お客様へ

販売条件

製品
Optimas が製品を提供している地域に適用される現在の販売条件を以下に示します。

北米

 1. 買主が売主から購入した製品および/またはサービス (総称して「製品」) に関して、その条件は、署名された書面で相互に合意された条件の追加または改訂とともに、これらの条件で構成されるものとします。売り手と買い手(「両当事者」)による。販売者は、購入注文または購入者から販売者へのその他の通信において、印刷されているかどうかにかかわらず、追加または異なる条件に異議を唱え、拘束されないものとします。その実行されたドキュメントでカバーされることを意図しています。本契約は、本契約の主題、およびその後の買主による売主からの購入、およびあらゆる議論、了解、合意、表明、取引過程、慣習、および本契約の主題に関して両当事者がこれまで行った、または行った取引の使用は、両当事者の合意を完全かつ完全に表現する本契約に統合されます。本契約の修正、変更、権利放棄、または終了は、両当事者の取引過程を通じて行うことはできず、かかる変更は、両当事者が署名した単一の書面による場合を除いて行うことはできません。売主が本契約に基づく権利または救済を行使しなかったとしても、売主が署名した書面がない限り、そのような権利または救済の放棄とはみなされず、支払いの受諾から放棄が暗示されることもありません。売主によるいかなる権利の放棄も、他の権利に及ぶことも、他の権利に影響を与えることもありません。本契約は、両当事者の利益のためのものであり、他の人の利益のためのものではありません。買主は、売主の書面による明示的な承認なしに、本契約を譲渡することはできません。いずれかの法域で禁止または執行不能な本契約の条項は、かかる法域に関しては、その法域で必要とされる最小限の範囲に制限または排除されるものとし、本契約の残りの条項は完全な効力を維持します。 

2. 両当事者が署名した書面による場合を除き、本契約を変更または取り消すことはできません。契約の全部または一部がそのような変更または取り消しによって終了した場合、買主は、売主と買主の間で反対の書面による合意がない場合、一般に認められた会計原則によって決定される契約に関連する売主の費用に等しい解約料を支払うものとします。 、さらに契約全体での合理的な利益。費用には、売主が買主向けの製品の発注書または契約を終了したために、売主が供給業者に支払わなければならない金額が含まれるものとします。価格は、買い手がより早い配達または過剰な数量を求める範囲で、売り手によって変更される場合があります。価格は、MOQ に関する販売者との合意を反映しています。価格は、購入者が 6 か月以上の期間にわたる配達を要求する範囲で変更される場合もあります。 

3. 売主が買主に販売した製品の購入価格の支払いは、各請求書に記載された金額とし、買主は請求書に記載された金額に従ってすべての料金を支払うことに同意します。請求書の支払いが不履行になった場合、すべての請求書の売主への未払い残高全体が直ちに全額支払われるものとします。買主は、買主の銀行から返された小切手ごとに $50.00 または法律で許可されている最大額のサービス料を支払うものとします。 

4. 購入者は、請求日から 30 日以内に製品の購入価格を支払うものとします。買い手が 30 日の期間内に合計購入金額を支払わなかった場合、請求書の期日から支払われるまで、適用される法律で許可されている最大許容料金および/または利息がすべての延滞口座に適用されるものとします。 .売り手はまた、法律上または衡平法上で利用可能な他のすべての救済策に加えて、合理的な弁護士費用および/または購入価格を回収するためのその他の費用を回収する権利、または本契約に関して自らを強制または成功裏に防御する権利を有するものとします。ケース、リール、スプール、輸送費には現金割引は適用されません。書面による別段の合意がない限り、製品の購入価格は ExWorks です。売り手は、予告なしにいつでもクレジット条件を変更または撤回する権利、および保証、保証、または販売額の前払いを要求する権利を留保します。売主は、本契約に基づくかどうかにかかわらず、買主に支払われるべき金額から、買主から売主に支払うべき金額を相殺することができる。製品の所有権および紛失のリスクは、販売者の施設で運送業者に引き渡された時点で購入者に移転します。書面による別段の合意がない限り、製品に関連するソフトウェアの所有権は購入者に譲渡されず、かかるソフトウェアに関連するライセンス契約の下で厳密に許容される範囲で、購入者には、以下に関連してソフトウェアを使用するための限定的なライセンスが付与されるものとします。ライセンス契約に厳密に従って、購入者は、本契約に基づいて販売された製品に関連するソフトウェアに関するライセンス条件に拘束されることに同意します。買主は、売主が選択した弁護士のために売主の弁護士費用を支払うことを含め、買主の行為が原因でかかるライセンス契約が違反された、または侵害されたと主張されるあらゆる請求または訴訟から、売主を弁護し、補償することに同意します。 

