkosten berechnet; ihre Rücknahme è ausgeschlossen.
2. Mangels besonderer Vereinbarungen sind Rechnungen sofort ohne Abzug zur Zahlung fällig.
3. Kommt der Käufer a Zahlungsverzug, così è Optimas berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 8% über dem Basiszinssatz zu fordern. Die Geltendmachung eines konkreten Verzugsschadens bleibt vorbehalten.
4. Aufrechnungsrechte stehen dem Käufer nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt, senza restrizioni o von Optimas anerkannt sind.

V. Gefahrübergang, Abnahme
1. Die Gefahr geht mit Beginn der Verladung bzw. Versendung des Liefergegenstandes auf den Käufer über, und zwar auch dann,
quando Teillieferungen erfolgen oder Optimas noch andere Leistungen, zB die Versandkosten oder Anlieferung und Aufstellung und / oder Inbetriebnahme übernommen hat.
2. Verzögert sich der Versand bzw. die Abnahme aus Gründen, die Optimas nicht zu vertreten hat, geht die Gefahr vom Tage der Meldung der Versand- bzw. Abnahmebereitschaft auf den Käufer über.

VI. Gewährleistung, Mängelrüge
1. Für Mängel der Lieferung haftet Optimas unter Ausschluss weiterer Ansprüche wie folgt:
Die Gewährleistungsfristen betragen bei privater Nutzung (Verbrauchsgüterkauf, § 474 BGB) ab Gefahrenübergang 24 Monate,
bei gewerblicher und / oder beruflicher Nutzung 12 Monate.
2. Wird im Rahmen der Gewährleistung nachgebessert oder nachgeliefert, Löst dies keinen neuen Beginn der Gewährleistungsfrist
aus.
3. Eigenschaften sind nur dann zugesichert, wenn sie als solche ausdrücklich im Vertragbezeichnet sind. Mündliche Angaben sowie
Angaben in den Unterlagen von Optimas enthalten keine Zusicherungen, insbesondere Proben, Muster, Maße, DIN Bestimmungen,
Leistungsbeschreibungen und sonstige Angaben über die Beschaffenheit des Liefergegenstandes dienen der Spezifikation und sind keine zugesicherten Eigenschaften. Soweit die von Optimas zu verwendenden Materialien vertraglich spezifiziert sind, gewährleistet muore nur die Übereinstimmung mit der Spezifikation und nicht die Geeignetheit der Materialien für den vertraglichen Zweck. Zu Hinweisen è Optimas nur bei ihrer offensichtlichen Ungeeignetheit verpflichtet.
4. Schäden, die durch äußeren Einfluss, unsachgemäße Aufstellung und Behandlung, mangelhafte Bedienung oder Wartung, Korrosion oder gewöhnliche Abnutzung partecipano al sindaco, chiedendo anche un documento. Keine Gewährleistung wird auch fas das Auftreten von Wasserstoffversprödung übernommen, insbesondere wenn spezielle Produktbehandlungen oder Beschichtungen vorgenommen werden. In Fällen Fällen dorato in Dem Heutigen Stand der Technik und den Spezifikationen für Verbindungselementen, dass die Gefahr der Wasserstoffversprödung bei einer Festigkeitsklasse von 12.9 (= Mindestzugfestigkeit und Verhältnis der uniten 10). Extremfällen. Bei Teilen aus Federstahl wird ebenfalls keine Gewährleistung für Wasserstoffversprödung übernommen, da diese Gefahr hier nie auszuschließen ist.
5. Der Käufer is verpflichtet, die gelieferte Ware unverzüglich nach Erhalt ordnungsgemäß auf seine Kosten zu untersuchen und etwaige Mängel, Falschlieferungen, offensichtlich nicht genehmigungschägenchägen fürgen Verdeckte Mängel sind Optimas unverzüglich nach Entdeckung schriftlich anzuzeigen. Im Übrigen bleibt § 377 HGB bei einem beiderseitigen Handelsgeschäft unberührt.
6. Etwaige Qualitätsmängel einer Teillieferung berechtigen nicht zur Zurückweisung des Restes der abgeschlossenen Menge, es sei denn, der Käufer kann nachweisen, dass die Annahme nur eines Teils der Lieferung unter Berücksichtigung der Umstäzut fürhn.
7. Stellt der Käufer einen Mangel fest, so darf er den Liefergegenstand nicht verändern, verarbeiten oder an Dritte herausgeben, sondern hat Optimas ausreichende Gelegenheit und Zeit einzuräumen, sich von dem Mangel zu überzeugen und nogfer anderenfalls entfallen alle Mangelansprüche. Nur in dringenden Fällen der Gefährdung der Betriebssicherheit bzw. per la prima volta un vero e proprio schnden Schäden, Wobei Optimas unverzüglich zu benachrichtigen ist, hat der Käufer das Recht, den Mangel selbst oder durch Dritte beseitigen zu lassen und von Optimas Ersatz der erforderlich Aufwenden. Unabhängig vom Vorliegen eines Mangels erlöschen die Gewährleistungsansprüche auch dann, wenn ohne die Genehmigung von Optimas seitens des Käufers oder eines Dritten Änderungs- oder Instandsetzungsarbeiten vorgenommen werden.
8. Transportschäden sind dem Verkäufer unverzüglich mitzuteilen. Die erforderlichen Formalitäten hat der Käufer mit Demachtführer zu regeln, insbesondere alle notwendigen Feststellungen zur Wahrung von Rückgriffsrechten gegenüber Dritten zu treffen. Soweit handelsüblicher Bruch, Schwund oder ähnliches in zumutbarem Rahmen bleiben, kann dies nicht beanstandet werden.
9. Bei berechtigter Beanstandung erfolgt nach Wahl von Optimas Nachbesserung fehlerhafter Ware oder Ersatzlieferung. Mehrfache
Nachbesserungen sind zulässig.
10.Im Falle der Mangelbeseitigung ist Optimas verpflichtet, alle zum Zwecke der Mängelbeseitigung erforderlichen Aufwendungen
insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits-, und Materialkosten zu tragen, soweit sich diese nicht dadurch erhöhen, dass die Kaufsache an einen anderen Ort als den Erfüllungsort gebracht wurde.
11 Hinsichtlich des Liefergegenstandes hat der Käufer, der kein Verbraucher is nur das Recht auf Nachbesserung o Ersatzlieferung nach Wahl von Optimas. Weitere Rechte sind ausgeschlossen. Allerdings kann der Käufer den Kaufpreis mindern oder vom Vertrag zurücktreten, wenn die Nachbesserung oder Ersatzlieferung fehlschlägt.

VII. Allgemeine Haftungsbeschränkung
1. Wenn der Liefergegenstand durch Verschulden von Optimas infolge unterlassener oder fehlerhafter Beratung vor oder nach Vertragsschluss oder durch die Verletzung anderer vertraglicher Nebenpflichten (z. B. Bedienungs oder Wartungsan vogen) VII.2 entsprechend, weitergehende Ansprüche des Käufers werden ausgeschlossen.
2. Für Schäden, die nicht am Liefergegenstand selbst entstandenen sind, haftet Optimas - aus welchen Rechtsgründen auch immer - nur
- bei Vorsatz,
- bei grober Fahrlässigkeit des Inhabers / der Organe o leitender Angestellter,
- bei schuldhafter Verletzung von Leben, Körper, Gesundheit,
- bei Mängeln, die er arglistig verschwiegen oder deren Abwesenheit er garantiert hat,
- bei Mängeln des Liefergegenstandes, seminario su Produkthaftungsgesetz für Personens oder Sachschäden an privat genutzten Gegenständen gehaftet wird.
Bei schuldhafter Verletzung wesentlicher Vertragspflichten haftet Optimas auch bei grober Fahrlässigkeit nicht leitender Angestellter und bei leichter Fahrlässigkeit, in letzterem Fall begrenzt auf den vertragstypischen, vernünftiger Weise vorhersebar; weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.

VIII. Eigentumsvorbehalt, Sicherheiten
1. Optimas behält sich das Eigentum an dem Liefergegenstand bis zum Eingang aller Zahlungen aus dem Liefervertrag vor. Bei vertragswidrigem Verhalten des Käufers, insbesondere bei Zahlungsverzug, sowie bei Antragstellung auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens is Optimas zur Rücknahme des Liefergegenstandes nach Mahnung berechtigt und der Käufer zurflus Bei Pfändungen oder sonstigen Eingriffen Dritter hat der Käufer Optimas unverzüglich schriftlich zu benachrichtigen.
2. Cappello Der Käufer die Vorbehaltsware ausreichend gegen Diebstahl, Bruch-, Feuer-, Wasser e sonstige Schäden zu versichern. Hat der Käufer die Versicherung nicht abgeschlossen oder erbringt trotz Aufforderung durch Optimas keinen entsprechenden Nachweis, così è Optimas berechtigt, den Liefergegenstand auf Kosten des Käufers selbst zu versichern.
3. Der Käufer ist berechtigt, den Liefergegenstand im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuverkaufen. Tritt jedoch Optimas be be jetzt alle Forderungen ab, die ihm aus der Weiterveräußerung gegen den Abnehmer oder gegen Dritte erwachsen, und zwar gleichgültig, ob die Vorbehaltsware ohne oder nach Verarbeitung weiterverkauft wird. Zur Einziehung muore Forderungen ist der Käufer auch nach der Abtretung ermächtigt. Die Befugnis von Optimas, die Forderungen selbst einzuziehen, bleibt hiervon unberührt; jedoch verpflichtet sich Optimas, die Forderungen nicht einzuziehen, solange der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen ordnungsgemäß nachkommt. Ottimi risultati, damm der Käufer ihm die abgetretenen Forderungen und deren Schuldner bekanntgibt, alle zum Einzug erforderlichen Angaben macht, die dazugehörigen Unterlagen aushändigt und den Schuldnern die Abtretung mitteilt. Che cosa è Liefergegenstand zusammen mit anderen Waren, die Optimas nicht gehören, weiterverkauft, così dorato da Forderung des Käufers gegen den Abnehmer in Höhe des zwischen Optimas und dem Käufer vereinbarten Lieferpreises als abgetreten.
4. Die Verarbeitung oder Umbildung von Vorbehaltssachen wird durch den Käufer si impegna per Optimas vorgenommen. Wird die Vorbehaltssache mit anderen nicht Optimas gehörenden Gegenständen verarbeitet o in untrennbar vermischt, così erwirbt Optimas das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der Vorbehaltssache zu den anderen verarbeiten verten Werden Waren von Optimas mit anderen beweglichen Gegenständen zu einer einheitlichen Sache verbunden oder untrennbar vermischt und ist die andere Sache als Hauptsache anzusehen, so gilt als vereinbart, dass der Käufer Optimas antemsmättätätätätätätättekätte. Der Käufer verwahrt das Eigentum oder Miteigentum für Optimas. Per tutto il tempo per il Verarbeitung, Umbildung oder Verbindung sowie Vermischung entstehende Sache dorato dorato Übrigen das gleiche wie für die Vorbehaltsware.
5. Für die ordnungsgemäße Erfüllung der Verbindlichkeiten des Käufers is Optimas berechtigt, angemessene Sicherheiten zu fordern. Optimas verpflichtet sich, die ihm zustehenden Sicherungen insoweit freizugeben, als ihr Wert die zu sichernden Forderungen, soweit diese noch nicht beglichen sind, um mehr als 20% übersteigt.

IX. Erfüllungsverpflichtung, Unmöglichkeit und Nichterfüllung
1. Die Lieferverpflichtung und die Lieferfrist von Optimas unterliegen dem Vorbehalt der ordnungsgemäßen, vollständigen und rechtzeitigen Selbstbelieferung. Ottime notizie su Käufer unverzüglich über eine Nichtverfügbarkeit des Liefergegenstandes und deren voraussichtliche Dauer informieren. Ist der Liefergegenstand dauerhaft nicht verfügbar, kann Optimas vom Vertrag zurücktreten. Optimas wird dem Käufer in diesem Fall etwaige beits erbrachte Leistungen unverzüglich erstatten.
2. Wenn Optimas die gesamte Leistung vor Gefahrübergang aufgrund eines von Optimas zu vertretenden Umstandes unmöglich wird, kann der Käufer vom Vertrag zurücktreten. Im Falle einer teilweisen Unmöglichkeit oder teilweisen Unvermögens dorato die vorstehende Regelung nur für den entsprechenden Teil. Der Käufer kann in diesem Fall nur vom Gesamtvertrag zurücktreten, wenn er ain berechtigtes Interesse an der Ablehnung der Teillieferung nachweisen kann. Weitergehende Ansprüche des Käufers, insbesondere
Risposta a Schadensersatz, presentata a Maßgabe der Regelungen aus den Abschnitten VI e VII ausgeschlossen.
3. Tritt die Unmöglichkeit während des Annahmeverzuges o durch Verschulden des Käufers ein, così bleibt dieser zur Erfüllung verpflichtet.
4. Nach Rücktritt von Optimas vom Vertrag bzw. in Fristsetzung mit Ablehnungsandrohung ist Optimas berechtigt, zurückgenommene Ware frei zu verwerten.

X. Erfüllungsort, Gerichtsstand, anwendbares Recht
1. Soweit vertraglich nichts anderes vereinbart wurde, is Erfüllungsort für die Zahlung und die Warenlieferung der Geschäftssitz von Optimas.
2. Wenn der Käufer, Kaufmann, eine juristische Personen des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist,
ist der Geschäftssitz von Optimas Gerichtsstand für alle Rechtsstreitigkeiten, auch im Rahmen eines Wechsel-der
Scheckprozesses; Klagen gegen Optimas können nur dort anhängig gemacht werden.
3. Es is ausschließlich das Recht der Bundesrepublik Deutschland anzuwenden unter Ausschluss des internationalen Privatrechts, des
vereinheitlichten internationalen Rechts und unter Ausschluss des UN Kaufrechts.

XI. Rechtswirksamkeit, Datenschutz
1. Sollte eine der Bestimmungen dieser Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen unwirksam sein oder werden, berührt dies die
Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen nicht. Es gilt an ihrer Stelle die gesetzliche Regelung. Existiert eine solche nicht, dasjenige dorato, è stato die Parteien gewollt hätten, hätten sie die entstandene Lücke bei Vertragsschluss gekannt. In autunno Fall wird die betreffende Bestimmung in diesen Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen durch Geschäftsbedingungen des Käufers ersetzt.
2 Etwaige Änderungen oder Ergänzungen des Vertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Bestätigung durch Optimas; muore dorato auch für eine Abweichung von der vertraglichen Schriftformerfordernis selbst.
3 Rechtserhebliche Willenserklärungen wie Kündigungen, Rücktrittserklärungen, Verlangen nach Kaufpreisminderung oder
Schadensersatz sind nur wirksam, wenn sie schriftlich erfolgen.
4. Optimas ist berechtigt, die im Zusammenhang mit der Geschäftsverbindung erhaltenen Daten über den Käufer- auch wenn
Diese von Dritten Stammen - im Sinne des Bundesdatenschutzgesetzes zu bearbeiten und zu speichern and durch von Optimas beauftragte Dritte bearbeiten und speichern zu lassen.
Stand: giugno 2017

Scarica

1.Im
In queste condizioni per “il Venditore” si intende l'Optimas OE Solutions Srl o ogni società da questa controllata e / o collegata che, dall'intestazione del presente documento, risulti venditrice dei Beni e / o Servizi all'Acquirente; per “l'Acquirente” si intende il soggetto giuridico che acquista i Beni e / oi Servizi del Venditore ea cui sono indirettamente indicati i fatturati del Venditore relativi alla fornitura di tali Beni e / o Servizi; per “Beni” si intende i prodotti da fornire all'Acquirente in forza del Contratto; per “Servizi” si intendono i servizi da fornire all'Acquirente in forza del Contratto; e per "il Contratto" si intende il contratto relativo alla vendita di Beni e alla fornitura di Servizi conclusi dal Venditore e l'Acquirente.

2. Ambito di applicazione
Salvo diverso accordo, queste condizioni devono essere considerate come automaticamente facenti parte di qualsiasi ordine o contratto per la fornitura di Beni e / o Servizi conclusi dal Venditore e compreso sempre e comunque assolutamente prioritario su qualsiasi termine e condizione eventualmente indicato dall'Acquirente nei suoi ordini o nella corrispondenza o in altro documento eventualmente scambiato con il Venditore. I termini e condizioni dell'Acquirente saranno presenti da considerarsi non previsti al Contrato e interamente sostituiti dalle presenti condizioni e termini.

3. Conclusione del Contratto
Il Contratto è concluso nel momento in cui il Venditore riceve l'accettazione scritta dell'ordine sottoscritta dall'Acquirente.Contrattato l'ordine ordinato un singolo Contratto di vendita.

4. Prezzi
I prezzi indicati si intendono netti di IVA e di ogni altra tassa o imposta, secondo quanto indicato nell'offerta. Salvo il caso in cui l'offerta è espressamente prevenuta rispetto ai prezzi debbano essere fissi, essi sono da intendersi come prezzi regolamentati ed applicati dal Venditore al momento della spedizione e compreso il Venditore, si riserva il diritto di variarli sino alla data di spedizione per mezzo di notifica scritta, in conseguenza di incrementi dei costi, quali, a titolo meramente esemplificativo ma non esaustivo: aumento del costo della materia prima, aumento del costo del lavoro e variazione dei tassi di cambio. Se non diversamente stabilito per
iscritto, i prezzi sono da intendersi “Ex Works” (come definito in Incoterms 2010). L'IVA ed eventuali altre tasse, oneri o imposte di qualsiasi altro genere quali, un titolo esemplificativo, ma non esaustivo, tasse, imposte od oneri sulla produzione, vendita, spedizione, importazione, esportazione o utilizzo della merce o sulla fornitura di servizi, sarà un carico dell'Acquirente e sarà dallo stesso pagate al Venditore, meno che l'Acquirente non sarà prodotto dal Venditore certificati di esonero certificati validi per le rispettive Autorità fiscali. Tale importo sarà dovuto anche se non incluso nella fattura. Salvo quanto diversamente pattuito per iscritto di volta in volta, vengono applicati i limiti di differenza quantitativa di merce normalmente applicato dal produttore che, per quanto concerne fili metallici e cavi, usato un eccesso fino al 10% e un difetto fino al 5%. Il prezzo di acquisto di tali Beni sarà, pertanto, pari al prezzo unitario moltiplicato per la quantità necessaria spedita.

5. Modalità di pagamento
Salvo diverso accordo scritto, l'Acquirente pagherà interamente il prezzo di acquisto
(a) per i Beni entro e non oltre 30 giorni dalla data della spedizione della merce e
(b) per i Servizi entro e non oltre 30 giorni dalla data in cui detti servizi forniti forniti. In caso di inadempimento dell'Acquirente al pagamento del prezzo totale di acquisto entro i suddetti 30 giorni, il Venditore avrà diritto ad imporre un addebito per interessi moratori equivalente, mensilmente, al più basso dei seguenti requisiti:
(i) l'1,5% del prezzo di acquisto non pagato e (ii) pagato massimo dalla legge in quel momento in vigore per interessi moratori. Il venditore avrà anche diritto, in aggiunta al ricorso a qualsiasi altro rimedio previsto dalla legge o dagli oneri eventualmente previsti, ad ottenere il rimborso delle spese legali e / o di qualsiasi altra spesa affrontata per ottenere il pagamento del prezzo di acquisto o per tariffa altrimenti valere e difendere con esito positivo i propri diritti rispetto al Contratto di vendita cui le presenti condizioni fanno riferimento.