5. 買い手が、売り手が買い手のために生産または調達した在庫を売り手に注文し、そのような在庫が売り手の他の顧客に容易に販売できない場合、買い手は、防御にかかわらず、そのようなカスタムまたは特別に調達されたすべての在庫に対して責任を負い、支払うことに同意します。買い手は、他の在庫の支払いを怠ったこと、および買い手がそのような在庫を使用または販売しなかったにもかかわらず、責任を負う場合があります。 

6.サービスの提供、または製品の製造、販売、出荷、譲渡、消費、または使用に対する税金またはその他の政府の課徴金で、売り手が支払いまたは買い手からの回収を要求されるものは、買い手が売り手に次の場所で支払うものとします。ただし、買主が売主に課税当局が認める免税証明書を提出しない限り、そのような金額は、請求書に含まれているかどうかにかかわらず、支払う必要があります。 

7. 出荷日またはその他の該当する履行日は、買主の注文および買主が提供するすべての情報、図面、および承認を売主が即座に受領し、直接的または間接的に遅延が発生または寄与しないことに基づいて推定されます。売主の合理的な管理の及ばない状況による。売り手は、予定日までに製品を出荷するか、サービスを実行するよう誠意を持って努力します。売り手は、部分的な出荷を行う権利を有するものとします。買主が要求する仕様または出荷日または履行日のすべての変更は、両当事者が署名した書面に記載されている場合にのみ有効であり、そのような変更が売主の時間または履行コストに影響する場合、出荷予定日または履行日の公平な調整または購入価格、またはその両方が行われます。梱包、積み込み、または補強の要件が明記されていない場合、売り手は指定された輸送方法の最小仕様に従うものとします。輸送方法が指定されていない場合、出荷は、販売者が独自の裁量で決定した合理的な輸送方法によって行われます。 

8. 買主が製品を受け取ったら、買主は速やかに不足に関するすべての請求を書面で売主に提出するものとします。それ以外の場合、かかる請求は放棄されるものとします。数量は、通常の製造元許容値の対象となります。ワイヤとケーブルの場合、このような許容値はプラス 10% とマイナス 5% です。製品の購入価格は、出荷数量を乗じた単価に等しくなります。買い手は、配達時に製品を検査し、売り手が製品メーカーに同じ通知を出すことができるように、製品の欠陥を書面で速やかに売り手に通知します。そうでない場合、そのような製品は受け入れられたと見なされます。 

9. 売主は、製品の製造業者が売主に行った譲渡可能なすべての保証、およびかかる製品の製造業者からの知的財産の補償を買主に譲渡し、譲渡し、売主は、かかる譲渡および譲渡によって提供される以上の保証を行わない。製品に関連する欠陥、不備、不備、または保証の違反に対する買主の唯一かつ排他的な救済は、これらの製品の製造業者によって提供される保証および救済に限定されるものとし、これらはすべて売主によって買主に割り当てられます。 

10. 保証の否認: 前述の保証は排他的であり、それらに代わるものであり、販売者は、商品性、特定の目的への適合性、およびその他の種類の、明示または黙示を問わず、法律 (法定またはそれ以外の場合)、および販売者の過失によるものであるかどうかにかかわらず。 

11. 購入者の回収の制限: いかなる場合も、販売者によって製造された製品または製造されていない製品のいずれについても、購入者は、本契約に基づいて販売者から提供された製品の価格以上のものを回収する権利を有しないものとします。本契約、または契約違反、保証違反、過失、厳格責任、または懲罰的損害賠償について。 

12. 購入者の損害の制限: いかなる場合も、販売者によって製造された製品または製造されていない製品のいずれについても、購入者は、販売者から生じるいかなる特別、偶発的、間接的、懲罰的、または結果的損害を回復する権利を有しません。または本契約に関連して、または契約違反、保証違反、過失、または厳格な責任、または懲罰的損害賠償。 