6. Proprietà e rischi
Ad eccezione del software, la proprietà della Beni venduta dal Venditore è trasferita all'Acquirente alla spedizione. Salvo espressamente e diversamente concordato di volta in volta e per iscritto, la proprietà di eventuali software incorporati nei Beni o
trasferiti con essi in base al Contratto resterà in capo all'originale titolare e all'Acquirente sarà concessa una licenza d'uso su detto software, nei limiti necessari all'utilizzo e secondo quanto stabilito nel relativo contratto di licenza. Il rischio sui Beni verrà assunto dall'Acquirente dal momento della consegna degli stessi all'Acquirente o qualsiasi acquirente, spedizioniere, depositario o rappresentante che agisca per suo conto.

7. Termini di consegna
Salvo quanto diversamente pattuito, la consegna sarà selezionata “Ex-works” come definito in Incoterms 2010; tuttavia le parti possono accordarsi per iscritto diversamente. La data di spedizione o altre date eventualmente previste per l'esercizio di altre attività da parte del Venditore o dei suoi registrati in base al Contratto vengono considerate date meramente indicative, determinate, tra l'altro, sul presupposto del pronto ricevimento dall'Acquirente della conferma di ordine debitamente sottoscritta, unitamente alle presenti condizioni, per sua accettazione e di tutte le informazioni, documenti disegni di disposizioni che dovessero essere fornite dallo stesso, nonché sul presupposto dell'assenza di ritardi, diretti e / o indiretti, risultanti da o stabiliti legato a eventi derivanti da causa non imputabile al Venditore che, pertanto, non sarà chiamato a rispondere. Il venditore si adopererà in buona fede per effettuare la spedizione entro i dati specifici, che sarà comunque sempre da considerare come indicativo e mai come termine essenziale; il venditore avrà, anche, il diritto a procedere con spedizioni scaglionate (nel caso specifico ogni scaglione sarà considerato come una vendita separata). Eventuali modifiche richieste dal'Acquirente sui termini e condizioni di consegna originariamente indicate sono segnalate essere concordate per iscritto dal Venditore e dall'Acquirente e, nell'eventualità in cui tali variazioni incidano sui tempi o sul costo di adempimento del Venditore, si effettuerà un congruo adeguamento della data di spedizione specifica, del prezzo di acquisto o di entrambi gli elementi. L'Acquirente è tenuto a ritirare i Beni entro una settimana dall'avviso di merce pronta. In difetto, e salva la riserva di proprietà sino al pagamento del prezzo, il Venditore avrà la facoltà di provvedere al magazzino della stessa presso un depositario di sua scelta, con addebito all'Acquirente di tutte le relative spese effettuate sino all'effettivo ritiro da parte dell'Acquirente, restando inteso che comunque il rischio passerà totalmente a carico dell'Acquirente dal momento della consegna dei Beni al depositario (incluso rischio di furto, perdita o deterioramento per qualsiasi causa). Scaduti tre mesi dalla data dell'avviso di merce pronto senza che l'Acquirente abbia ritirato i Beni, questi vengono usati gratuitamente dal Venditore, un suo piacimento, e l'Acquirente resterà comunque responsabile per il pagamento dell'intero prezzo, oltre ai costi di deposito, e salvo comunque ogni altro requisito rimedio di legge o diritto del venditore a chiedere il risarcimento del maggior danno.

8. Imballaggi
In assenza di diverse indicazioni (da indicare espressamente per iscritto) relative all'imballaggio, al carico, al fissaggio a bordo, il Venditore deve anche assicurare le disposizioni minime per quanto riguarda il metodo di trasporto stabilito e nessun addebito potrebbe essere ascritto al Venditore al Riguardo. Se non è espressamente stabilito alcun metodo di trasporto specifico, la spedizione verrà effettuata con un metodo di trasporto ritenuto congruo dal Venditore. L'Imballo si intende perdere, i costi dell'eventuale smaltimento saranno a carico dell'Acquirente.

9. Import / Export
L'Acquirente dichiara e garantisce che, con riguardo ai Beni acquistati, non infrangerà alcuna norma americana, inglese o altra legge applicabile in materia di obbligo / richiesto.

10. Ispezioni e verifiche
Prima della spedizione, se richiesto per iscritto e dietro congruo preavviso, il Venditore acconsentirà all'ispezione dei Beni nel proprio stabilimento da parte dell'Acquirente. L'acquirente si impegna ad ispezionare la merce alla consegna e ad informare
immediatamente per iscritto il venditore di eventuali difetti della stessa, pena la decadenza dalla garanzia di cui al successivo articolo 11 Ogni reclamo per eventuali ammanchi o danneggiamenti di parte della merce o per carenze quantitative della stessa deve essere denunciato al trasportatore tramite nota apposta sul documento di trasporto sottoscritto all'atto della consegna e
comunicato per iscritto al Venditore entro 10 giorni dalla data di ricevimento della merce da parte dell'Acquirente; in assenza di ciò l'Acquirente non potrà più opporre alcun reclamo al riguardo.

11. Garanzie del Venditore
Il venditore garantisce all'Acquirente che i Beni al momento della spedizione saranno esenti da visioni rilevanti relativamente a un materiale e lavorazione che sarà costantemente conforme alle disposizioni fornite dal loro produttore o altrimenti convenute per iscritto. Nessuna garanzia del produttore limiterà automaticamente le garanzie del Venditore nel senso che la responsabilità del
Il venditore nel suo complesso sarà comunque limitato e non potrà in alcun modo estendere oltre tali garanzie. Ove possibile, il Venditore trasferirà tali garanzie all'Acquirente che, dietro la sua richiesta, potrà in tal caso procedere incluso e messo nei confronti di tale produttore, con scarico di qualsiasi responsabilità per il Venditore. La durata del periodo di garanzia sarà quella stabilita dal produttore della merce ed in ogni caso, o qualora non sia necessariamente necessaria la durata da parte del produttore, non potrà comunque eccedere 12 mesi dalla data della relativa spedizione. Resta inteso che la presente garanzia non sarà efficace e non coprirà merce eventualmente soggetta a cattivo utilizzo o trascurata o che abbia subito incidenti, danni o che sia stata erroneamente installata o mantenuta. L'unico obbligo del venditore, in conformità alle garanzie di cui al presente articolo, consisterà, una sua insindacabile scelta e sua cura e spese, nella riparazione o nella sostituzione, o nel rimborso del prezzo della merce o della parte di questa che il Venditore ritenga ragionevolmente non conforme a quanto garantito, ea condizione in ogni caso che l'Acquirente spedisca a proprie spese dichiarate merce difettosa al Venditore, e il solo provvedimento cui può ricorrere l'Acquirente per violazione di tali condizioni 'adempimento del suddetto obbligo del Venditore. E 'esclusa, inoltre, ogni responsabilità del Venditore per ogni e qualsiasi danno diretto o indiretto (sia esso danno emergente o lucro cessante) utilizzare una persona o cose dall'impiego improprio di qualsiasi prodotto fornito. Il Venditore, in nessun caso, può essere ritenuto responsabile, anche indirettamente, del mancato o insufficiente funzionamento dei prodotti e / o dei danni conseguenti (in particolare, è esclusa qualsiasi garanzia di buon funzionamento di cui all'art. 1512 codice civile). Per quanto riguarda, invece, la prestazione di Servizi, il Venditore si impegna a osservare gli stessi con la massima diligenza possibile e secondo quanto normalmente offerto. Il venditore non è presente alcuna garanzia in relazione al software eventualmente incorporato o da utilizzare congiuntamente ai Beni, il particolare non garantito che il software funziona senza interruzioni e che è privo di errori di qualsiasi natura. Le garanzie di cui sopra sono esclusive e sostituiscono ogni altra garanzia di legge, commerciale, di idoneità a specifici scopi o di qualsiasi altro tipo, espresso e / o tacita. Nessun agente, dipendente o rappresentante del Venditore ha il potere di vincolare lo stesso tramite dichiarazioni, dichiarazioni o garanzie riguardanti i Beni e / oi Servizi e in nessun caso tali dichiarazioni, dichiarazioni e dichiarazioni incluse applicate al relativo Contratto o applicati in alcun modo i termini e condizioni qui previsti.

12. Limitazione di responsabilità
Salvo l'obbligo di riparazione o sostituzione di prodotti difettosi previsto dal precedente articolo 11, e salva ogni altra previsione prevista dalle presenti condizioni generali di vendita, la responsabilità totale del Venditore (inclusa qualsiasi responsabilità derivante da azioni od omissioni da parte dei suoi dipendenti, agenti o sub-fornitori) nei confronti dell'Acquirente, sia che derivi da un illecito contrattuale che extracontrattuale, da dichiarazioni inesatte o da altra azione od omissione posta in essere dal Venditore o dai suoi dipendenti, funzionari o iscritti, non incluso eccedere in ogni caso il 100 % del costo dei Beni difettosi, danneggiati o non consegnati o il 100% del costo del relativo Servizio che ha fatto sorgere tale responsabilità, ove per costo si intende il prezzo come fatturato all'Acquirente al netto di IVA, se applicabile, e di qualsiasi altra imposta o tassa eventualmente necessaria. Il venditore non potrà comunque essere tenuto responsabile nei confronti dell'Acquirente per alcun danno relativo a un lucro cessante, per la perdita di profitti, o per la perdita di reazione o per danno all'immagine, per perdita di occasioni o altre simili pretese, sia che considerano prevedibili o necessari state contemplate come possibili dalle parti, sia che le stesse sono derivate o siano state causate da un illecito contrattuale o extracontrattuale (compresi i casi di negligenza), dalla regolamentazione di una garanzia o altrimenti. Le suddette richieste di responsabilità si verificano in ogni caso, incluso nell'ipotesi di ritardata consegna o parziale inadempimento. Le autorità di cui al presente paragrafo non si applicano in caso di colpa grave o di azioni fraudolente del venditore o per qualsiasi questione è illegale escludere o tentare di escludere la responsabilità.

13. Licenze e autorizzazzioni
Il Contratto è condizionato all'ottenimento di tutte le licenze ed istruzioni necessarie per la sua esecuzione (diversa da quelle relative all'importazione dei Beni da parte dell'Acquirente). A questo proposito l'Acquirente si impegna a sottoscrivere eventuali moduli e documenti ed a prestare la sua collaborazione al Venditore se necessario. E 'responsabilità esclusiva dell'Acquirente l'ottenimento di proprie spese di qualsiasi licenza o garanzia necessaria per l'importazione dei Beni da parte sua e, qualora necessario o su richiesta del Venditore, deve essere prodotta relativamente alla prova.

14. Beni di proprietà dell'Acquirente
La titolarità ed i rischi di qualsiasi bene di proprietà dell'Acquirente che sia eventualmente in possesso del Venditore rimarranno all'Acquirente stesso. Il venditore non avrà alcuna responsabilità per perdita o danni in relazione a qualsiasi bene o materiale di proprietà dell'Acquirente eventualmente in deposito presso il venditore salvo il caso in cui tali perdite o danni sono stati sostituiti da danni o colpa grave del venditore. In tal caso comunque la responsabilità del Venditore sarà limitata al costo diretto della produzione di tali beni di proprietà dell'Acquirente (prodotti dell'Acquirente o dalla società del suo gruppo) o dal costo della sostituzione (Prodotti da terzi), in ogni caso al netto del valore di recupero. L'acquirente sarà responsabile dell'assicurazione dei propri beni e materiali contro le perdite o danni non garantiti da parte del dolo o colpa grave del venditore. Il venditore non avrà in alcun caso alcuna responsabilità per perdita o danni a beni o materiali di proprietà dell'acquirente derivanti da causa maggiore (come previsto dal successivo art. 15).

15. Forza maggiore
In nessun caso il Venditore sarà ritenuto responsabile per eventuali inadempimenti alle proprie obbligazioni regolamentate nel Contratto che derivano, direttamente o indirettamente, dalla quale sia causata da circostanze a lui non imputabili.

16. Diritti di proprietà industriale
Il Venditore manterrà l'Acquirente indenne da legittimi reclami di terzi per violazione di brevetti validamente registrati causata da prodotti di fabbricazione propria del Venditore. Qualora, tuttavia, l'Acquirente richieda al Venditore determinate specificazioni per i Beni al Venditore, dovrà, poi, mantenersi indenne da eventuali reclami di terzi, di qualsiasi natura, derivanti da
o comunque relativi all'adattamento dei Beni a tali specificazioni. Gli obblighi del venditore stabiliti nel presente paragrafo non sono previsti e sono quelli del tutto legati in caso di eventuali violazioni derivanti dall'utilizzo dei Beni come parte dei beni prodotti dall'Acquirente o dai terzi.

17. Cessione del Contratto
Salvo diverso accordo scritto, il Contratto ed i crediti da esso derivanti non sono cedibili.

18. Riservatezza
Salvo diverso accordo scritto, il Venditore e l'Acquirente si impegnano ad utilizzare la massima riservatezza nel trattamento di tutte le informazioni tecniche e / o commerciali o di altra natura di cui sia presente una conoscenza in occasione dell'esecuzione dell'ordine.

19. Cause di recesso
Il venditore ha il diritto di recedere dal Contratto in ogni momento, con effetto immediato e senza preavviso tramite comunicazione scritta in caso di: (a) inizio del procedimento o di un procedimento per la messa in liquidazione dell'Acquirente o per l'acquisto di una qualsiasi procedura concorsuale a carico dell'Acquirente; (b) cessione commerciale (o di un ramo di essa) dell'Acquirente; (c) comunicazione scritta dell'Acquirente ove lo stesso dichiari di non essere in grado di fronte alle proprie obbligazioni.

20. Privacy
Il venditore ai sensi dell'Art. 13 Codice Privacy (D. Lgs. 19672003 consolidato) quale Titolare del trattamento informa l'Acquirente di quanto segue. Il Venditore tratta con mezzi informatici e manuali i dati personali acquistati dall'Acquirente o acquisiti presso i terzi dell'unità della propria attività (“Dati”), nel rispetto del Codice Privacy, compreso il profilo della sicurezza. Il venditore tratta i dati per attività dell'assegnazione delle presenti condizioni, incluse cessioni e trasferimento a terzi; per l'esercizio dei diritti in sede giudiziaria; per adempiere ad obblighi di legge, regolamento e normativa comunitaria. Conferire i dati per adempiere obblighi legislativi e contrattuali è necessario ed il mancato conferimento rende impossibile per il venditore acquisti delle presenti
condizioni. I Dati sono accessibili al personale incaricato del trattamento e al Responsabile del Venditore, se nominato. L'elenco aggiornato dei Responsabili e dei soggetti di cui i Dati sono comunicati è conoscibile su richiesta al Venditore. I Dati sono comunicati a enti, autorità pubbliche (per i loro fini istituzionali), banche, istituti di credito, professionisti, collaboratori autonomi, anche in forma associata, terzi che svolgono servizi di carattere tecnico ed organizzativo di cui il Venditore si serve per l 'esecuzione delle presenti condizioni, terzi interessati ad operazioni di fusione, acquisizione, cessione di azienda o ramo di azienda ed altre operazioni
straordinarie, ed ai legittimi destinatari ai sensi della legge. Tali soggetti trattano i Dati quali Titolari, Responsabili o incaricati del trattamento, a seconda del caso, per le finalità sopra specifiche. L'Acquirente si può rivolgere al Venditore per far valere
in qualunque momento i diritti di cui all'art. 7 Codice Privacy, ad esempio ottenere conferma dell'esistenza o meno dei Dati, verificarne il contenuto, origine ed esattezza, chiederne integrazione, aggiornamento, rettificazione, cancellazione, trasformazione in forma anonima, blocco per violazione di legge; opposizione per motivi legittimi al trattamento.

21. Autonomia delle clausole
Nel caso in cui una qualsiasi delle condizioni di cui al presente Contratto (o parte di una delle condizioni) fosse dichiarata invalida, illegittima o inefficace da parte di un qualsiasi tribunale o autorità competente, tale condizione o parte della condizione richiesta, nella misura in cui ogni requisito è permesso , essere sostituita dalla clausola controllata valida che più si avvicina all'originaria intenzione delle parti o, ove ciò non fosse possibile, essere fornita come non più parte integrata del Contratto, senza in ogni caso che per questo motivo intaccato la validità e l 'efficacia delle altre condizioni.

22. Legge applicabile
Il Contratto è regolato dalla Legge Italiana.

23. Foro Competente
Per ogni controversia relativa all'interpretazione e / o esecuzione del Contratto sarà competente in via esclusiva il Foro di Milano.

Scarica

1. DEFINICIONES
"La Sociedad" si riferisce a Optimas OE Solutions SL o alla società Optimas OE Solutions identificata nella parte frontale del documento. "El Comprador" indica la persona, la firma o l'impresa e la società che gestisce i prodotti e i servizi. "Productos" indica i prodotti, i materiali e gli altri articoli che sono amministrati dalla conformità con il Contrato. I "Servizi" hanno fatto riferimento ai servizi con la gestione della conformità con il Contrato. "El Contrato" significa il contratto per l'acquisto di prodotti e la prestazione di servizi tra la Società e il Comprador, che descrivono come propugnare una domanda simile a Condiciones.

2. ALCANCE
Altre condizioni si applicano a tutti i prodotti di prestigio dei servizi di una parte della Società e prevalgono su qualsivoglia altro tipo di condizioni rispetto a una domanda di riferimento in base al confronto o in un'altra corrispondenza. la Sociedad ed expresado en forma que pase a formar part of the Contrato, quali sono le altre condizioni condizionale o le dichiarazioni contrarie che escludono o estinguono il presente.

3. PRESUPUESTO
Un presupuesto presentado della Sociedad no constituye una oferta y la Sociedad se riserva il derecho de retirarlo o modificato in quale momento fondamentale dell'accettazione del pedido del Comprador per parte della Sociedad.

4. PRECIOS
4.1. Salvo que indique que precios presupuestados son precios fijos, los precios de los Productos o Servicios serán los the Sociedad esté cobrando en the moment of envío of prestación of los mismos, de mode que the Sociedad se riserva the derecho de revisar los precios presupuestados para reflejar incrementos of the coste, incluyendo (sin limitaciones) i costi della materia prima o della mano dell'obra e quale varia variazione nella produzione dei tipi di cambio.
4.2. I precursori presupuestados son “ex-works” e non includono IVA né altri costi fiscali che possono essere applicati ai prodotti in questione o ai servizi di un Gobierno o altre autorizzazioni automatiche.

5. CONDICIONES DE PAGO
5.1. Congiuntamente alla sentenza 5.5, salvo che sia contraria all'escrito, la pagella delle fattispecie è stata declinata in modo da compensare le compensazioni di un tipo, in un plico di 30 giorni come parte della fecola della factura.
5.2. In questo momento è importante modificare il testo o autorizzare il credito al Comprador.
5.3. La Società tende a reclamare una richiesta di conformità con la legge 3/2004, e il resto del diritto applicabile.
5.4. Si, a nome della Sociedad, la soluzione del Comprador se ha un deterioramento con l'anteriorità a un'entità, è un podrig di controllo della pagina totale o parziale della fattoriale ante l'entrata della merce o la presentazione di una domanda disponibile la fattoriale parte del Comprador in forma accettabile per la Sociedad
5.5. Nel caso di Comprador resida fuera de España e salvo in caso contrario, il pagamento di prodotti garantiti da una carta di credito irrevocabile è una soddisfazione della Società emessa da Comprador a favore della Sociedad immediatamente del ricevimento dell'accettazione della Sociedad e della conferma di un banco del Comprador accettabile per la Sociedad. La carta di credito viene prestata per il valore del contrato, includendo gli impuestos o le gravità in cui si trovano i pagati per il Comprador e la seria durante il periodo specifico della Sociedad. La Sociedad può gestire il cobro contro la presentazione di documenti specifici della misma a dichia Banco.

6. ENTREGA
6.1. Questo è indicativo in un presupuesto, nell'accettazione o in quale altro documento, figlio meramente indicativo e non conforme al contratto, e in base a una richiesta non concordata. La Società non si trova in un caso responsabile da parte del Comprador con riferimento a una retrospettiva in cui è stato inserito il prodotto per quale motivo.
6.2. In ogni caso il Comprador devolviera o se negara un'accettazione di un'entità dei Prodotti di conformità con la disputa in Contrato, la Società di categoria gratuita, una discrezione, di fatto al Comprador dichos Productos of entregar y facturar to Comprador los Prodotti sospesi di servizio o bien bretelle o annullamento di eventi registrati in virtù del contratto in Contrato. La Sociedad Podrá Almacenar è un riesame del Comprador nei prodotti che sono venuti a conoscenza di un Comprador deberá pagar, come pure l'importorte de la factura, anche i gastos de dicho almacenamiento e gli altri gastos pubblicitari o di trasporto inclusi. Transcurrido in un periodo di 3 mesi después de la fecha in que pago debería de haberse realizado, la Sociedad podrá disponer de los Productos in the mode que create conveniente create.
6.3. Salvo se in particolare, al contrario, la voce è "franco fabbrica" nel modo in cui è valutata la stima dei prodotti e la responsabilità dei mismos recae in Comprador una vez que la Sociedad notifique al Comprador que the productos están listos disponibles.
6.4. In tutti i casi in cui l'entrega dei prodotti del mare CIF o FOB o in base a un altro articolo commerciale internazionale, se si considera il significato dei racconti términos contenuti in los últimos Incoterms aprobados del mismo come si può vedere in questo momento Cuando exista incoerenza con le disposizioni contenute nelle condizioni
6.5. Nel caso di FOB dei prodotti, la Sociedad non è obbligata a presentare un'asserzione comune di diversa entità dei precedenti nella norma del commercio internazionale.
6.6. Salvo que se acuerde expresamente lo contrario, la sociedad puede efectuar l'entrega en una o varias veces. Se entrega se realiza in varia veces, cada entrega se procesará como un contrato separado.
6.7. Se il Contrato implica la presenza di un'entità, si produce algún impago, la Sociedad podrá bretelle todas o algunas of the entregas pendientes de pago o rescindir of the Contrato in on totalidad tramite notification for escrito in Comprador.

7. EXPORTACIÓN
Il Comprador dichiara e garantisce che non vi è alcuna violazione della legislazione di EE.UU., dell'Unione Europea, della legislazione locale di riferimento di altri Paesi relativamente a un'esportazione in relazione con i Prodotti.

8. RESERVA DE DOMINIO
8.1. I prodotti offerti dalla Sociedad, come quelli legali e usufruttuari, sono stati raccolti in base alle disponibilità e alle importazioni di oggetti pendenti in relazione con (a) prodotti, e (b) todos los demás import vencidos o pagaderos a the Sociedad por part of the Comprador porual ideato.
8.2. Salve, a dire il vero, il Comprador tende a presentare la posizione dei prodotti in modo ufficiale con il depositario per la Società e la capacità di fiducia e il Comprador Almacenará i prodotti della manera che possono essere identificati dalla Società.
8.3. La Sociedad è la riserva del volver a tomar la posizione dei prodotti come il titolo del film haya conservado según an an indicado y de volver a venderlos, ya estos efectos el Comprador por the presente otorga un derecho y licencia irrevocables a los empleados agentes de la Sociedad for entrar en sus locales with sin sinhhccosos durante the horas normales de oficina. Il derecho persevera nel peccato della risoluzione del Contratto per quale motivo e nel peccato del peccato che deriva dal sociale.
8.4. Il Comprador accetta immediatamente, una petizione della Sociedad, in una data in cui tutti i discorsi della Comprador possono essere venduti da clienti di sottovoci di Productos che hanno realizzato la totalità del pago.
8.5. Peccato per le disposizioni anteriori della Condizione 8, il Comprador è stato autorizzato a utilizzare i prodotti nel corso della normale azione.

9. VARIACIONES
Si consideri che la Sociedad ha cumplido con le sue obbligazioni contrattuali con riguardo a un quale entrega aunque esiste una differenza di un mondo in cui si trovano i menu della cantoneria specializzata in Contrato. In tal caso, il Comprador paga la cantidad que seya entregado realmente.

10. ESPECIFICACIONES DEL COMPRADOR
Il Comprador mantiene indetto una Sociedad da un tipo di bonifiche, costi, doni e gastos incorridos da parte o dalla parte della Sociedad pueda ser responsible com resurré directo o indirecto of the realización of the trabajos que tengan que hacerse a the productos conformità con i requisiti delle specifiche del Comprador e che impliquen in un incumplimiento, recupero o infrazione di derechi di proprietà intellettuale di altra persona, firma o società.

11. RESPONSABILIDAD
11.1. Non esiste alcuna responsabilità per la Società per difetti visibili o non conformi a / o haber entregado una cantidad inferior si no recibe un recupero escrita del Comprador in the plan of 7 días después of the entry of the Productos. Cuando la Sociedad accetta responsabilità da parte di tutti i menu cantonali dell'Accordada, così come l'obbligo di essere complementare a tutti gli altri membri.
11.2. La Sociedad garantiza que (insieme a altre disposizioni contenute in Condiciones), durante un periodo di 12 mesi (o in un caso di software, 30 giorni) in una parte dell'iscrizione, i Prodotti sono disponibili gratuitamente come difetti materiali l'obbiettivo di conformità con le specifiche facilitazioni del produttore dei prodotti.
11.3. La Sociedad prestará los Servicios con un cuidado e unas habilidades razonables.
11.4. La Società non garantisce il software tramite una funzione di interfaccia ininterrotta, ovvero una versione gratuita degli errori.
11.5. Le garanzie della Condizione 11.2 non comportano alcuno spreco di produzione per uso abituale e non applicabile in caso di prodotti derivati da maltrattamenti o abuso, negligenza, accidente, negligenza, incertezza, installazione o manutenzione.
11.6 Congiuntamente a Condiciones 11.4 e 11.5, si tratta di prodotti non cumulabili con le garanzie stabilite nella Condizionale 11.2 la Sociedad podrá, un ricorso a, il sostentamento o le diciassette diciture Prodotti che costano o devolver il precio de los mismos un condizionale de que, la Sociedad come la solicita, il Comprador deberá, un carico su, il devolver alla Sociedad los Productos o la parte de ellos que sean defectuosos. La única accede al Comprador in caso di incarnazione della parte della Società delle garanzie stabilita nella Condizione 11.2 seria solicitar la riparazione, la solidità o il ricongiungimento (in tutti i casi un elección de la Sociedad). Comprador se dirigirá l'esclusiva e direttamente contro il produttore dei prodotti come richiesto dalla Sociedad. Todos los Productos reparados or sustituidos estarán garantizados estas condiciones durante il periodo senza tempo di 12 mesi.
11.7. Peccato per la riparazione o la sostenibilità dei prodotti, la responsabilità totale della società (compresa la responsabilità di azioni o omissioni di responsabilità, agenti e subcontrattori) dal Comprador per la responsabilità extracontrattuale (sì, per negligenza legale) incumplimiento de contrato, dichiarazione falsa, restituzione, o otro modo, no podrá, in nessun caso, sopra il 100% del coste de los Productos in cuestión of the 100% del coste de los service services corrispondenti, que den lugar a dicha responsabilidad, tal como queda istituisce il precio neto facturado al Comprador.
11.8. La Società non è responsabile per il Compagno di lucro cesante, per la negazione del negocio e per la redenzione del fondo di commercio in caso di necessità, per il mare diretto, indiretto o emergente, come pure per il risarcimento dei danni (tipo di indennizzo) ciò che è derivato dal Contrato, tanto se dicha pérdida o bonifica era prevedibile come no, ma tanto è se deriva o ha anche una causa causata dall'accumulo del contratto, responsabilità civile (incluendo negligencia e incumplimiento de obligación), indennidad, ecc.
11.9. Congiuntamente a quanto detto, le condizioni, le garanzie, le dichiarazioni e gli altri timbri espressi o implacabili per la legge, la giurisprudenza o la legislazione legislativa, per la presente esclusione, sono consentite per la media.
11.10. La presente Condición 11 ni del resto del Contratto esclude o limita la responsabilità della Sociedad (a) per decadenza o lesioni causate dalla negligenza della Sociedad; o (b) di qualsivoglia punto di riferimento per la Sociedad non può legalmente escludere la responsabilità; o (c) por fraude o dichiarazione falsa.

12. LICENCIAS Y CONSENTIMIENTOS
12.1. Il Contratto è previsto per l'ottenimento dei todas delle licenze o dei consensi necesari per il cumplimiento (salvo per l'importazione dei prodotti del comparto) nella relazione con il compendio del comprador deberá firmar todos los impresos y los documentos necesarios aso prestar a la Sociedad asistencia que convenga.
12.2. Comprador obtendrá, a coste, las licencias o consensoimientos necesarios for the importación of los Productos por part of Comprador, y si fuera necesario or así se so requiriera, presented pruebas de los mismos a la Sociedad a petición.

13. MATERIALI PROPIEDAD DEL COMPRADOR
La proposta e il riesame della materia dei materiali propugnati dal Compagno o dall'esterno in favore della Sociedad pertenuta al Comprador. La Sociedad non è responsabile per le persone di nessuno e per i materiali propugnati dal Comprador e per i motivi che hanno risieduto nella negligenza della Sociedad. La parte di parte della Società per parte o da parte di un limite al costo del materiale diretto da Comprador (produzioni da parte del Comprador o da parte di filiali), o al coste de sustitución (si tratta di un annuncio). in tal caso caso menos el valor residual. Il Comprador è responsabile della responsabilità dei materiali contro la causa o i danni causati dalla negligenza della Sociedad. La Sociedad non si assume alcuna responsabilità da parte di Pérdida o Daños a los materiales propiedad del Comprador for circunstancias de fuerza mayor (segregazione definita
en la Condición 14.2).

14. SINDACO DI FUERZA
14.1. La Società non è responsabile dal Comprador de las pérdidas o daños que pudiera sufrir el Comprador como resultado directo o indirecto de que se impida, obstaculice o retrase il suministro de Productos o Servicios for latest of fuerza mayor.
14.2. In questa circostanza "circunstancias de fuerza mayor" significano disastres naturales, disturbios, huelga, cierre patronal, disputa mercantil o sensorios laborales, media accidentale di maquinaria, incendio, inondazione, difficoltà per il conseguimento della mano di obra, materiale o di trasporto di altri casi tipo di queden fuera del controllo della Sociedad e dopo il suministro dei Prodotti del futuro principale del Sociedad, la fabbricazione dei Los prodotti per i media abituali della Sociedad o l'entità dei prodotti del medioevo habitual de la Sociedad.

15. RISOLUZIONE
Se la Comprador firma un acuerdo de quita y espera, entra in un accordo di accordo, o se si dice contro un'ordinanza di amministrazione di bieni o (siendo una società) se aprobara la risoluzione o el Juzgado dictaminara la liquidazione del Comprador (salvo un efectos de fusiones o reconstrucciones) o se si tratta di un amministratore amministrativo concorsale per attività o di rappresentanti del Comprador o di produttori circunstancias que autorizaran un juzgado o un accordo o un amministratore di un amministratore di borsa o di un ordine pubblico o Comprador iniciara o Sufriera un'adesione simile a consecuencia de deudas o cometiera in un accumplimiento of the alguna parte de éste o de qualual contrro tra the Sociedad y el Comprador, la Sociedad podrá detener Productos in tránsito y suspender post-time al Comprador, podrá,
immediatamente, risolutore del Contratto sin da parte delle disposizioni della Conditón 5.3 del presente e dei reclami esistenti.

16. RENUNCIA
L'eccesso di coda delle parti del Contratto non è escluso dall'agosto delle derecate derivate del presente Contratto non è interpretato come se fosse una rinuncia a dicosecondi, né la sua funzione è proibita dall'ejercicio de dicos derechos in questo momento posteriore.

17. NOTIFICACIONES
Tieni presente che è stata inserita una relazione con il motivo del presente se preso in considerazione in modo invidiabile si verifica l'invio urgente di un porto diretto e una parte interesada in una sede sociale o su una direzione diretta conocida.

18. TÍTULOS
Le condizioni generali delle condizioni sono state introdotte per agevolare la lettura e non interpretare l'interpretazione del presente.

19. INDEPENDENCIA DE LAS CLÁUSULAS
In ogni caso, al di fuori dell'autorità della giurisdizione, è necessario prendere in considerazione la condanna del governo (o alguna parte di una condanna) e l'invito, il clandestino o il caso in cui sia stato emesso, si consideri che si tratti di una condanna o di una condanna, in media tempo a mare, nessuna forma parte del Contrato, la validità e la responsabilità dei fatti Condiviones no se verán afectadas por ello.

20. LEY APLICABLE
Il Contratto è registrato e interpretato in conformità con la legge española con gli efetti dei conflitti risolutivi derivati dal Contrato da parti per il presente se in una giurisdizione esclusiva dei tribunali españoles.

21. TIPO DE OPERACIONES DE VENTA
Estas Condiciones Generales de Venta nessun figlio si applica a transacciones electrónicas o realizadas attraverso Internet. Le pagine web utilizzano le applicazioni del Comprador per la realizzazione di percorsi pedonali elettronici che propongono condizioni legali.

Scarica

1. TANIMLAR
“Ketirket”, Optimas OE Solutions Bağlantı Sistemleri Satış Ticaret Limited Şirketi “Alıcı”, ketirket tarafından mal ve hizmetlerin tedarik edileceği şahıs, firma veya şirket anlamına gelmektedir. “Mallar”, Sözleşme uyarınca tedarik edilecek mallar, malzemeler ve / veya diğer unsurlar anlamına gelmektedir. "Hizmetler", Sözleşme uyarınca tedarik edilecek hizmetler anlamına gelmektedir. “Sözleşme”, işbu Genel Çalışma Şartları ve Koşullarının geçerli olduğu, Şirket ve Alıcı arasında akdedilmiş, Malların satışına ve satın alınmasına ve Hidmetlerin tedarikine.

2. KONU
Đşbu Genel çalışma Şartları ve Koşulları, Şirket tarafından gerçekleştirilecek Tüm Mal satışı ve Hizmet tedariki için geçerli olup, Şirket tarafından özellikle yazılı olarak Kabul edilmediği ve Sözleşmenin bir parçasını teşkil ettiği açıkça belirtilmediği sürece, Alıcının siparişinde veya yazışmalarda yahut herhangi bir Baska yerde atıfta bulunulan suo nevi veart ve koşullar üzerinde hakim gelecek olup,
aksi yöndeki her nevi şartlar veya taahhütler bu vesileyle kapsamdan hariç tutulmakta veya itfa edilmektedir.

3. FĐYAT BELĐRLEME
Ketirket tarafından sunulan fiyat belirleme bir icap niteliğinde olup, Şirket, Alıcının siparişini kabul etmeden önceki herhangi bir zamanda belirtilen fiyatları geri çekme veya değiştirir hakıar

4. FĐYATLAR
4.1. Belirlenen fiyatların sabit Confronta olduğu belirtilmediği sürece, Mallar veya Hizmetler için ödenmesi ICAP eden Confronta, Şirket tarafından sevkiyat veya Hizmetlerin tedariki sırasında uygulanan Confronta olacaktır böylece Şirket, tahmini olarak verilen fiyatları (herhangi bir sınırlama olmaksızın) prosciutto madde veya işgücü maliyetleri ve döviz kurlarındaki suo nevi değişiklik dahil olmak üzere,
maliyetlerdeki artışı hesaba katarak dilediği zaman revize etme hakkına sahip olacaktır -.
4.2. Mallar için belirlenen fiyatlar 'işletmede teslim' esasında olup, Katma Değer Vergisini ve herhangi bir Devlet / Hükümet veya diğer otorite tarafından Mallara veya Hizmetlere tarh edilen diğer gümrüh vergiler

5. ÖDEME KOŞULLARI
5.1. Taraflar arasında aksi yönde yazılı olarak mutabık olunmadığı sürece, alici, Malların Satis fiyatını faturada belirlendiği üzere ABD dolari veya Euro cinsinden ödeyecektir.Tarafların, ödemenin Türk Lirası olarak yapılması hususunda yazılı olarak mutabık oldukları durumlarda, faturada ABD dolari veya Euro cinsinden belirtilen suo nevi meblağ, ödeme tarihi itibariyle Türkiye Cumhuriyeti Merkez
Bankası tarafından tatbik edilen satış kuru esas alınarak Türk Lirasına çevrilecektir. Fatura ödemeleri, aksi yönde yazılı olarak mutabık olunmadığı sürece, hiçbir kesinti veya mahsup olmaksızın, fatura tarihinden itibaren 30 gün içerisinde yapılacaktır.
5.2. Alıcıya sağlanan her nevi alacağın vadesinin uzatılması herhangi bir zamanda değiştirilebilecek veya geri alınabilecektir.
5.3. Alıcının, faturanın toplam meblağını 30 Günlük bir Süre içerisinde ödeyememesi halinde, Şirket, ödenmemiş bakiye üzerinde ABD dolari cinsinden %1 oranında veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarınca cevaz verilen daha yüksek bir faiz orani oranında temerrüt faizi alma hakkına Sahip olacaktır.
5.4. Ketirket tarafından gönderilen, 8 gün içerisinde itiraz edilmeyen faturalar kabul edilmiş aggiuntoilecektir.
5.5. Ketirketin nazarında, Alıcının kredibilitesinin teslimat öncesinde bozulacak olması halinde, Şirket, teslimat öncesinde bedelin tümünün veya bir kısmının ödenmesirirkirırıkirir

6. TESLĐMAT
6.1. Herhangi bir fiyat teklifi veya kabul formunda veya herhangi bir başka yerde belirtilmekte olan teslimat veya ifa tarihleri sadece yaklaşık olmakla birlikte, hiçbir akdi geçerliliğe sahip olirayiririririririririririririririrmiririr Ketirket, her ne şekilde doğarsa doğsun, teslimattaki hiçbir gecikme ile ilgili olarak Alıcıya karşı hiçbir mesuliyet altında olmayacaktır.
6.2. Alıcının Malları iade etmesi veya Malların Sözleşme uyarınca herhangi bir teslimatını kabul edememesi durumunda Şirket, bu tür Malları kendi tercihi doğrultusunda, Alıcıya fatura etme ve Teslim etme Ve o sırada Teslim edilmemiş Mallara ilişkin bakiyeyi Alıcıya fatura etme veya Sözleşme kapsamındaki ileriki teslimatları askıya alma veya AnnullaChiudi etme hakkına sahip olacaktır. Ketirket, Alıcının
geri çevirdiği veya Kabul edemediği suo Nevi Malları, ilgili riskleri Alıcıya ait Olacak şekilde depolama hakkına Sahip Olacak ve alici, fatura bedeline ilaveten bu tür Tüm depolama giderlerini veya bahse Konu geri çevirme veya Teslim alamama sonucunda Altina girilen suo nevi Ilave giderleri veya Nakliye ücretlerini ödeyecektir. Şirket, bedelin muaccel hale geldiği tarihi müteakip 3 ayın sonunda, Malları kendisince belirlenebilecek şekilde elden çıkarma hakkına sahip olacaktır.
6.3. Aksi belirtilmediği sürece teslimat, Şirketin Alıcıya Malların teslim alınmak üzere hazır bulunduğu yönünde bildirimde bulunmasına müteakiben Malların teslim edilmiş olduğu ve Mallara ha aggiunto il vecchio rischio
şekilde 'işletmede teslim' (franco fabbrica) esasında olacaktır.
6.4. Malların CIF (Mal Bedeli + Sigorta + Navlun) veya FOB (Güvertede Teslim) yahut herhangi bir diğer uluslararası ticaret terimi esasıyla satıldığı her durumda, bahse konu terimlerin en gınının y Inc Inc Incan Koşullarında yer alan diğer hükümlere aykırılık teşkil etmediği takdirde, işbu belgenin kapsamına açıkça dahil edilmiş gibi geçerli olacaktır.
6.5. Aksi açıkça kabul edilmediği sürece, Şirket teslimatı bir veya daha fazla sayıda taksit halinde gerçekleştirebilecektir. Teslimatın taksitli olarak gerçekleştirildiği durumlarda, il suo ragazzo da asporto ayrı bir sözleşme şeklinde muamele edilecektir.
6.6 Sözleşmenin birden fazla teslimatı kapsaması ve ödemede herhangi bir temerrüde düşülmesi halinde, Şirket, ödeme bekleyen tüm veya ileriki her nevi teslimatlareyükımımımımımımımirim

7. RHRACAT
Alıcı, Mallar ile ilgili olarak Amerika Birleşik Devletleri'nin, Avrupa Birliği'nin veya herhangi bir diğer ülkenin geçerli yerel ihracat ile ilgili kanunlarını ihlal etmeyeceğini beyan ve tahhtt.