13. 売主は、不可抗力、買主の行為、テロ行為、文民当局または軍事当局、火災、ストライキ、またはその他の行為に直接または間接的に起因する、またはそれらに寄与した、本契約に基づく義務の不履行について責任を負わないものとする。労働争議、事故、洪水、戦争、暴動、材料または輸送施設を確保できないこと、運送業者の作為または不作為、または売主の合理的な管理の及ばないその他の状況。売り手は、本契約で明示的に規定されている場合を除き、本契約に基づく責任を負わないものとします。 

14. 買主が製品の製造に使用する仕様を売主に提供する場合、買主は、売主が仕様を遵守することから生じる知的財産権侵害の申し立てに対して、売主を補償し、免責するものとします。 

15. 買主は、売主が提供する製品が米国の輸出規制および貿易制裁の対象となる可能性があることを理解し、買主は、売主が提供する製品に関して米国の輸出関連法に違反しないことを表明および保証し、買主は補償する買主によるそのような違反に起因するいかなる損害についても、売主を無害に保つこと。 

16. 買主は、売主の事前の書面による許可なしに、第三者の売主のデータまたは売主に関するその他の機密情報、非公開情報、または専有情報を開示または利用可能にしないものとします。 

17. 本契約は、抵触法の原則に関係なく、米国イリノイ州の実体法に準拠し、解釈および解釈されるものとし、国際物品売買条約には準拠しないものとします。本契約に関して紛争または論争が発生した場合、かかる論争または論争はイリノイ州シカゴにある州裁判所または連邦裁判所で解決されるものとし、その場合、両当事者はそのような裁判所の専属管轄権および裁判地に同意するものとします。そのような裁判所の管轄権または裁判地に異議を唱えたり異議を唱えたりしないことに同意します。本契約または誓約または保証の違反に対する訴訟は、訴訟原因が発生してから 1 年以内に開始する必要があります。 

ダウンロード

1. Estos Términos y Condiciones de Ventas (「Contrato」), junto con cualquier adición o modificación al mismo que acuerden las Partes, determinan los terminos y condiciones bajo los cualesÓptimas OE Solutions Ltda, S. de RL de CV (「ベンダー」) le vende al Comprador (「Comprador」、y conjuntamente con el Vendor、las 「Partes」) los productos y/o servicios indicados en la cotización (「Producto」または「Productos」)。いいえ deberá inferirse cualquier modificación, renuncia o terminación de este contrato de las negociaciones de cualquiera de las Parte, salvo que dicha modificación, renuncia o terminación sea realizada por escritofirmado por las Partes del presente. El Contrato podrá ser modificadoo rescindido unicamente por acuerdo escrito y firmado por los Representativeantes debidamente autorizados de ambas partes. El Vendor rechaza y no estará obligado port terminos adicionales o diferentes a los terminos de este Contrato, ya sean escritos o de cualquier otra forma, contenidos en cualquier orden de compra u otro documento o comunicación del Comprador al Vendor, salvo por acuerdo escritofirmado pormaロス・レプレンタント・デビダメンテ・オートリザドス・デ・アンバ・パルテス, y ソロ・コン・レスペト・ア・ロス・プロダクト・デスティナドス・セル・クビエルトス・ポル・ディコ・アクエルド. Los terminos definidos en este Contrato podrán utilizarse indistintamente en 単数または複数.