8. MÜLKĐYET HAKKI
8.1. Mallar, Şirketin, (a) Mallar ile ilgili olarak muaccel olan tüm alacakları ve (b) ketirket'in Alıcı'dan her ne türden olursa olsun muaccel olan veya muaccel hale gelen diğer tüm alamak tyar olarak Şirketin tek ve mutlak mülkiyetinde kalacaklardır.
8.2. Bahse konu ödeme yapılana kadar Alıcı, Malları sadece Şirketin emanetçisi olarak ve emanetçi sıfatıyla zilyetliğinde bulunduracak olup, Alıcı, Malları Şirketin malları olarak saptanabilmelerackek
8.3. Şirket, yukarıda belirtildiği üzere mülkiyet hakkını elinde bulundurduğu suo nevi Malların derhal Yeniden zilyetliğine alma ve akabinde Yeniden Satma hakkını Sakli bulundurmakta olup, bu Amac doğrultusunda alici bu vesileyle, çalışanlarına Şirketin ve aracılarına / vekillerine normale çalışma Saatleri sırasında kendisinin Tüm tesislerine veya herhangi bir tesisine araçlı veya araçsız olarak girmek üzere gayrikabili rücu bir hak ve izin bahşetmektedir. Söz konusu hak, Sözleşme'nin herhangi bir sebepten dolayı feshine bakılmaksızın varlığını sürdürmeye devam edecek olup, Şirketin doğmuu hiçbir hakkına halel getirmemektedir.
8.4. Alıcı, ketirket tarafından bu yönde talepte bulunulmasına müteakiben derhal, Şirketin kendi müşterilerine karşı sahip olabileceği, Malların tali satışından doğan tüm haklarınirir deirirmirirmirirmirir
8.5. 8.şbu 8.Maddenin yukarıda belirtilen diğer hükümlerine bakılmaksızın, Alıcı Malları kendi ticari faaliyetinin olağan seyrinde kullanma hakkına sahip olacaktır.

9.DEĞĐŞKENLĐKLER
Ketirket, Sözleşmede belirtilmekte olan miktarın yüzde on fazlasına veya altına kadarki miktarla, herhangi bir teslimat ile ilgili olarak akdi yükümlülükarini yerine getirilmiş aggiunto

10. ICARTNAMIĐ ALICININA
Alici, il suo nevi ihlali veya hak talebini yahut herhangi bir Baska Sahsa, firmaya veya şirkete ait olan suo nevi Fikri mülkiyet hakkının ihlalini kapsayan, Alıcının şartnamesinin gereklilikleri gereğince Mallar üzerinde veya Mallar bakımından yapılması gereken suo nevi çalışmanın yürütülmesinin doğrudan veya dolaylı olarak sonucunda Şirketin Altina girdiği yahut Şirketin mesul hale geldiği tüm hak talepleri, giderler, zararlar ve masraflar karşısında Şirketi tazmin edecek ve Şirketin tazmin edilmesini sağlayacaktır.

11. YÜKÜMLÜLÜK
11.1. Ketirket, Alıcından Malların teslimatından itibaren 7 gün içerisinde yazılı bir hak talebi tesellüm etmediği sürece, teslim edilen Mallardaki görünür hiçbir ayıptan veya uygunsuzluk halinden veaki Herhangi bir eksiklik ile ilgili olarak Şirketin mesuliyet kabul ettiği durumlarda, Şirketin bu husustaki tek yükümlülüğü bu tür eksikliği düzeltmek olacaktır.
11.2. Şirket, (ISBU Genel çalışma Şartları ve Koşullarının diğer hükümlerine tabi olarak) teslimattan itibaren 12 aylık (veya Yazılım durumunda 30 Günlük) bir Süre boyunca Malların Malzeme ve işçilik bakımından esaslı ayıplardan ari ve ESA itibariyle Malların imalatçısı tarafından sağlanan koşullar uyarınca olacağını Taahhut etmektedir.
11.3. Inoltre, Hizmetleri makul ölçülerde beceri ve itina ile icra edecektir.
11.4. Ketirket, yazılımın kesintisiz veya hatasız olarak çalışacağı yönünde hiçbir taahhütte bulunmamaktadır.
11.5. 11.2 Sayılı Maddede yer almakta olan taahhütler / garantiler aşınma ve yıpranmayı kapsamamakta olup, amaç dışı kullanıma veya kötü kullanıma, ihmale kazaya, yacarımákuma yan, yanlış depolamaya yan
11.6 11.4 ve 11.5 dire Maddelere tabi olarak, Malların 11.2 dire Maddede yan alah taahhütler / garantiler ile uygunluk dahilinde olmaması halinde Şirket; kendi tercihi doğrultusunda bahse Konu Malları Notalar olarak değiştirecek veya onaracak yahut Şirketin bu yönde bir talepte bulunması halinde Alıcının, masrafları Alıcıya ait olmak üzere ayıplı Malları veya bahse Konu Malların ayıplı kısmını Şirkete iade edecek olması koşuluyla bahse Konu Malların bedelini geri ödeyecektir. Alıcının, Şirketin 11.2 sayılı Madde kapsamındaki taahhütleri / garantileri ihlaline ilişkin münhasır çare yolu Şirketin onarma, değiştirme veya bedelini geri ödeme (her durumda do do Alıcı, ketirketin talebi üzerine münhasıran ve doğrudan Malların imalatçısına karşı yasal işlem başlatacaktır. Her nevi onarılmış veya değiştirilmiş Mallar, 12 anni fa, Sona ermemiş kısmı boyunca işbu koşullar esasında garanti kapsamında olacaktır.
11.7 Onarıma veya Malların değiştirilmesine Halel getirmeksizin, Şirketin Alıcıya Karşı Olan, Ister haksız fiilden (çalışanlarının, mümessillerinin ve alt yüklenicilerinin yasal yükümlülüğü ihmallerii veya Kasten ihlallerii dahil olmak üzere), akdin ihlalinden (Şirketin ihmali veya yasal yükümlülüklerini Kasten, ihlali dahil olmak üzere), gerçeğe aykırı beyandan, istirdattan yahut Sair şekildeki azami toplam mesuliyeti (çalışanlarının, aracılarının / vekillerinin ve alt yüklenicilerinin eylemlerine veya ihmallerine ilişkin suo nevi mesuliyet dahil olmak üzere) hiçbir durumda, bahse Konu mesuliyete sebebiyet veren ilgili Malların, Alıcıya fatura edilen netta Bedel ile tespit edilen maliyetinin 0'sini veya ilgili Hizmetlerin 0'sini aşmayacaktır.
11.8. Şirket, il suo bir durumda Ister doğrudan, dolaylı Ister sonuca Bagli olsun Alıcıya Karşı kar kaybı è kaybı veya şerefiyenin / firma değerinin tüketilmesi dolayısıyla yahut bahse Konu kayıp veya hak Talebi önceden görülür yahut tarafların tasavvurunda olsun veya olmasın ve akdin ihlalinden, haksız fiilden (ihmal ve yasal yükümlülüğünün ihlali de dahil olmak üzere), tazminattan veya sair şekilde doğsun veya bunlar sebebiyle oluşsun, Sözleşmeden veya Sözleşme ile baulldenn oládir
11.9. Đşbu 11.Maddede veya Sözleşmenin Baska bir yer kısmında alan hiçbir husus, Şirketin (a) Şirketin ihmalinin sebebiyet Verdigi Ölüm veya bedensel yaralanmadan dolayı olan veya (b) Şirket için kendi mesuliyetini hariç tutmanın veya hariç tutmaya çalışmanın hukuka aykırı olacağı suo nevi konudan dolayı olan veya (c) dolandırıcılıktan veya hileli yanlış beyandan dolayı olan mesuliyetini hariç tutmamakta veya sınırlandırmamaktadır.

12. ĐZĐNLER VE ONAYLAR
12.1. Sözleşme, sözleşmenin ifası için gerekli olan Tüm izinlerin veya onayların (alici tarafından Malların Ithal edilmesi için gerekli olanlar haricindeki) alınması Alıcının bu doğrultuda gerekli Tüm formları ve belgeleri imza edeceği ve gerektiği takdirde Şirkete benzer yardımları Temin etmesi şartına bağlıdır.
12.2. Alıcı, Malların kendisi tarafından ithal edilmesi için gerekli her nevi izni veya onayı ilgili masrafları kendisine ait olacak şekilde alacak ve gerekli olması veyak yirdekaynay ayde buppppp

13. ALICININ MALĐKĐ OLDUĞU MALZEMELER
Alıcının maliki olduğu ancak Şirketin zilyetliğinde bulunan malzemelerin mülkiyet hakkı ve kayıp riski Alıcıda olmaya devam edecektir. Şirket, sadece Şirketin ihmali sebebiyle oluşmadığı sürece, Şirket tarafından depolanan Alıcının maliki olduğu malzemelerin her nevi kaybından veya hasarından dolayı sorumlu olmayacaktr. Şirket tarafından bu tür kaybın veya hasarın ödenmesi, il suo iki durumda da Hurda değeri düşüldükten sonra, Alıcının Maliki olduğu malzemelerin doğrudan Üretim maliyeti (alici veya Alıcının Bagli kuruluşları tarafından imal edilmesi halinde) veya değiştirme maliyeti (Üçüncü bir taraftan satın alınmış olması halinde) ile sınırlı olacaktır.Alıcı, kendi malzemelerini sadece Şirketin ihmalinin sebebiyet vermediği bilcümle kayıp ve hasarlara karşı sigortalamaktan sorumlu olacaktır. Ketirket, Alıcının maliki olduğu malzemelerdeki, herhangi bir mücbir sebep halinin (aşağıdaki 14.2 sayılı Maddede tanımlanmakta olduğu üzere) sebebiyet verdiği kayıplardan veyyircay

14. KESĐN DELĐL
Taraflarca ISBU belge çerçevesinde üretilecek suo nevi alındılar / makbuzlar ve faturalar dahil olmak üzere, arasındaki taraflar suo nevi iletişimler ve bildirimler, il suo nevi raporlar, faks mesajları ve de Şirketin kayıtları ve belgeleri, 1086 sayılı Hukuk Usulü Muhakemeleri Kanunu'nun 287.Maddesinin hükümleri çerçevesinde Taraflar arasında münhasır ve kesin delil teşkil edecektir.

15. MÜCBĐR SEBEP
15.1. Ketirket, Alıcıya karşı, Malların veya Hizmetlerin tedarikinin Şirket tarafından herhangi bir mücbir sebep hali sebebiyle engellenmesi, aksatılması veya geciktirilıyyayyyyay
15.2. Đşbu Madde kapsamındaki 'mücbir sebep hali', i suoi nevi doğal afetler, isyanlar, grevler, lokavtlar, sendika-işveren veya işçi-işveren anlaşmazlıklarem, kazalar, kazalar, yazarımızınızızızız türden olursa olsun Şirketin kontrolu dışındaki, Malların veya dolayısıyla da prosciutto maddelerin Şirketin a FSE tedarik kaynağı vasıtasıyla tedarikine yahut Malların Şirketin imkan normali ve yöntemleri ile imal edilmesine yahut Malların Şirketin normale & Consegna rotası veya yöntemleriyle teslimatına TeSir eden diğer koşullar anlamına gelecektir.

16. FESĐH
Alıcının alacaklılarıyla anlaşma yoluna gitmesi veya iflas talebinde bulunması yahut alacaklılarıyla birleşmesi veya Alıcıya Karşı bir ihtiyari haciz Emri verilmesi veya (şirket olarak) tasfiye Karari Almási veya Mahkemenin Alıcının tasfiyesine karar vermesi (şirketlerin birleşmesi veya Yeniden yapılanma amaçları doğrultusunda olması dışında) yahut Alıcının varlıklarından herhangi birine veya işletmesine bir tasfiye memurunun, kayyumun veya idareci kayyumun tayin edilmesi yahut Mahkemeye veya bir alacaklıya bir tasfiye memuru, idareci veya kayyum tayin etme Hakkı veren veya Mahkemeye infisah emrine hükmetme Hakkı veren koşulların ortaya çıkması yahut Alıcının Borc sonucunda benzer bir eyleme bulunması veya benzer bir eyleme maruz kalması veya Şirket ile Alıcı arasında akdedilmiş işbu veya herhangi bir diğer sözleşmenin bir parçasını herhangi bir şekilde ihlal etmesi halinde, Şirket, transit halindeki / nakledilmekte olan i suoi nevi Malları durdurabilecek ve ileriki teslimatları askıya alabilecek ve Alıcıya yazılı bildirimde bulunmak suretiyle, 5.3 sayılı Maddenin hükümlerine ve mevcut hak talebine halel getirmeksizin Sözleşmeyehal fes.

17. FERAGAT
Sözleşmenin taraflarından herhangi birinin, Sözleşmenin bahşettiği haklardan herhangi birini tatbik Veya icra etmemesi herhangi bir haktan feragat olarak aggiunto

18. BĐLDĐRĐMLER
Genşbu Genel Çalışma Şartları ve Koşulları kapsamında tebliğ edilmesi gereken suo nevi bildirim, ilgili tarafın ticaret merkezine veya bilinen son adresine hitaben te mi mi mi mi ak ak f f f f

19. BAŞLIKLAR
Genşbu Genel Çalışma Şartları ve Koşullarının başlıklarına sadece başvuru kolaylığı sağlamak amacıyla yer verilmiş olup, bahse konu başlıklar işbu Genel Çarıımirirın

20. BÖLÜNEBĐLĐRLĐK
Sözleşmenin herhangi bir Maddesinin (veya herhangi bir Maddenin bir parçasının) herhangi bir mahkeme veya yargı yetkisine Sahip diğer otorite tarafından geçersiz, hukuka aykırı veya icra mevkiinden yoksun olduğunun tespit edilmesi halinde bahse Konu Maddenin veya Madde kısmının, gerekli olduğu ölçüde, Sözleşmenin bir parçasını teşkil etmediği ha aggiunto Olup, Diğer Maddelerin geçerliliği ve icra mevkii bu durumdan tesir görmeyecektir.

21. UYGULANACAK HUKUK
Đşbu Sözleşme, Türkiye Cumhuriyeti'nin işbu sözleşmenin akdedildiği tarih itibariyle geçerli ve yürürlükte olan kanunlarınca idare edilecektir. Sşbu Sözleşme ve işbu sözleşme kapsamındaki sevkiyatlar ile ilgili her nevi uyuşmazlık, Mahstanbul Mahkemelerinin ve Đcra Dairelerinin / Müdürlüklerinin yargı yetkisinde olacaktır.

22. SATIŞ ĐŞLEMĐ TĐPĐ
Genşbu Genel Çalışma Şartları ve Koşulları elektronik işlemler veya internet işlemleri için geçerli değildir.Alıcı tarafından elektronik siparişler girmek ızere kullanılan web siteleri üzere kullanılan

Scarica

1. DEFINIZIONI
"La Società" indica Optimas OE Solutions Limited o l'entità Optimas altrimenti identificata sul fronte di questo documento.
"L'Acquirente" indica la persona, l'impresa o la società che deve essere fornita con i beni e servizi dalla Società. "Merci" indica le merci, i materiali e / o altri articoli e tutti i Servizi da fornire ai sensi del Contratto. "Servizi" indica i servizi da fornire ai sensi del Contratto. "Il Contratto" indica il contratto di vendita e acquisto dei Beni e fornitura dei Servizi stipulato tra la Società e l'Acquirente a cui si applicano le presenti Condizioni.

2. CAMPO DI APPLICAZIONE
Le presenti Condizioni si applicano a tutte le vendite di Beni e forniture di Servizi da parte della Società e prevalgono su tutti i termini o condizioni indicati nell'ordine dell'Acquirente o nella corrispondenza o altrove, salvo che non sia stato espressamente concordato per iscritto dalla Società ed espresso a far parte del Il contratto e le eventuali condizioni o clausole contrarie sono esclusi o estinti.

3. PREVENTIVO
Un preventivo da parte della Società non costituisce un'offerta e la Società si riserva il diritto di ritirare o modificare la stessa in qualsiasi momento prima dell'accettazione da parte della Società dell'ordine dell'Acquirente.

4. PREZZI
4.1. A meno che i prezzi indicati non siano dichiarati fissi, i prezzi pagabili per i Prodotti o Servizi saranno quelli addebitati dalla Società al momento della spedizione o della fornitura dei Servizi in modo che la Società abbia il diritto in qualsiasi momento di rivedere i prezzi quotati a tenere conto degli aumenti dei costi, compresi (senza limitazione) i costi delle materie prime o della manodopera e qualsiasi variazione dei tassi di cambio.
4.2. I prezzi indicati per i beni sono "franco fabbrica" ed esclusi dall'imposta sul valore aggiunto e altri tributi o tasse valutati a fronte dei beni o servizi da qualsiasi governo o altra autorità.