2.Este Contrato no podrá ser modificado o terminado salvo por escritofirmado por ambas Partes. Si el Contrato es terminado totalmente o en parte, el Comprador, en ausencia de cualquier otro acuerdo por escrito en contrario entre el Comprador y el Vendor, deberá pagar cargos por terminación equale a los costos del Vendor asociados con el Contrato, según sean determinados por los principios de contabilidad generalmente aceptados, más un ingreso razonable por virtud del Contrato. El costo del Vendor deberá incluir cualquier cantidad que el Vendor deba pagar a susprovedores por virtud de la terminación por el Vendor de cualquier orden de compra o contrato de Productos destinados al Comprador. Salvo que existe algún otro acuerdo por escrito entre las Partes, el precio y cantidad cotizado por el Vendor estará en vigor port reinta (30) días naturales contados a partir de dicha cotización. Los precios en las órdenes de compra presentadas con postioridad a ese período podrán diferir a los cotizados y se encuentran sujetos a ajustes por el Vendor. El Comprador acepta pagar el precio de compra de los Productos y todos los cargos que se señalan en las facturas del Vendor dentro de los 30 (treinta) días naturales siguientes a la fecha de emisión de la factura コレスリエンテ. En el caso que el Comprador no cumpla con pagar cualquier cantidad establecida en cualquier factura, vencerán anticipadamente todas aquellas cantidades que el Comprador adeude al Vendedor, además se aplicará a dicho saldo deudor las tasas máximas de interés moratorios permitidos por las nzleyes mercantiles aapandolic partir de la fecha en que el Vendor thinke como vencido dicho saldo, hasta el día en que se realice el pago efectivo de las mismas. El Comprador pagará al Vendor la cantidad máxima permitida por la ley, por cada check que sea rechazado por el banco del Comprador. Además de ejercer todos los recursos legales a que tenga derecho, el Vendor también tendra derecho a recuperar los Honorarios razonables de abogados y cualesquier otros gastos en los que haya incurrido con el fin cobrar las cantidades adeudadas por elci Comprador, así como reclamaraón aligcualaquier la que tenga derecho bajo este Contrato o para defenderse en relación a este Contrato. El Vendor se reserva el derecho de modificar o cancelar el crédito otorgado en cualquier momento y sin previo aviso al Comprador y podrá exigir, previo a la aceptación de cualquier orden de compra, garantías o el pago adelantado por los Productos. El Vendor podrá deducir cualquier monto adeudado por el Comprador de cualquier importe que el Vendor pudiese adeuda al Comprador, ya sea o no en virtud de este Contrato. Los precios acordados entre el Comprador y el Vendor serán adicionados con el Impuesto al Valor Agregado (IVA) y cualquier otro tipo de impuesto aplicable. Cualquier impuesto o gravamen applicable a la prestación de servicios o la producción, venta, transporte, transferencia, consumo o uso de los Productos que el Vendor esté obligado a cobrar al Comprador oa pagar, seran pagados por el Comprador al Vendor en el momento del pago生産者は、会計基準に基づいて、sean aceptables para las autoridades. Dichos montos deberán ser abonados estén o no incluidos en la factura records.

3.El precio de los Productos en la cotización del Vendor está sujetoa cambios por eventos o cituaciones imprevisibles, comocambioen los costos de importación del Producto cotizado, (tales como, fletes, seguro, aranceles) o bien en la lista de precios del fabricante, siempre que el Comprador no haya enviado su orden de compra al Vendor. En caso que en cualquier tiempo, durante la vigencia del Contrato inclusive con postioridad a que el Vendor hubiere aceptado la orden del compra del Comprador, sucedan dichos eventos o cituaciones que incrementen al Vendor el precio de adquisición del Producto en un porcentaje de 10% ( diez por ciento) sobre el costo original que se utilizó para realizar la cotización original de los Productos, las Partes negociarán, de buena fe, por un plazo de 30 (treinta) días naturales los incrementos razonables al precio del Producto aceptado por el Comprador,パラ アブソーバー y ディストリビューション エル インパクト デル インクリメンタル ケ アフェクタ アル ベンダー.En caso de no llegar a un acuerdo, cualquiera de las Partes podrá rescindir el Contrato sin responsabilidad alguna para las Partes, más allá del cumplimiento de sus obligaciones pendientes de cumplir. En caso que a la fecha de rescisión del Contrato,existan obligaciones del Vendor pendientes de ejecución, el Vendor cumplirá con dichas obligaciones al precio ofrecido al Comprador antes de la ocurrencia del evento or situación imprevisible que dio origen a la terminación del Contrato, y el Comprador pagará el precio de venta que コレスポンダ。 El derecho de propiedad y el riesgo de perdida de los Productospasará al Comprador con la entrega al Comprador Ex Works, en las instalaciones del Vendor. El Comprador debe, a su propio cargo, indemnizar y Defender al Vendor de todas las reclamaciones, responsabilidades, denuncias, demandas,acciones legales, inspectigciones, juicios, resoluciones, inspectigaciones, requerimientos u otros procesos, ya sean formulaes or informales, llevados a cabo en contra del Vendor, conrecto de cualesquiera daños, perjuicios, responsabilidades, perrdidas, costos, cargos, Honorarios y gastos incluyendo, sin limitar, Honorarios y gastos de abogados, que resulten del pago del precio, o por la falta de pago, porエル・コンプラドール。