5. CONDIZIONI DI PAGAMENTO
5.1. Fatto salvo la Condizione 5.5, il pagamento delle fatture deve essere effettuato, salvo diversamente concordato per iscritto, per intero senza alcuna detrazione o compensato entro 30 giorni dalla data della fattura.
5.2. Qualsiasi estensione del credito concessa all'Acquirente può essere modificata o revocata in qualsiasi momento.
5.3. La Società può richiedere interessi su ritardi di pagamento in conformità con la legge e recuperare ulteriormente dall'Acquirente tutti i costi ragionevoli sostenuti per il recupero di pagamenti in ritardo.
5.4. Se, a giudizio della Società, il merito di credito dell'Acquirente si è deteriorato prima della consegna, la Società può richiedere il pagamento totale o parziale del prezzo prima della consegna o la fornitura di garanzia per il pagamento da parte dell'Acquirente in una forma accettabile per la Società .
5.5. In ogni caso in cui l'Acquirente risieda al di fuori del Regno Unito e, salvo diverso accordo, il prezzo dei Prodotti deve essere garantito da una lettera di credito irrevocabile soddisfacente per la Società stabilita dall'Acquirente in favore della Società immediatamente dopo aver ricevuto l'accettazione della Società e confermato da una banca del Regno Unito accettabile per la Società. La lettera di credito si riferisce al prezzo del Contratto comprensivo di qualsiasi imposta o imposta dovuta dall'Acquirente e sarà valida per il periodo specificato dalla Società. La Società avrà diritto al pagamento su presentazione a tale banca del Regno Unito dei documenti specificati dalla Società.

6. CONSEGNA
6.1. Le date di consegna o di prestazione menzionate in qualsiasi preventivo o modulo di accettazione o altrove sono solo approssimative e non di alcun effetto contrattuale, e il tempo di consegna non deve essere reso essenziale dall'avviso. La Società non si assume alcuna responsabilità nei confronti dell'Acquirente in relazione a eventuali ritardi nella consegna in qualunque modo si verifichino.
6.2. Nel caso in cui l'Acquirente ritorni o non accetti qualsiasi consegna dei Prodotti in conformità con il Contratto, la Società avrà il diritto, a sua discrezione, di fatturare all'Acquirente tali beni e di consegnare e fatturare all'Acquirente il saldo dei beni quindi rimanere non consegnati o sospendere o annullare ulteriori consegne ai sensi del Contratto. La Società avrà il diritto di immagazzinare a rischio dell'Acquirente tutti i Prodotti che l'Acquirente rifiuta o non accetta e l'Acquirente dovrà, oltre al prezzo della fattura, pagare tutti i costi di tale deposito e eventuali costi aggiuntivi o trasporto sostenuti a seguito di tale rifiuto o fallimento. La Società avrà diritto dopo la scadenza di 3 mesi dalla data in cui il prezzo è diventato esigibile per lo smaltimento delle Merci secondo le modalità stabilite dalla Società.
6.3. Salvo diversamente specificato, la consegna deve essere "franco fabbrica" in modo tale che le merci si considerino come consegnate e che il rischio sia passato all'Acquirente dopo che la Società ha notificato all'Acquirente che le Merci sono disponibili per il ritiro.
6.4. In ogni caso in cui i beni sono venduti CIF o FOB o sulla base di qualsiasi altro termine commerciale internazionale, il significato di tali termini contenuti negli ultimi Incoterms si applicherà come se espressamente incorporato nel presente documento, tranne nella misura in cui qualsiasi parte dello stesso può essere incompatibile con qualsiasi delle disposizioni contenute nelle presenti Condizioni.
6.5. In caso di vendita di FOB di merci, la Società non ha l'obbligo di dare all'Acquirente la comunicazione di cui alla sezione 32 (3) del Sale of Goods Act 1979.
6.6. Se non diversamente concordato espressamente, la Società può effettuare la consegna in una o più rate. Se la consegna viene effettuata a rate, ogni rata è trattata come un contratto separato.
6.7. Se il Contratto prevede più di una consegna e qualsiasi inadempimento viene effettuato nel pagamento, la Società avrà il diritto di sospendere tutte o eventuali consegne in attesa di pagamento o di risolvere il Contratto nella sua interezza mediante comunicazione scritta all'Acquirente.

7. ESPORTAZIONE
L'Acquirente dichiara e garantisce di non violare le leggi statunitensi, dell'UE o di altri Paesi applicabili in materia di esportazione relative ai Prodotti.

8. TITOLO
Il titolo della merce passa all'acquirente al momento della consegna.

9. VARIAZIONI
Si ritiene che la Società abbia adempiuto ai propri obblighi contrattuali in relazione a qualsiasi consegna, sebbene la quantità possa essere fino al dieci percento in più o inferiore alla quantità specificata nel Contratto e in tal caso l'Acquirente dovrà pagare la quantità effettiva consegnata.

10. SPECIFICHE DELL'ACQUIRENTE
L'Acquirente dovrà indennizzare e mantenere indenne la Società da qualsiasi pretesa, costo, danno e spesa sostenuti dalla Società o per i quali la Società può essere ritenuta responsabile come risultato diretto o indiretto dello svolgimento di qualsiasi lavoro che deve essere svolto su o verso i Prodotti in conformità con i requisiti delle specifiche dell'Acquirente che implicano qualsiasi violazione o reclamo o violazione di qualsiasi diritto di proprietà intellettuale investito in un'altra persona, azienda o società.

11. RESPONSABILITÀ
11.1. La Società non sarà responsabile per eventuali difetti visibili o non conformità e / o per qualsiasi carenza nella quantità consegnata a meno che la Società non abbia ricevuto un reclamo per iscritto dall'Acquirente entro 7 giorni dalla consegna della Merce. Laddove la responsabilità per qualsiasi carenza sia accettata dalla Società, l'unico obbligo della Società è di colmare tale carenza.
11.2. La Società garantisce che (fatte salve le altre disposizioni delle presenti Condizioni), per un periodo di 12 mesi (o, nel caso del software, 30 giorni) dalla consegna, i Prodotti saranno privi di difetti materiali nel materiale e nella lavorazione e materialmente in conformità con le specifiche fornite dal produttore della merce.
11.3. La Società eseguirà i Servizi con ragionevole competenza e cura.
11.4. La Società non garantisce che il software funzionerà ininterrottamente o senza errori.
11.5. Le garanzie di cui alla Condizione 11.2 non coprono l'usura e non si applicano ai Prodotti che sono stati sottoposti a uso improprio o abuso, negligenza, incidenti, danni, immagazzinamento improprio, installazione o manutenzione improprie.
11.6 Fatte salve le Condizioni 11.4 e 11.5, se i Prodotti non sono conformi alle garanzie nella Condizione 11.2, la Società, a sua discrezione, sostituirà o riparerà tali Prodotti gratuitamente o rimborserà il prezzo di tali Prodotti a condizione che, se la Società lo richiede, l'Acquirente dovrà, a spese dell'Acquirente, restituire i Prodotti o la parte di tali Prodotti difettosi per la Società. Qualsiasi merce riparata o sostituita deve essere garantita alle presenti condizioni per la parte non scaduta del periodo di 12 mesi.
11.7 Fatta salva la Condizione 11.6, la massima responsabilità aggregata della Società (inclusa qualsiasi responsabilità per gli atti o le omissioni dei suoi dipendenti, agenti e subappaltatori) nei confronti dell'Acquirente sia per illecito (inclusa negligenza o violazione del dovere statutario), violazione del contratto (inclusa la violazione deliberata e ripudiativa da parte della Società), indennizzo, dichiarazione falsa, restituzione o altro non eccederà in nessun caso il maggiore di: (a) £ 100.000 in un periodo di 12 mesi o (b) 100% del costo dei beni pertinenti che dare origine a tale responsabilità determinata dal prezzo netto fatturato all'Acquirente.
11.8. La Società non sarà responsabile nei confronti dell'Acquirente per perdita di profitto, perdita di attività o svalutazione dell'avviamento in ogni caso, sia esso diretto, indiretto o consequenziale, o qualsiasi richiesta di risarcimento consequenziale (comunque causata) che derivi da o in connessione con il Contratto, se tale perdita o reclamo era prevedibile o nella contemplazione delle parti e se sorgesse o causata da violazione del contratto, illecito civile (inclusa negligenza e violazione del dovere legale), indennità o altro.
11.9. Fatto salvo quanto precede, tutte le condizioni, garanzie, dichiarazioni e altri termini espressi o impliciti da statuto, diritto comune o altro (salvo le condizioni implicite dalla sezione 12 della legge sulla vendita di beni 1979 e dalla sezione 2 della legge sulla fornitura di beni e servizi 1982) sono, nella misura massima consentita dalla legge, con la presente esclusi.
11.10. Nulla in questa Condizione 11 o altrimenti nel Contratto, esclude o limita la responsabilità della Società (a) per morte o lesioni personali causate da negligenza della Società; o (b) per qualsiasi questione che sarebbe illegale per la Società escludere o tentare di escludere la sua responsabilità; o (c) per frode o dichiarazione fraudolenta.

12. LICENZE E CONSENSI
12.1. Il Contratto è subordinato all'ottenimento di tutte le licenze o consensi necessari per la sua esecuzione (tranne che per l'importazione dei Prodotti da parte dell'Acquirente) in relazione al quale l'Acquirente dovrà firmare tutti questi moduli e documenti e fornire tale altra assistenza alla Società come potrebbe essere necessario.
12.2. L'Acquirente dovrà ottenere a proprie spese qualsiasi licenza o consenso richiesto per l'importazione dei Prodotti da parte dell'Acquirente e, se necessario o così richiesto, dovrà fornire prove della stessa alla Società su richiesta.

13. MATERIALI DI PROPRIETÀ DELL'ACQUIRENTE
Il titolo e il rischio di perdita dei materiali di proprietà dell'Acquirente in possesso della Società restano a carico dell'Acquirente. La Società non sarà responsabile per eventuali perdite o danni ai materiali di proprietà dell'Acquirente immagazzinati dalla Società se non causati esclusivamente dalla negligenza della Società. Il pagamento da parte della Società per tali perdite o danni sarà limitato al costo di produzione diretto dei materiali di proprietà dell'Acquirente (se è prodotto dall'Acquirente o delle sue affiliate) o al costo di sostituzione (se è stato acquistato da una terza parte) , in entrambi i casi meno il valore di recupero. L'Acquirente sarà responsabile dell'assicurazione dei suoi materiali contro qualsiasi perdita o danno non causati esclusivamente dalla negligenza della Società. La Società non si assume alcuna responsabilità per perdite o danni ai materiali di proprietà dell'Acquirente causati da circostanze di forza maggiore (come definito nella Condizione 14.2 di seguito).

14. FORZA MAGGIORE
14.1. La Società non sarà responsabile nei confronti dell'Acquirente per eventuali perdite o danni che potrebbero subire l'Acquirente come conseguenza diretta o indiretta della fornitura di beni o servizi da parte della Società impedita, ostacolata o ritardata a causa di forza maggiore circostanze.
14.2. In questa Condizione per "circostanze di forza maggiore" si intende qualsiasi atto di Dio, rivolta, sciopero, blocco, controversie commerciali o disturbi del lavoro, incidente, guasto di impianti o macchinari, incendi, inondazioni, difficoltà nell'ottenere operai, materiale o trasporto o qualsiasi altra circostanza al di fuori del controllo della Società che influisce sulla fornitura dei Prodotti o delle relative materie prime mediante la normale fonte di approvvigionamento della Società o la fabbricazione dei Prodotti con i normali mezzi della Società o la consegna dei Prodotti lungo il normale percorso della Società o mezzi di consegna.

15. RISOLUZIONE 
Se l'Acquirente stipula un atto di accordo o commette un atto di fallimento o composti con i suoi creditori o se un ordine di ricezione è fatto contro di lui o (essendo una società), passa una risoluzione o la Corte emette un ordine che l'Acquirente è ferito (se non a fini di fusione o ricostruzione) o se viene nominato un destinatario, un amministratore o un destinatario amministrativo di una delle attività o dell'impegno dell'Acquirente o se si verificano circostanze che autorizzano la Corte o un creditore a nominare un destinatario, un dirigente o amministratore o che autorizzano la Corte a emettere un ordine di liquidazione o se l'Acquirente intraprende o subisce un'azione simile in conseguenza di debito o commette una violazione di qualsiasi parte di questo o di qualsiasi altro contratto tra la Società e l'Acquirente, la Società può interrompere qualsiasi Merce in transito e sospendere ulteriori consegne e mediante comunicazione scritta all'Acquirente può recedere immediatamente dal Contratto, fatte salve le disposizioni di Condit ione 5.3 e alla domanda esistente.

16. RINUNCIA
L'incapacità da parte di una delle parti del Contratto di esercitare o far valere qualsiasi diritto conferito dal Contratto non sarà considerata una rinuncia a tali diritti né opererà in modo da impedire l'esercizio o l'esecuzione degli stessi in qualsiasi momento o momento in seguito .

17. AVVISI
Qualsiasi comunicazione che deve essere data di seguito per iscritto si considera debitamente data se inviata per posta prepagata di prima classe o consegna registrata indirizzata all'interessato presso la sede principale o l'ultimo indirizzo noto.

18. RUBRICHE
I titoli di una di queste Condizioni sono inclusi solo per facilitare il riferimento e non devono influire sulla costruzione del presente documento.

19. SEVERANCE
Se una qualsiasi Condizione del Contratto (o parte di una qualsiasi delle Condizioni) viene giudicata non valida, illegale o inapplicabile da un tribunale o altra autorità della giurisdizione competente, tale Condizione o Parte sarà, nella misura richiesta, considerata non formativa parte del Contratto e la validità e l'applicabilità delle altre Condizioni non saranno influenzate.

20. LEGGE APPLICABILE
Il Contratto sarà regolato, interpretato e interpretato in conformità con le leggi dell'Inghilterra e ai fini della risoluzione di eventuali controversie derivanti da o in connessione con il Contratto le parti si sottopongono alla giurisdizione esclusiva dei tribunali inglesi.

Scarica

Asia Pacifico

1. DEFINIZIONI 定义
"La Società" indica Optimas (Suzhou) Trading Co., Ltd. o l'entità Optimas altrimenti identificata sul fronte di questo documento.
“公司” 指 安普达 (苏州) 贸易 有限公司 或 本 文件 另行 指明 的 安普达 实体.
"L'Acquirente" indica la persona, l'impresa o la società che deve essere fornita con i beni e servizi dalla Società.
“买方” 指 公司 向其 供应 货物 和 提供 服务 的 人, 商行 或 公司.
"Merci" indica le merci, i materiali e / o altri articoli da fornire ai sensi del Contratto.
“货物” 指 根据 合同 供应 的 货物, 材料 及 / 或 其他 项目.
"Servizi" indica i servizi da fornire ai sensi del Contratto.
“服务” 指 根据 合同 提供 的 服务.
"Il Contratto" indica il contratto di vendita e acquisto dei Beni e fornitura dei Servizi stipulato tra la Società e l'Acquirente a cui si applicano le presenti Condizioni.
“合同” 指 适用 本 条件 的, 公司 与 买方 之间 买卖 货物 和 提供 服务 的 合同.

2. CAMPO DI APPLICAZIONE 范围
Le presenti Condizioni si applicano a tutte le vendite di Beni e forniture di Servizi da parte della Società e prevalgono su tutti i termini o condizioni indicati nell'ordine dell'Acquirente o nella corrispondenza o altrove, salvo che non sia stato espressamente concordato per iscritto dalla Società ed espresso a far parte del Il contratto e le eventuali condizioni o clausole contrarie sono esclusi o estinti.
本 条件 适用 于 公司 的 所有 货物 销售 和 服务 提供 , 并 优先 于 在 买方 订单 或 通信 中 或 别处 所述 的 任何 条款 或 条件 , 公司 特别 书面 同意 并 明示 构成 合同 一部分 的 除外 , 且 任何 的 的规 定 均 在 此 排除 或 废止。

3. PREVENTIVO 报价
Un preventivo da parte della Società non costituisce un'offerta e la Società si riserva il diritto di ritirare o modificare la stessa in qualsiasi momento prima dell'accettazione da parte della Società dell'ordine dell'Acquirente.
公司 的 报价 不 构成 要约, 且 公司 保留 在 公司 接受 买方 订单 前 随时 撤回 或 修改 报价 的 权利.

4. PREZZI 价格
4.1. A meno che i prezzi indicati non siano dichiarati fissi, i prezzi pagabili per i Prodotti o Servizi saranno quelli addebitati dalla Società al momento della spedizione o della fornitura dei Servizi in modo che la Società abbia il diritto in qualsiasi momento di rivedere i prezzi quotati a tenere conto degli aumenti dei costi, compresi (senza limitazione) i costi delle materie prime o della manodopera e qualsiasi variazione dei tassi di cambio.
除 报价 指明 为 固定 价格 外 , 就 货物 或 服务 应付 的 价格 应 为 公司 在 出货 或 提供 服务 时 收取 的 价 格 , 故 公司 随时 有权 修改 报价 以 考虑 计入 成本 (包括 (但 不限 于) 原材料或 人工 成本) 的 增 加 及 汇率 的 任何 变化。
4.2. I prezzi indicati per i beni sono "franco fabbrica" ed esclusi dall'imposta sul valore aggiunto e altri tributi o tasse valutati a fronte dei beni o servizi da qualsiasi governo o altra autorità.
货物 的 报价 为 工厂 交货 价 , 且 不含 增值税 及 任何 政府 或 其他 机构 就 货物 或 服务 征收 的 关税 或 其他 税款。

5. CONDIZIONI DI PAGAMENTO 付款 条件
5.1. Fatto salvo la Condizione 5.5, il pagamento delle fatture deve essere effettuato, salvo diversamente concordato per iscritto, per intero senza alcuna detrazione o compensato entro 30 giorni dalla data della fattura.
第 遵守 下述 第 5,5 条 的 前提 下 , 发票 应 于 出 票 日期 起 30 日内 全额 支付 且不 作 任何 扣减 或 抵 销 , 另行 书面 约定 的 除外。
5.2. Qualsiasi estensione del credito concessa all'Acquirente può essere modificata o revocata in qualsiasi momento.
给予 买方 的 任何 信用 展期 可 随时 变更 或 撤回.
5.3. La Società può richiedere interessi a sua discrezione al tasso prescritto dalla legge cinese.
公司 可 自行 决定 按 中国 法律 规定 的 利率 索取 利息.
5.4. Se, a giudizio della Società, il merito di credito dell'Acquirente si è deteriorato prima della consegna, la Società può richiedere il pagamento totale o parziale del prezzo prima della consegna o la fornitura di garanzia per il pagamento da parte dell'Acquirente in una forma accettabile per la Società .
如果 公司 认为 买方 的 信誉 在 交付 前 会 恶化 , 公司 可 要求 在 交付 前 全部 或 部分 支付 价款 或 由 买 方 以 公司 接受 的 形式 提供 付款 保证。
5.5. In ogni caso in cui l'Acquirente risieda al di fuori della Repubblica Popolare Cinese (RPC) e, salvo diverso accordo, il prezzo dei Prodotti deve essere garantito da una lettera di credito irrevocabile soddisfacente per la Società stabilita dall'Acquirente a favore della Società immediatamente dopo ricevuta dell'accettazione della Società e confermata da una banca accettabile per la Società. La lettera di credito si riferisce al prezzo del Contratto comprensivo di qualsiasi imposta o imposta dovuta dall'Acquirente e sarà valida per il periodo specificato dalla Società. La Società avrà diritto al pagamento su presentazione a tale banca dei documenti specificati dalla Società.
如果 买方 是 中国 境外 的 公司 , 除 另行 约定 外 , 货物 的 价格 应 以 令 公司 满意 的 、 不可 撤销 的 信 用 证 作 担保 , 信用证 由 买方 在 公司 接受 后 立即 以 公司 为 受益人 开 立 并由公司 接受 的 银行 保 兑. 信用证 金额 应 为 合同 价格, 包括 买方 应付 的 任何 税款 或 关税, 并 在 公司 规定 的 期限 内 有效. 公司 有权 在 向 上述 银行 出示 公司 规定 的 文 据 后 获得 付款.

6. CONSEGNA 交付
6.1. Le date di consegna o di prestazione menzionate in qualsiasi preventivo o modulo di accettazione o altrove sono solo approssimative e non saranno vincolanti per la Società. Nel caso in cui la Società disponga di un periodo di tolleranza di 10 giorni lavorativi dopo le date di cui sopra per adempiere ai propri obblighi di seguito.
报价 或 确认 单 或 别处 所述 的 交付 或 履行 日期 仅为 大概 日期 , 对 公司 没有 约束力。 公司 在 上述 日期 后 有 十个 作工 天 的 宽限期 履行 其 在 本 条件 下 的 义务。
6.2. Nel caso in cui l'Acquirente ritorni o non accetti qualsiasi consegna dei Prodotti in conformità con il Contratto, la Società avrà il diritto, a sua discrezione, di fatturare all'Acquirente tali beni e di consegnare e fatturare all'Acquirente il saldo dei beni quindi rimanere non consegnati o sospendere o annullare ulteriori consegne ai sensi del Contratto. La Società avrà il diritto di immagazzinare a rischio dell'Acquirente tutti i Prodotti che l'Acquirente rifiuta o non accetta e l'Acquirente dovrà, oltre al prezzo della fattura, pagare tutti i costi di tale deposito e eventuali costi aggiuntivi o trasporto sostenuti a seguito di tale rifiuto o fallimento. La Società avrà diritto dopo la scadenza di 3 mesi dalla data in cui il prezzo è diventato esigibile
smaltire le merci secondo le modalità stabilite dalla Società.
如果 买方 返还 或未 根据 合同 接受 任何 交付 的 货物, 公司 有权 选择 就该 等 货物 向 买方 开具 发票, 同时 交付 还未 交付 的 剩余 货物 并 就此 向 买方 开具 发票, 或者 中止 或 取消 合同 下 的 进一步 交付。 公司 有权 存储 买方 的 或未 接受 的 的 货物 买方 买方 , 除 发票 价格 外 , 买方 还应 支 付 该等 存储 的 所有 费用 以及 因 上述 拒绝 或未 接受 而 发生 的 任何 额外 费用 或 运费。 公司 有权 在 价格 到期 应付 之 日 起 满 3 个 月 时 以 公司 决定 的 方式 处置 货物。
6.3. Salvo diversamente specificato, la consegna deve essere "franco fabbrica" in modo tale che le merci si considerino come consegnate e che il rischio sia passato all'Acquirente dopo che la Società ha notificato all'Acquirente che le Merci sono disponibili per il ritiro.
为 另行 规定 外 , 交付 应 为 “工厂 交货”。 公司 通知 买方 可 收取 货物 时 , 货物 应 被 视为 已 交付 给 买方 且 其 风险 已 转移 给 买方。
6.4. In ogni caso in cui i beni sono venduti CIF o FOB o sulla base di qualsiasi altro termine commerciale internazionale, il significato di tali termini contenuti negli ultimi Incoterms si applicherà come se espressamente incorporato nel presente documento, tranne nella misura in cui qualsiasi parte dello stesso può essere incompatibile con qualsiasi delle disposizioni contenute nelle presenti Condizioni.
IF 货物 按 CIF 或 FOB 或 任何 其他 国际 贸易 条款 销售 , 则 适用 最新 的 国际 贸易 术语 解释 通 则 中 所述 的 含义 , 如同 明示 并入 本 条件 , 其 任何 部分 与 本 条件 所含 的 任何 规定 的除外.
6.5. Se non diversamente concordato espressamente, la Società può effettuare la consegna in una o più rate. Se la consegna viene effettuata a rate, ogni rata è trattata come un contratto separato.
除 另行 明确 约定 外 , 公司 可 通过 一批 或多 批 进行 交付。 分批 交付 的 , 每期 均应 视作 单独 的 合 同。
6.6. Se il Contratto prevede più di una consegna e qualsiasi inadempimento viene effettuato nel pagamento, la Società avrà il diritto di sospendere tutte o eventuali consegne in attesa di pagamento o di risolvere il Contratto nella sua interezza mediante comunicazione scritta all'Acquirente.
如果 合同 涉及 一次 以上 的 任何 且 存在 任何 不 支付 的 情况 , 公司 有权 在 付款 前 中止 所有 或 任何 进一步 的 交付 , 或者 以 书面 通知 买方 的 方式 终止 整个 合同。

7. ESPORTAZIONE 出口
L'Acquirente dichiara e garantisce di non violare le leggi statunitensi, dell'UE o di altri Paesi applicabili in materia di esportazione relative ai Prodotti.
买方 陈述 并 保证 , 就 货物 而言 , 其 不会 违反 美国 、 欧盟 或 其他 适用 的 当地 国家 有关 出口 的 法 律。

8. TITOLO 所有权 
Il titolo della merce passa all'acquirente al momento della consegna.
货物 的 所有权 应当 交付 时 转移 至 买方 ..

9. VARIAZIONI 偏差
Si ritiene che la Società abbia adempiuto ai propri obblighi contrattuali in relazione a qualsiasi consegna, sebbene la quantità possa essere fino al dieci percento in più o inferiore alla quantità specificata nel Contratto e in tal caso l'Acquirente dovrà pagare la quantità effettiva consegnata.
即使 数量 可能 超出 或 低于 合同 规定 数量 , 但 只要 不 超过 或 低于 合同 规定 数量 的 百分之 十 , 公 司 仍应 被 视为 已 履行 其 关于 任何 交付 的 合同 义务 , 在 此 情况 下 , 买方应按 实际 交付 数量 付款.

10. SPECIFICHE DELL'ACQUIRENTE 买方 规格
L'Acquirente dovrà indennizzare e mantenere indenne la Società da qualsiasi pretesa, costo, danno e spesa sostenuti dalla Società o per i quali la Società può essere ritenuta responsabile come risultato diretto o indiretto dello svolgimento di qualsiasi lavoro che deve essere svolto su o verso i Prodotti in conformità con i requisiti delle specifiche dell'Acquirente che implicano qualsiasi violazione o
rivendicazione o violazione di qualsiasi diritto di proprietà intellettuale investito in un'altra persona, azienda o società.
直接 或 间接 因 根据 买方 规格 要求 的 货物 开展 的 任何 工作 而 涉及 任何 侵权 或 索赔 或 侵犯 属于 其 他人 、 商行 或 公司 的 任何 知识产权 的 , 对于 公司 由此 发生 或 可能 承担 的 所有 索赔 、 、 、害 赔偿 和 支出, 买方 应向 公司 作出 补偿 并 使其 持续 获得 补偿.

11. RESPONSABILITÀ 责任
11.1. La Società non sarà responsabile per eventuali difetti visibili o non conformità e / o per qualsiasi carenza nella quantità consegnata a meno che la Società non abbia ricevuto un reclamo per iscritto dall'Acquirente entro 7 giorni dalla consegna della Merce. Laddove la responsabilità per qualsiasi carenza sia accettata dalla Società, l'unico obbligo della Società è di colmare tale carenza.
公司 不对 任何 可见 瑕疵 或 不符 及 / 或 交付 数量 的 任何 短缺 负责 , 公司 在 货物 交付 后 日内 收 到 买方 书面 索赔 的 除外。 如果 公司 接受 对 任何 短缺 负责 , 公司 仅有 的 义务 是 弥补 该等 短缺.
11.2. La Società garantisce che (fatte salve le altre disposizioni delle presenti Condizioni), per un periodo di 12 mesi (o, nel caso del software, 30 giorni) dalla consegna, i Prodotti saranno privi di difetti materiali nel materiale e nella lavorazione e materialmente in conformità con le specifiche fornite dal produttore della merce.
, 保证 (在 遵守 本 的 的 下) , 自 交付 后 的 12 个 月 (如 , 软件 , 30 日) 期 间 , 货物 在 材料 和 工艺 方面 没有 重大 瑕疵 , 且 实质上 符合 货物 商 商的 规格.
11.3. La Società eseguirà i Servizi con ragionevole competenza e cura.
公司 应 以 合理 的 技能 和 谨慎 履行 服务.
11.4. La Società non garantisce che il software funzionerà ininterrottamente o senza errori.
公司 不 保证 软件 不间断 或 无误 运作.
11.5. Le garanzie di cui alla Condizione 11.2 non coprono l'usura e non si applicano ai Prodotti che sono stati sottoposti a uso improprio o abuso, negligenza, incidenti, danni, immagazzinamento improprio, installazione o manutenzione improprie.
.2 11.2 条 的 保证 不 涵盖 磨损 , 且不 适用 于 遭到 误 用 或 滥用 、 疏忽 、 事故 、 损坏 、 不当 存储 、 不当 安装 或 维护 的 货物。
11.6 Fatte salve le Condizioni 11.4 e 11.5, se i Prodotti non sono conformi alle garanzie nella Condizione 11.2, la Società, a sua discrezione, sostituirà o riparerà tali Prodotti gratuitamente o rimborserà il prezzo di tali Prodotti a condizione che, se la Società lo richiede, l'Acquirente dovrà, a spese dell'Acquirente, restituire i Prodotti o la parte di tali Prodotti difettosi per la Società. Il rimedio esclusivo dell'acquirente per la violazione da parte della Società delle garanzie ai sensi della Condizione 11.2 sarà l'obbligo della Società di riparare, sostituire o rimborsare (in tutti i casi a discrezione della Società). Qualsiasi merce riparata o sostituita deve essere garantita alle presenti condizioni per la parte non scaduta del periodo di 12 mesi.
.4 遵守 第 11,4 和 11,5 条 的 前提 下 , 如果 货物 不 符合 第 11.2 条 中 的 保证 , 公司 应 选择 免费 更换 或 修理 该等 货物 , 或 返还 该等 货物 的 价款 , 前提 是 如果 公司 要求 , 买方 应向.2 退还 货 物 或 有 瑕疵 的 部分 货物 , 费用 由 买方 承担。 买方 就 公司 违反 第 11.2 条 下 的 的 保证 的 唯一 救济 为 公司 有义务 修理 、 更换 或 返还 (在 所有 情况 下 均由 公司 选择选择个 或 更换 的 任何 货物 应按 该等 条款 在 12 个 月 保证 期中 的 剩余 期限 内 获得 保证。
11.7 Fatta salva la riparazione o la fornitura di beni sostitutivi, la massima responsabilità aggregata della Società (inclusa qualsiasi responsabilità per gli atti o le omissioni dei suoi dipendenti, agenti e subappaltatori) all'Acquirente sia per illecito civile (inclusa negligenza o violazione del dovere legale) ), la violazione del contratto (inclusa la violazione deliberata, di ripudio da parte della Società), la falsa dichiarazione, la restituzione o altrimenti non eccederà in nessun caso 100% del costo dei beni pertinenti o 100% del costo dei Servizi pertinenti che danno origine a tale responsabilità, come determinato dal prezzo netto fatturato all'Acquirente.
在 不 影响 修理 或 提供 替换 货物 的 前提 下 , 不论 因 侵权 (包括 过失 或 违反 法定 责任) 、 违约 (包括 公司 故意 毁约) 、 虚假 陈述 、 赔偿 或 其他 原因 引起 的 、 责任 赔偿 的 的 责任其 雇员 、 代理人 及 分包 商 的 作为 或 不 作为 承担 的 任何 责任) 在 任何 情况 下 最高 不 超过 引起 该 等 责任 的 相关 货物 费用 的 100% 或 相关 服务 费用 的 100% , 的 的发票净额 确 定。
11.8. La Società non sarà responsabile nei confronti dell'Acquirente per perdita di profitto, perdita di attività o svalutazione dell'avviamento in ogni caso, sia esso diretto, indiretto o consequenziale, o qualsiasi richiesta di risarcimento consequenziale (comunque causata) che derivi da o in connessione con il Contratto, se tale perdita o reclamo era prevedibile o nella contemplazione delle parti e se sorgesse o causata da violazione del contratto, illecito civile (inclusa negligenza e violazione del dovere legale), indennità o altro.
公司 不 就 因 合同 引起 或 与 合同 有关 的 (直接 的 、 间接 的 或 后果 性 的) 利润 损失 、 业务 损失 或 商誉 受损 , 或 任何 后果 性 赔偿 索赔 (无论如何 引起) 对 买方 承担 责任 , 无论该等 损失 或 索赔 是否 可 预知 的 在 的 的 预期 之 内 , 无论 是否 因 违约 、 侵权 (包括 过失 及 违反 法定 责任) 、 补 偿 或 其他 原因 引起。。
11.9. Fatto salvo quanto precede, la Società esclude tutte le condizioni, garanzie e clausole espresse, implicite, statutarie, consuete altrimenti nella misura massima consentita dalla legge cinese.
在 遵守 前述 规定 的 前提 下, 公司 在 中国 法律 允许 的 最大 范围 内 排除 所有 明示, 默示, 法定, 惯例 或 其他 条件, 保证 和 规定.
11.10. Nulla in questa Condizione 11 o altrimenti nel Contratto, esclude o limita la responsabilità della Società per (a) morte o lesioni personali causate da negligenza della Società; o (b) danni alla proprietà causati da dolo o colpa grave o (c) qualsiasi questione che sarebbe illegale per la Società escludere o tentare di escludere la sua responsabilità.
本 第 11 条 的 任何 内容 或 合同 的 其他 内容 均不 排除 或 限制 公司 对 (a) 因 公司 过失 造成 的 死亡 或 人身 伤害 ; 或 (b) 因 故意 不当 行为 或 重大 过失 导致 的 财产 损害 ; 或 ( c) 公司 排除 或 试图 排 除 其 责任 属于 违法 的 任何 事项 的 责任。

12. LICENZE E CONSENSI 许可 和 同意
12.1. Il Contratto è subordinato all'ottenimento di tutte le licenze o consensi necessari per la sua esecuzione (tranne che per l'importazione dei Prodotti da parte dell'Acquirente) in relazione al quale l'Acquirente dovrà firmare tutti questi moduli e documenti e fornire tale altra assistenza alla Società come potrebbe essere necessario.
合同 以 取得 履行 合同 (货物) 所需 的 所有 许可 或 同意 为 条件 , 为此 , 买方 应 签 署 所有 必要 的 表格 和 文件 并向 公司 提供 其他 必要 的 协助。
12.2. L'Acquirente dovrà ottenere a proprie spese qualsiasi licenza o consenso richiesto per l'importazione dei Prodotti da parte dell'Acquirente e, se necessario o così richiesto, dovrà fornire prove della stessa alla Società su richiesta.
买方 应 自费 取得 买方 的 货物 许可 的 同意 , 如果 必要 或 要求 , 应 在 要求 时 向 公司 提供 相关 证据。

13. MATERIALI DI PROPRIETÀ DELL'ACQUIRENTE 买方 所有 材料
Il titolo e il rischio di perdita dei materiali di proprietà dell'Acquirente in possesso della Società restano a carico dell'Acquirente. La Società non sarà responsabile per eventuali perdite o danni ai materiali di proprietà dell'Acquirente immagazzinati dalla Società se non causati esclusivamente dalla negligenza della Società. Il pagamento da parte della Società per tali perdite o danni sarà limitato al costo di produzione diretto dei materiali di proprietà dell'Acquirente (se è prodotto dall'Acquirente o delle sue affiliate) o al costo di sostituzione (se è stato acquistato da una terza parte) , in entrambi i casi meno il valore di recupero. L'Acquirente sarà responsabile dell'assicurazione dei suoi materiali contro qualsiasi perdita o danno non causati esclusivamente dalla negligenza della Società. La Società non si assume alcuna responsabilità per perdite o danni ai materiali di proprietà dell'Acquirente causati da circostanze di forza maggiore (come definito nella Condizione 14.2 di seguito).
在 公司 占有 下 、 买方 所有 材料 的 所有权 和 灭失 风险 始终 由 买方 拥有 和 承担。 公司 不对 公司 存 储 的 买方 所有 材料 的 任何 灭失 或 损坏 负责 , 完全 因 公司 过失 导致 的 等。 公司 等 等损坏 的 付款 限于 买方 所有 材料 的 直接 制造 成本 (如 由 买方 或其 关联 方 制造) , 或 重置成本 (如 为 从 第三方 购买) , 两种 情况 均应 减去 残值。 买方 负责 为其 材料.2 , 防范 非 完全 因 公 司 过失 导致 的 所有 灭失 或 损坏。 公司 对 任何 不可抗力 情况 (见 下文 第 14.2 条 定义) 导致 的 买方 所有 材料 的 灭失 或 损坏 不 承担 任何 责任。

14. FORZA MAGGIORE 不可抗力
14.1. La Società non sarà responsabile nei confronti dell'Acquirente per eventuali perdite o danni che potrebbero subire l'Acquirente come conseguenza diretta o indiretta della fornitura di beni o servizi da parte della Società impedita, ostacolata o ritardata a causa di forza maggiore circostanze.
公司 不 就 买方 直接 或 提供 货物 或 服务 由于 任何 不可抗力 情况 而 受到 阻止 、 妨碍 或 延迟 而 可能 遭受 的 任何 损失 或 损害 对 买方 承担 责任。。
14.2. In questa Condizione per "circostanze di forza maggiore" si intende qualsiasi atto di Dio, rivolta, sciopero, blocco, controversie commerciali o disturbi del lavoro, incidente, guasto di impianti o macchinari, incendi, inondazioni, difficoltà nell'ottenere operai, materiale o trasporto o altre circostanze al di fuori del controllo della Società che incidono sulla fornitura dei beni o delle materie prime da parte di
la normale fonte di approvvigionamento della Società o la fabbricazione delle Merci con i normali mezzi della Società o la consegna delle Merci attraverso il normale percorso o i mezzi di consegna della Società.
在 本条 中 , “不可抗力 情况” 指 影响 公司 以 正常 供应 来源 提供 货物 或其 原材料 、 或 影响 公司 以 正常 方式 制造 货物 、 或 影响 公司 以 正常 交付 途径 或 方式 交付 货物 的 任何 天灾 、 暴乱 、 罢工 、厂 、 劳资 纠纷 或 劳工 事故 、 设备 或 机械 故障 、 火灾 、 洪水 、 难以获得 工人 、 材 料 或 交通 或 不受 公司 控制 的 任何 其他 情形。

15. RISOLUZIONE 终止
Se l'Acquirente stipula un atto di accordo o commette un atto di fallimento o composti con i suoi creditori o se un ordine di ricezione è fatto contro di lui o (essendo una società), passa una risoluzione o la Corte emette un ordine che l'Acquirente è ferito (se non a fini di fusione o ricostruzione) o se viene nominato un destinatario, un amministratore o un destinatario amministrativo di una delle attività o dell'impegno dell'Acquirente o se si verificano circostanze che danno diritto al Tribunale o a un creditore a
nominare un destinatario, un gestore o un amministratore o che autorizzi la Corte a emettere un ordine di liquidazione o se l'Acquirente intraprende o subisce un'azione simile in conseguenza di debito o commette una violazione di qualsiasi parte di questo o di qualsiasi altro contratto tra la Società e l'Acquirente la Società può interrompere qualsiasi Merce in transito e sospendere ulteriori consegne e mediante comunicazione scritta al
L'acquirente può recedere immediatamente dal contratto, fatte salve le disposizioni della Condizione 5.3 e il reclamo esistente.
如果 买方 订立 债务 和解 契据 或 破产 或 与其 债权人 和解 , 或 针对 其 的 破产 接管 令 已 作出 或其 (如 为 公司) 通过 清算 决议 或 法院 命令 买方 清算 (为 合并 或 重组 目的 的 除外买方任 何 资产 或 事业 被 指定 接管 人 、 管理人 或 行政 接管 人 , 或 发生 使 法院 或 债权人 有权 指定 破产 接
管 人 、 经理 或 管理人 或 使 法院 有权 作出 清算 令 的 情形 , 或 买方 由于 债务 而 采取 或 遭受 任何 类 似 行动 或 违反 公司 与 买方 之间 的 各种 合同 的 任何 部分 , 公司 可 停运 任何在 途 货物 并 中止 进 一 步 的 交付 , 并可 书面 通知 买方 立即 终止 合同 而不 影响 第 5.3 条 的 规定 和 现有 权利 主张。

16. RINUNCIA 放弃
L'incapacità da parte di una delle parti del Contratto di esercitare o far valere qualsiasi diritto conferito dal Contratto non sarà considerata una rinuncia a tali diritti né opererà in modo da impedire l'esercizio o l'esecuzione in qualsiasi momento
o volte in seguito.
合同 的 任何 一方 未 行使 或 执行 合同 授予 的 任何 权利 不 视为 放弃 任何 该等 权利 , 亦不 构成 排除 在 之后 的 任何 时间 行使 或 执行 该等 权利。

17. AVVISI 通知
Qualsiasi comunicazione che deve essere data di seguito per iscritto si considera debitamente data se inviata tramite corriere o consegna registrata indirizzata all'interessato presso la sede principale o l'ultimo indirizzo noto.
本 条件 下 要求 书面 作出 的 任何 通知 如 以 挂号 信件 或 快递 发送 至 相关 方 的 主 营业 地 或 最后 所知 的 地址 , 则 视为 已 正式 发送。

18. RUBRICHE 标题
I titoli di una di queste Condizioni sono inclusi solo per facilitare il riferimento e non devono influire sulla costruzione del presente documento.
本 条件 的 任何 条款 的 标题 仅为 便于 参考, 不 影响 本 条件 的 解释.

19. SEVERANCE 分割
Se una qualsiasi Condizione del Contratto (o parte di una qualsiasi delle Condizioni) viene giudicata non valida, illegale o inapplicabile da un tribunale o altra autorità della giurisdizione competente, tale Condizione o Parte sarà, nella misura richiesta, considerata non formativa parte del Contratto e la validità e l'applicabilità delle altre Condizioni non saranno influenzate.
如果 任何 法院 或 有 适当 管辖权 的 其他 机构 机构 合同 的 任何 条件 (或 任何 条件 的 一部分) 无效 、 不 合法 或 不可 执行 , 在 规定 的 范围 内 , 该等 条件 或其 相关 部分 应 视为 不 构成 合同 合同的 一部分 , 且 其他 条件 的 有效性 和 可执行 性 不受影响。

20. LEGGE APPLICABILE 管辖 法律
Il Contratto sarà regolato, interpretato e interpretato in conformità con le leggi della Repubblica Popolare Cinese e ai fini della risoluzione di eventuali controversie derivanti da o in connessione con il Contratto, le parti si sottopongono alla giurisdizione esclusiva del Tribunali di Shanghai.
合同 受 中华人民共和国 法律 管辖 并 据 其 解释, 为 解决 因 合同 引起 或 与 合同 有关 的 任何 争议, 双方 在 此 同意 受 上海 的 法院 专属 管辖.

21. TIPO DI OPERAZIONI DI VENDITA 销售 交易 类型
Le presenti Condizioni generali di vendita non si applicano alle transazioni elettroniche né via Internet. I siti Web utilizzati dall'Acquirente per inserire tali ordini elettronici contengono i propri termini e condizioni generali specifici.
本 一般 销售 条件 不适 用于 交易。 买方 用于 输入 该等 电子 订单 的 网站 含有 其 自身 特 定 的 一般 条款 及 条件。

22. LINGUA 语言
Queste condizioni sono state redatte in cinese e inglese. In caso di discrepanza, prevarrà la versione cinese.
本 条件 以 中文 和 英文 编制. 如有 任何 不一致, 以 中文 为准.

Scarica

1. DEFINIZIONI
"La Società" indica Optimas OE Solutions India Private Limited o l'entità Optimas altrimenti identificata sul fronte di questo documento. "L'Acquirente" indica la persona, l'impresa o la società che deve essere fornita con i beni e servizi dalla Società.
"Merci" indica le merci, i materiali e / o altri articoli e tutti i Servizi da fornire ai sensi del Contratto.
"Servizi" indica i servizi da fornire ai sensi del Contratto. "Il Contratto" indica il contratto di vendita e acquisto dei Beni e fornitura dei Servizi stipulato tra la Società e l'Acquirente a cui si applicano le presenti Condizioni.

2. CAMPO DI APPLICAZIONE
Le presenti Condizioni si applicano a tutte le vendite di Beni e forniture di Servizi da parte della Società e prevalgono su tutti i termini o condizioni indicati nell'ordine dell'Acquirente o nella corrispondenza o altrove, salvo che non sia stato espressamente concordato per iscritto dalla Società ed espresso a far parte del Il contratto e le eventuali condizioni o clausole contrarie sono esclusi o estinti.

3. PREVENTIVO
Un preventivo da parte della Società non costituisce un'offerta e la Società si riserva il diritto di ritirare o modificare la stessa in qualsiasi momento prima dell'accettazione da parte della Società dell'ordine dell'Acquirente.

4. PREZZI
4.1. A meno che i prezzi indicati non siano dichiarati fissi, i prezzi pagabili per i Prodotti o Servizi saranno quelli addebitati dalla Società al momento della spedizione o della fornitura dei Servizi in modo che la Società abbia il diritto in qualsiasi momento di rivedere i prezzi quotati a tenere conto degli aumenti dei costi, compresi (senza limitazione) i costi delle materie prime o della manodopera e qualsiasi variazione dei tassi di cambio.
4.2. I prezzi indicati per i beni sono "franco fabbrica" ed esclusi dall'imposta sul valore aggiunto e altri tributi o tasse valutati a fronte dei beni o servizi da qualsiasi governo o altra autorità.

5. CONDIZIONI DI PAGAMENTO
5.1. Fatto salvo la Condizione 5.5, il pagamento delle fatture deve essere effettuato, salvo diversamente concordato per iscritto, per intero senza alcuna detrazione o compensato entro 30 giorni dalla data della fattura.
5.2. Qualsiasi estensione del credito concessa all'Acquirente può essere modificata o revocata in qualsiasi momento.
5.3. La Società può richiedere interessi su ritardi di pagamento in conformità con la legge e recuperare ulteriormente dall'Acquirente tutti i costi ragionevoli sostenuti per il recupero di pagamenti in ritardo.
5.4. Se, a giudizio della Società, il merito di credito dell'Acquirente si è deteriorato prima della consegna, la Società può richiedere il pagamento totale o parziale del prezzo prima della consegna o la fornitura di garanzia per il pagamento da parte dell'Acquirente in una forma accettabile per la Società .
5.5. In ogni caso in cui l'Acquirente risieda al di fuori del Regno Unito e, salvo diverso accordo, il prezzo dei Prodotti deve essere garantito da una lettera di credito irrevocabile soddisfacente per la Società stabilita dall'Acquirente in favore della Società immediatamente dopo aver ricevuto l'accettazione della Società e confermato da una banca del Regno Unito accettabile per la Società. La lettera di credito si riferisce al prezzo del Contratto comprensivo di qualsiasi imposta o imposta dovuta dall'Acquirente e sarà valida per il periodo specificato dalla Società. La Società avrà diritto al pagamento su presentazione a tale banca del Regno Unito dei documenti specificati dalla Società.

6. CONSEGNA
6.1. Le date di consegna o di prestazione menzionate in qualsiasi preventivo o modulo di accettazione o altrove sono solo approssimative e non di alcun effetto contrattuale, e il tempo di consegna non deve essere reso essenziale dall'avviso. La Società non si assume alcuna responsabilità nei confronti dell'Acquirente in relazione a eventuali ritardi nella consegna in qualunque modo si verifichino.
6.2. Nel caso in cui l'Acquirente ritorni o non accetti qualsiasi consegna dei Prodotti in conformità con il Contratto, la Società avrà il diritto, a sua discrezione, di fatturare all'Acquirente tali beni e di consegnare e fatturare all'Acquirente il saldo dei beni quindi rimanere non consegnati o sospendere o annullare ulteriori consegne ai sensi del Contratto. La Società avrà il diritto di immagazzinare a rischio dell'Acquirente tutti i Prodotti che l'Acquirente rifiuta o non accetta e l'Acquirente dovrà, oltre al prezzo della fattura, pagare tutti i costi di tale deposito e eventuali costi aggiuntivi o trasporto sostenuti a seguito di tale rifiuto o fallimento. La Società avrà diritto dopo la scadenza di 3 mesi dalla data in cui il prezzo è diventato esigibile per lo smaltimento delle Merci secondo le modalità stabilite dalla Società.
6.3. Salvo diversamente specificato, la consegna deve essere "franco fabbrica" in modo tale che le merci si considerino come consegnate e che il rischio sia passato all'Acquirente dopo che la Società ha notificato all'Acquirente che le Merci sono disponibili per il ritiro.
6.4. In ogni caso in cui i beni sono venduti CIF o FOB o sulla base di qualsiasi altro termine commerciale internazionale, il significato di tali termini contenuti negli ultimi Incoterms si applicherà come se espressamente incorporato nel presente documento, tranne nella misura in cui qualsiasi parte dello stesso può essere incompatibile con qualsiasi delle disposizioni contenute nelle presenti Condizioni.
6.5. In caso di vendita di FOB di merci, la Società non ha l'obbligo di dare all'Acquirente la comunicazione di cui alla sezione 32 (3) del Sale of Goods Act 1979.
6.6. Se non diversamente concordato espressamente, la Società può effettuare la consegna in una o più rate. Se la consegna viene effettuata a rate, ogni rata è trattata come un contratto separato.
6.7. Se il Contratto prevede più di una consegna e qualsiasi inadempimento viene effettuato nel pagamento, la Società avrà il diritto di sospendere tutte o eventuali consegne in attesa di pagamento o di risolvere il Contratto nella sua interezza mediante comunicazione scritta all'Acquirente.

7. ESPORTAZIONE
L'Acquirente dichiara e garantisce di non violare le leggi statunitensi, dell'UE o di altri Paesi applicabili in materia di esportazione relative ai Prodotti.

8. TITOLO
Il titolo della merce passa all'acquirente al momento della consegna.

9. VARIAZIONI
Si ritiene che la Società abbia adempiuto ai propri obblighi contrattuali in relazione a qualsiasi consegna, sebbene la quantità possa essere fino al dieci percento in più o inferiore alla quantità specificata nel Contratto e in tal caso l'Acquirente dovrà pagare la quantità effettiva consegnata.

10. SPECIFICHE DELL'ACQUIRENTE
L'Acquirente dovrà indennizzare e mantenere indenne la Società da qualsiasi pretesa, costo, danno e spesa sostenuti dalla Società o per i quali la Società può essere ritenuta responsabile come risultato diretto o indiretto dello svolgimento di qualsiasi lavoro che deve essere svolto su o verso i Prodotti in conformità con i requisiti delle specifiche dell'Acquirente che implicano qualsiasi violazione o reclamo o violazione di qualsiasi diritto di proprietà intellettuale investito in un'altra persona, azienda o società.

11. RESPONSABILITÀ
11.1. La Società non sarà responsabile per eventuali difetti visibili o non conformità e / o per qualsiasi carenza nella quantità consegnata a meno che la Società non abbia ricevuto un reclamo per iscritto dall'Acquirente entro 7 giorni dalla consegna della Merce. Laddove la responsabilità per qualsiasi carenza sia accettata dalla Società, l'unico obbligo della Società è di colmare tale carenza.
11.2. La Società garantisce che (fatte salve le altre disposizioni delle presenti Condizioni), per un periodo di 12 mesi (o, nel caso del software, 30 giorni) dalla consegna, i Prodotti saranno privi di difetti materiali nel materiale e nella lavorazione e materialmente in conformità con le specifiche fornite dal produttore della merce.
11.3. La Società eseguirà i Servizi con ragionevole competenza e cura.
11.4. La Società non garantisce che il software funzionerà ininterrottamente o senza errori.
11.5. Le garanzie di cui alla Condizione 11.2 non coprono l'usura e non si applicano ai Prodotti che sono stati sottoposti a uso improprio o abuso, negligenza, incidenti, danni, immagazzinamento improprio, installazione o manutenzione improprie.
11.6 Fatte salve le Condizioni 11.4 e 11.5, se i Prodotti non sono conformi alle garanzie nella Condizione 11.2, la Società, a sua discrezione, sostituirà o riparerà tali Prodotti gratuitamente o rimborserà il prezzo di tali Prodotti a condizione che, se la Società lo richiede, l'Acquirente dovrà, a spese dell'Acquirente, restituire i Prodotti o la parte di tali Prodotti difettosi per la Società. Qualsiasi merce riparata o sostituita deve essere garantita alle presenti condizioni per la parte non scaduta del periodo di 12 mesi.
11.7 Fatta salva la Condizione 11.6, la massima responsabilità aggregata della Società (inclusa qualsiasi responsabilità per gli atti o le omissioni dei suoi dipendenti, agenti e subappaltatori) nei confronti dell'Acquirente sia per illecito (inclusa negligenza o violazione del dovere statutario), violazione del contratto (inclusa la violazione deliberata e ripudiativa da parte della Società), indennizzo, dichiarazione falsa, restituzione o altro non eccederà in nessun caso il maggiore di: (a) £ 100.000 in un periodo di 12 mesi o (b) 100% del costo dei beni pertinenti che dare origine a tale responsabilità determinata dal prezzo netto fatturato all'Acquirente.
11.8. La Società non sarà responsabile nei confronti dell'Acquirente per perdita di profitto, perdita di attività o svalutazione dell'avviamento in ogni caso, sia esso diretto, indiretto o consequenziale, o qualsiasi richiesta di risarcimento consequenziale (comunque causata) che derivi da o in connessione con il Contratto, se tale perdita o reclamo era prevedibile o nella contemplazione delle parti e se sorgesse o causata da violazione del contratto, illecito civile (inclusa negligenza e violazione del dovere legale), indennità o altro.
11.9. Fatto salvo quanto precede, tutte le condizioni, garanzie, dichiarazioni e altri termini espressi o impliciti da statuto, diritto comune o altro sono, nella misura massima consentita dalla legge, con la presente esclusi.
11.10. Nulla in questa Condizione 11 o altrimenti nel Contratto, esclude o limita la responsabilità della Società (a) per morte o lesioni personali causate da negligenza della Società; o (b) per qualsiasi questione che sarebbe illegale per la Società escludere o tentare di escludere la sua responsabilità; o (c) per frode o dichiarazione fraudolenta.

12. LICENZE E CONSENSI
12.1. Il Contratto è subordinato all'ottenimento di tutte le licenze o consensi necessari per la sua esecuzione (tranne che per l'importazione dei Prodotti da parte dell'Acquirente) in relazione al quale l'Acquirente dovrà firmare tutti questi moduli e documenti e fornire tale altra assistenza alla Società come potrebbe essere necessario.
12.2. L'Acquirente dovrà ottenere a proprie spese qualsiasi licenza o consenso richiesto per l'importazione dei Prodotti da parte dell'Acquirente e, se necessario o così richiesto, dovrà fornire prove della stessa alla Società su richiesta.

13. MATERIALI DI PROPRIETÀ DELL'ACQUIRENTE
Il titolo e il rischio di perdita dei materiali di proprietà dell'Acquirente in possesso della Società restano a carico dell'Acquirente. La Società non sarà responsabile per eventuali perdite o danni ai materiali di proprietà dell'Acquirente immagazzinati dalla Società se non causati esclusivamente dalla negligenza della Società. Il pagamento da parte della Società per tali perdite o danni sarà limitato al costo di produzione diretto dei materiali di proprietà dell'Acquirente (se è prodotto dall'Acquirente o delle sue affiliate) o al costo di sostituzione (se è stato acquistato da una terza parte) , in entrambi i casi meno il valore di recupero. L'Acquirente sarà responsabile dell'assicurazione dei suoi materiali contro qualsiasi perdita o
danno non causato esclusivamente dalla negligenza della Società. La Società non si assume alcuna responsabilità per perdite o danni ai materiali di proprietà dell'Acquirente causati da circostanze di forza maggiore (come definito nella Condizione 14.2 di seguito).

14. FORZA MAGGIORE
14.1. La Società non sarà responsabile nei confronti dell'Acquirente per eventuali perdite o danni che potrebbero subire l'Acquirente come conseguenza diretta o indiretta della fornitura di beni o servizi da parte della Società impedita, ostacolata o ritardata a causa di forza maggiore circostanze.
14.2. In questa Condizione per "circostanze di forza maggiore" si intende qualsiasi atto di Dio, rivolta, sciopero, blocco, controversie commerciali o disturbi del lavoro, incidente, guasto di impianti o macchinari, incendi, inondazioni, difficoltà nell'ottenere operai, materiale o trasporto o qualsiasi altra circostanza al di fuori del controllo della Società che influisce sulla fornitura dei Prodotti o delle relative materie prime mediante la normale fonte di approvvigionamento della Società o la fabbricazione dei Prodotti con i normali mezzi della Società o la consegna dei Prodotti lungo il normale percorso della Società o mezzi di consegna.

15. RISOLUZIONE
Se l'Acquirente stipula un atto di accordo o commette un atto di fallimento o composti con i suoi creditori o se un ordine di ricezione è fatto contro di lui o (essendo una società), passa una risoluzione o la Corte emette un ordine che l'Acquirente è ferito (se non a fini di fusione o ricostruzione) o se viene nominato un destinatario, un amministratore o un destinatario amministrativo di una delle attività o dell'impegno dell'Acquirente o se si verificano circostanze che autorizzano la Corte o un creditore a nominare un destinatario, un dirigente o amministratore o che autorizzano la Corte a emettere un ordine di liquidazione o se l'Acquirente intraprende o subisce un'azione simile in conseguenza di debito o commette una violazione di qualsiasi parte di questo o di qualsiasi altro contratto tra la Società e l'Acquirente, la Società può interrompere qualsiasi Merce in transito e sospendere ulteriori consegne e mediante comunicazione scritta all'Acquirente può recedere immediatamente dal Contratto, fatte salve le disposizioni di Condit ione 5.3 e alla domanda esistente.

16. RINUNCIA
L'incapacità da parte di una delle parti del Contratto di esercitare o far valere qualsiasi diritto conferito dal Contratto non sarà considerata una rinuncia a tali diritti né opererà in modo tale da impedire l'esercizio o l'esecuzione degli stessi in qualsiasi momento o momento successivo .

17. AVVISI
Qualsiasi comunicazione che deve essere data di seguito per iscritto si considera debitamente data se inviata per posta prepagata di prima classe o consegna registrata indirizzata all'interessato presso la sede principale o l'ultimo indirizzo noto.

18. RUBRICHE
I titoli di una di queste Condizioni sono inclusi solo per facilitare il riferimento e non devono influire sulla costruzione del presente documento.

19. SEVERANCE
Se una qualsiasi Condizione del Contratto (o parte di una qualsiasi delle Condizioni) viene giudicata non valida, illegale o inapplicabile da un tribunale o altra autorità della giurisdizione competente, tale Condizione o Parte sarà, nella misura richiesta, considerata non formativa parte del Contratto e la validità e l'applicabilità delle altre Condizioni non saranno influenzate.

20. LEGGE APPLICABILE
Il Contratto sarà regolato, interpretato e interpretato in conformità con le leggi dell'India e qualsiasi controversia derivante da o in connessione con il presente Contratto, comprese eventuali domande relative alla sua esistenza, validità o risoluzione, sarà sottoposta e risolta definitivamente mediante arbitrato ai sensi delle Regole sull'arbitrato della LCIA India. Il numero di arbitri deve essere di tre. La sede dell'arbitrato sarà Delhi. La lingua da utilizzare nell'arbitrato sarà l'inglese.

Scarica

1. 定義
、 当 社 」と は 、 Optimas OE Solutions (Giappone) Gk を 意味 す る。「 購入 者 」と は 、 当 社 が 商品 お よ び サ ー ビ ス ス 社 社 社 社 社 社 社 社 社 社 社 社 社 社 社 社 社 社 社 社社に 従 っ て 提供 さ れ る 商品, 材料, お よ び / ま た は そ の 他 の 商品 お よ び サ ー ビ ス
を 意味 る サ と と と 、 、 、 る と と と と と と と と と と と と と と と と と と と る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る適用お よ び サ ー ビ ス の 提供 に 関 す る 契約 を 意味 す る。

2. 適用 範 囲
本 さ 、 、 が が て る る て て て て て て て て て て て て て て て て て る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る社者 の 注 文 ま た は 通信 あ る い は そ の 他 に 記載 さ れ て い る 諸 条件 に 優先 す る も の と し 、 こ れ れ よ 契約 よ は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は はは

3. 見 積 り
当 社 よ 積 を を を る る る る る る を を を を を を を を を を を を を を を を を を を 撤回 を を を を 撤回 撤回 撤回 撤回 、 、 撤回 、 時点 時点 、 時点 時点 時点 時点 時点 時点 時点時点

4. 価 格
4.1.見 積 り 価 格 が 固定 価 格 で あ る と の 記述 が な い 限 り, 商品 ま た は サ ー ビ ス に 対 す る 支 払 価 格 は, 発 送 時点 ま た は サ ー ビ ス の 提供 の 時点 に お い て 当 社 が 請求 す る 価 格 で あ り, そ れ に よ り, 当 社 は 原 材料 費, 労 賃,お よ び 為 替 レ ー ト の 変 動 を 含 む (こ れ ら に 限定 さ れ な い) 費用 の 増 大 を 考慮 し て 見 積 積 い 利 利 修正 修正 修正 修正 修正 修正 修正 修正 修正 修正 修正 修正 修正 修正 修正 修正 修正 修正修正
4.2. 商品 の 見 見 価 価 価 価 価 価 価 価 価 の の の の の よ よ よ よ よ よ よ よ 値 値 値 値 値 値 値 値 値 付 値 付 値 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付 付付

5. 支 払 条件
5.1.条件 の 条件 5,5 に 従 い 、 請求 書 の 支 払 い は 、 別 途 書面 に よ る 合意 が な い 限 り 、 一切 の 控 除 ま た に に に 行 行 行 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日 日日
5.2.購入 者 に 許可 さ れ る 信用 期限 延長 は, い か な る 時点 で も 変 更 ま た は 中止 さ れ る 場合 が あ る.
5.3.当 社 、 従 法律 ら 従 い い い い い い い い い い い 回収 回収 回収 回収 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 者 て 者 者 て て て て て て て て て て て て て て て て て てて
5.4.当 社 、 裁量 そ す 裁量 納入 納入 納入 納入 納入 納入 納入 納入 納入 納入 納入 る る る る 一部 一部 一部 一部 一部 一部 一部 一部 一部 一部 一部 を 払 を を 払 払 払 払 払 払 払 払 払 払 払 払 払 払 払 払 払 払払形 で 購入 者 に よ る 支 払 の 担保 の 提供 を 要求 す る こ と が で き る。
5.5.購入 者 日本 居住 居住 居住 居住 ち ち ち ち ち ち ち ち ち に に に に に に に に に に に に に に に に に に に 有利 有利 有利 有利 に 有利 で で で で で で で で で で で で でで状 に よ り 確 約 さ れ, か つ 当 社 が 承諾 で き る 日本 の 銀行 に よ り 確認 さ れ る も の と す る. 信用 状 は 購入 者 が 支 払 う べ き 税金 ま た は 関税 を 含 む 契約 価 格 と し, 当 社 が 定 め た 期間 に お い て 有効 と な る. 当 社は 、 日本 の 銀行 に 対 し 、 当 社 が 定 め た 書 類 提示 払 い を 行 う 権 利 を 有 す る も の と す る。

6. 納入
6.1.見 積 り ま た は 承諾 書 ま た は そ の 他 に 記載 さ れ た 納入 日 ま た は 履行 日 は 推定 の み で あ り, 契約 上 の 効力 を 持 た ず, 納 期 は 通知 に よ り 必須 と な ら な い も の と す る. 当 社 は, い か な る 納入 の 遅 滞 に 関 して も, 購入 者 に 対 す る 賠償 責任 を 負 わ な い も の と す る.
6.2.購入 者 本 従 請求 請求 請求 て て て る 請求 請求 請求 請求 請求 請求 請求 請求 請求 請求 請求 請求 請求 請求 請求 請求 請求 請求 請求 る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る るてを 購入 者 に 請求 す る か, 本 契約 の 下 で の そ の 後 の 納入 を 停止 ま た は 取 り 消 す 権 利 を 有 す る も の と す る. 当 社 は, 購入 者 が 拒 否 ま た は 受 け 取 ら な か っ た 商品 を 購入 者 の リ ス ク 負担 で 保管 す る 権 利を 有 す る も の と し, 購入 者 は 請求 価 格 の 支 払 の 他, か か る 保管費 お よ び 追加 費用, ま た は か か る 拒 否 ま た は 不 履 行 の 結果 と し て 生 じ る 運送 費 の す べ て を 支 払 う も の と す る. 当 社 は, 価 格 の 支 払 い 義務が 発 生 す る 日 付 か ら 3 ヶ 月 の 期限 満 了 後 、 当 社 が 決定 す る 方法 で 商品 を 処分 す る 権 利 を 有 す る も の と す る。
6.3.特 に 途 め の の の の れ の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れ れはに 引 き 渡 さ れ る も の と す る。
6.4.商品 が の の し し し し 項 し し し し し し し し し し し し し し し 項 項 項 項 項 項 項 項 項 項 項 項 項 項 項 項 項 項 項 項 項 項 項 項 れ 項 項 項 項 項 項 項 れ 項 項 項 れ れ 項 項れ契約 書 に 明示 的 に 組 み 込 ま れ て い る も の と し て 適用 さ れ る も の と す る.
6.5..
6.6.明示 的 別 別 さ さ さ さ さ 各 各 各 各 各 各 各 各 各 各 各 各 各 各 各 各 各 る る る る る る る る る る る 施 施 施 る る 施 施 施 施 施 施 施 施 施 施 施 施 施 施 施 施 施施す る.
6.7.本 契約 複数 及 及 及 及 と と と と と と と と と 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 残 残 残 残 、 残 が が が が が が が が が が が が がが権 利 、 ま た は 本 契約 全体 を 終了 す る 権 利 を 有 す る も の と す る。

7. 輸出
購入 者 は 、 商品 に 関 し て 米 国 、 欧 州 連 合 ま た は そ の 他 の 適用 さ れ る 現 地 国 の 輸出 関 連 法 に 違反 し て こ と し し し し し し し し し し し

8. 所有 権
商品 の 所有 権 は 納入 の 時点 で 購入 者 に 引 き 渡 さ れ る も の と す る.

9. 変 動
当 社 は, 本 契約 で 定 め ら れ た 数量 の 最高 約 10% の 増 減 の 納入 に 関 し て は 契約 上 の 義務 を 果 た し た と み な さ れ る も の と し, か か る 場合 に は 購入 者 は 実 際 に 納入 さ れ た 数量 に 対 す る 支 払 を 行 う も のと す る。

10. 購入 者 に よ る 仕 様
購入 者 、 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 て て し し た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た た たっ対 し 、 、 可能性 可能性 可能性 可能性 を 可能性 可能性 可能性 可能性 可能性 可能性 可能性 可能性 可能性 可能性 可能性 可能性 可能性 可能性 可能性 を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を が を を を を を を を が を を を が が を をが当 社 を 補 償 し 、 ま た 今後 も 補償 す る も の と す る。

11. 賠償 責任
11.1.当 社 は, 商品 の 納入 か ら 7 日 以内 に 購入 者 か ら の 書面 に よ る 賠償 請求 を 受 け 取 ら な い 限 り, 可視 欠 陥 ま た は 不 適合 お よ び / ま た は 納入 数量 不足 に 対 す る 賠償 責任 を 負 わ な い も の と す る. 不足 に 対 す る 賠償 責任 が当 社 に よ り 承諾 場合 、 当 社 の 唯一 の 義務 は 、 か か る 不足 を 補填 す る こ と で あ る。
11.2.り 社 は 、 り り り り り り り り)))) 陥 陥 陥 陥 陥 陥 陥 陥 陥 陥 陥 陥 陥 陥 重大 陥 重大 に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に ににに 実 質 的 に 従 っ て い る こ と を 保証 す る。
11.3.当 社 は, 妥当 な 技能 と 配 慮 を も っ て サ ー ビ ス を 履行 す る.
11.4.当 社 は, ソ フ ト ウ ェ ア が 中断 さ れ ず, ま た は エ ラ ー な し に 動作 す る と い う 保証 は 行 わ な い.
11.5. 11,2 の 下 で 下 っ 保証 ま ま ま 下 下 象 下 下 象 象 象 象 象 象 象 象 象 象 象 象 象 象 象 象 象 保守 保守 保守 ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま ま.
11.6. 条件 11.4 お よ び 11.5 に 従 い 、 商品 が 条件 11.2 の 下 で の 保証 に 適合 ま ま る る る る る は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は は はる。 だ 当 と と と と す と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す すに12 ヶ 月 の 残 り
の 期間 に つ い て, 本 条件 の 下 で 保証 さ れ る も の と す る.
11.7 条件 11.6 に 影響 を 及 ぼ す こ と な く, 購入 者 に 対 す る 当 社 の 累積 責任 は, そ れ が 不法行為 (過 失 ま た は 法定 義務 違反 を 含 む), 契約 違反 (当 社 に よ る 故意 の, 履行 意思 の な い こ と を 示 す 違反を 含 む) 、 補償 、 虚偽 表示 、 賠償 、 ま た は そ の 他 で あ る か ど う か に 関 わ ら ず 、 い か な る 場合 に も 以下 超 え も も も も も も も も も も も
(a) 任意 の 12 ヶ 月 間 で 10.000.000 円 、 ま た は
(b) 購入 者 に 対 し て 請求 さ れ る 正 味 価 格 に よ っ て 決定 さ れ る 、 か か る 賠償 責任 を 発 生 さ せ た 関 連 す る 商品 の 費用 の 100%。
11.8.当 社 は, 各 件 に お け る 利益 の 喪失, ビ ジ ネ ス の 喪失 ま た は 営 業 権 の 減 耗 に 対 し, 直接, 間接 ま た は 派生 的 か ど う か を 問 わ ず, ま た は 本 契約 に 起因 ま た は 関 連 す る 派生 的 な 補償 請求 に 関 わ ら ず (原因 に 関 わ ら ず), か か る 喪失 ま た は 請求 が 予 測 可能 で あ っ た か ま た は 両 当事 者 の 予 想 の 範 囲 内 に あ っ た か を 問 わ ず, ま た 契約 違反, 違法行為, 免責 ま た は そ の 他 に よ り 生 じ る ま た は 起因 す る か を 問 わ ず, 購入者 に 対 す る 賠償 責任 は 負 わ な い も の と す る.
11.9.前述 の 規定 に 従 い, 制定 法, 慣 習 法, そ の 他 に よ り 明示 的 ま た は 黙 示 的 に 規定 さ れ る す べ て の 条件, 保証, 表明 お よ び そ の 他 の 条件 は, 法律 に よ り 許可 さ れ る 最大 の 範 囲 に お い て, 本 約 書 に よ り除外 さ れ る.
11.10.本 条件 と 除外 除外 除外 当 当 b b b b b b 除外 除外 除外 除外 除外 除外 除外 除外 除外 除外 除外 当 当 当 b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b bはC る 事項 、 ま た は (c) 詐欺 ま た は 詐欺 的 な 虚偽 表示 に 対 し 、 当 社 に よ る 賠償 責任 を 除外 ま た は 制 限 す る も の で は な い。

12. ラ イ セ ン ス と 同意
12.1.本 契約 は, そ の 履行 の た め に 必要 と さ れ る す べ て の ラ イ セ ン ス ま た は 同意 を 取得 す る こ と を 条件 と し (購入 者 に よ る 商品 の 輸入 を 除 く), そ れ と の 関係 に お い て, 購入 者 は す べ て の か か る 様 式 お よ び文書 に 署名 し, 必要 に 応 じ 当 社 に か か る そ の 他 の 支援 を 提供 す る も の と す る.
12.2.購入 者 は, 購入 者 に よ る 商品 の 輸入 に 必要 な ラ イ セ ン ス ま た は 同意 を 自 ら の 負担 で 取得 す る も の と し, 必要 な 場合 ま た は そ れ が 義務 付 け ら れ る 場合 に は, 要求 に 応 じ, 当 社 に そ の 証 拠 を 提示 す る も のと す る.

13. 購入 者 が 所有 す る 材料
当 社 が 所有 す る, 購入 者 が 所有 す る 材料 の 権 原 お よ び 損失 リ ス ク は, 購入 者 に 帰 属 す る も の と す る. 当 社 は, 当 社 の 過失 に よ っ て の み 引 き 起 こ さ れ た も の で な い 限 り, 当 社 が 保管 す る 購入 者 所有 の材 料 に 対 す る 損失 ま た は 損害 に 対 す る 賠償 責任 は 負 わ な い も の と す る. か か る 損失 ま た は 損害 に 対 す る 当 社 に よ る 支 払 い は, 購入 者 が 所有 す る 材料 の 直接 の 製造 費 (そ れ が 購入 者 ま た は 関 連 会 社 に よ り製造 さ た 、 と と と と い と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い差発 生 し た も の を 除 く す べ て の 損失 ま た は 損害 に 対 し 、 そ の 材料 に 保 険 を か け る 責任 を 負 負 す よ 生 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力 不可抗力不可抗力す る 材料 に 対 す る 損失 ま た は 損害 に 対 す る 賠償 責任
.2 負 わ な い も の と す る (以下 の 条件 14.2 に 定義 さ れ る 通 り)。

14. 不可抗力
14.1.当 社 は, 不可抗力 の 状況 を 理由 に 当 社 に よ る 商品 ま た は サ ー ビ ス の 提供 が 阻止 さ れ, 妨害 さ れ, 遅 滞 し た こ と の 直接 ま た は 間接 の 結果 と し て 購入 者 が 被 る 可能性 の あ る 損失 ま た は 損害 に 関 し, 購入 者 に 対 す る賠償 責任 は 一切 負 わ な い も の と す る.
14.2.本 暴動 は は 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お お おは, ス ト ラ イ キ, 工場 閉鎖, 貿易 摩擦, ま た は 労 働 紛争, 事故, 工場 ま た は 機械 類 の 故障, 火 事, 洪水 が 生 じ る こ と, お よ び 作業 員, 材料 ま た は 輸送 の 確保 に お い て 困難 が 生 じ る こ と, ま た は 当 社 の 支配 が 及 ばな い そ の 他 の そ の 結果 と し て 商品 ま た は 原材料 の 提供 に 影響 が 生 じ る 状況 を 指 す。

15. 契約 終了
購入 者 が 債務 整理 証書 た 場合 場合 た た 者 者 命令 場合 る る る に に に 者 者 者 者 者 者 者 者 者 た 者 者 者 た た た 命令 命令 命令 命令 命令 命令 命令 命令 命令 命令 命令 命令 命令 命令 命令命令決議案 を 可 決 し た 場 合 、 ま た は 裁判 所 が 購入 者 に 解散 命令 を 発 令 し た 場合 (吸収 合併 ま た は 再 建 は 更生 更生 更生 更生 更生 更生 事業 事業 事業 事業 事業 事業 事業 事業 事業 事業 事業 財 事業 財 財 財 財 財 財 財 財 財 財 財管さ が 場合 場合 は は は は は は は は は は は は は は は は は は は 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、し発 生 た ま 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の のた商品 を し の の の の 止 止 止 止 止 止 止 と と と と と と と と と と と と と と す す す す す す す す す す す す す す す す す す す 書面 す す 書面 書面 す す す 書面 書面 書面書面で き る.

16. 権 利 放棄
本 契約 の い ず れ か の 当事 者 が, 本 契約 に よ り 与 え ら れ る 権 利 の 行使 ま た は 強制 を 行 わ な か っ た 場合 で も, か か る 権 利 の 放棄 と は み な さ れ ず, ま た は そ の 後 の い か な る 時点 に お い て も, こ れ ら の 権 利 の 行使 ま た は 強制の 阻止 と は み な さ れ な い も の と す る.

17. 通知
本 契約 の 書面 書面 書面 書面 る い い い い い 郵 郵 郵 郵 郵 郵 郵 郵 郵 郵 郵 郵 郵 郵 郵 郵 郵 い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い い 、 い い い 、 い い い 、 、 、、た 場合 、 正式 に 提 出 さ れ た も の と み な さ れ る も の と す る。

18. 見 出 し
本 条件 の 見 出 し は 参考 の た め の み に 記載 さ れ て お り, 本 契約 の 解 釈 に は 影響 を 与 え な い も の と す る.

19. 可分 性
本 契約 い か る る る よ よ よ 不能 る る る る る る る る る る る る る る る る る る る 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能 不能たは 、 要求 さ れ る 範 囲 に お い て 、 本 契約 の 一部 を 構成 す る と は み な さ れ ず 、 そ の 他 の 条件 の 有効性 と 執行 可能性 し な 。る

20. 準 拠 法
本 契約 、 に る る る る る る に る る る る る る る る る る る る る る る る る る る に る に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に、両 当事 者 は こ こ に 東京 地方 裁判 所 の 排 他 的 管轄 権 に 服 す る も の と す る。

Scarica