4.La orden de compra del Comprador debe ser presentada al Vendor en forma escrita en el Domicilio del Vendor (según se define más adelante) oa cualquier otro domicilio que el Vendor le indique por escrito al Comprador, y deberá estar debidamentefirmadapor un 2 de 3 OptimasOESolutions,Ltda(Cust)Ts&CsSaleRev.March29,2017 apoderado autorizado para tales efectos por el Comprador. La orden de compra se entenderá aceptada por el Vendor, siempre y cuando el Vendor no le envíe al Comprador una notificación escrita indicando lo contrario, dentro de los 5 (cinco) días hábiles siguientes a la fecha de recepción de la orden de compra por parte del Vendor, debidamentefirmada por un apoderado autorizado por este ultimo. Las especificaciones y documentación técnicaformarán parte integrante de la orden de compra del Comprador.

5.El Comprador se obliga asumir la responsabilidad ya pagar todo el inventario de Productos que ordene, por cualquier medio, al Vendor, sin importar cualquier defensa que pudiera tener noticeo al incumplimiento en el pago por otros Productos ordenados al Vendedor y sin importar su incapacidad para usar o vendor dicho inventario de Productos.

6.El Vendor no aceptará devoluciones totales o parciales por parte del Comprador o la compensación de cuentas por pagar a cargo del Comprador de Productos, salvo que exista una autorización (“Devoluciones Autorizadas”) por escrito, a través de unaAutorización de Material Devuelto ( 「AMD」), inclusive si las devoluciones son de Productos No Conformes (según se define más adelante) de acuerdo a lo establecido en el punto 9 del presente Contrato.En el caso de las Devoluciones Autorizadas elVendedor expedirá las AMD's コレスポンデンス デントロ デ ロス 30 (treinta) días naturales siguientes a la entrega de los Productos por el Comprador, en el lugar que le indique el Vendor, oa falta de dicha instrucción en el Domicilio del Vendor, si los Productos a ser devueltos (a) son comúnmente almacenados por el Comprador (“Producto de Almacenado Habitual”), (b) pueden venderse nuevamente, y (c) se encuentran en su empaque original, sin abrir o alterar y acompañados de la papeleríaprovída por el Ve ndedor al momento del embarque incluyendo, pero sin estar limitado a, los documentos de transporte (lista de empaque, conocimiento de embarque, entre otros), facturas y certificaciones. El Vendor no emitiráAMD's por Productos conseguidos especialmente para el Comprador (「Producto de Almacenamiento Especial」)。 Todas las devoluciones por el Vendor incluyendo las Devoluciones Autorizadas por el Vendor, estarán sujetas a los costos dere-almacenamiento y recertificación incurridas por el Vendor a cargo del Comprador. El Vendor no aceptará devolución alguna en cantidades de Producto que sean menores o diferentes a la unidad de medida estándar o al número minimo de piezas utilizado por el Vendor al realizar la venta, salvo por aquellas devoluciones que estén autorizadas expresamente en el presente Contrato. El Comprador deberá pagar los gastos de envío y manejo de todas las devolucionesque realice al Vendor conforme a la presente sección.

7.La fecha de embarque o cualquier otra fecha de cumplimiento del Vendor será estimada con base en la recepción inmediata del Vendor de la orden de compra por parte del Comprador, sus dibujos y aprobaciones que deban ser entregadas por el Comprador con la orden de compra , ya la ausencia de retrasos, directos o indirectos que resulten de circunstancias fuera del control razonable delVendedor.El Vendor, de buena fe, hará lo razonablemente posible para environment los productos en las fechas estimadas. El Vendor tiene el derecho de realizar envíos parciales. Todos los cambios en las especificaciones, la fecha de envío de cumplimientto solicitado por el Comprador, tendrán efecto unicamente mediante acuerdo escrito firmado por los Representativeantes debidamente autorizados de ambas Partes, y cuando los cambios afecten el tiempo de entrega o el costo del cumplimベンダー、se realizará el ajuste que recordsa en la fecha de envío o en el precio de compra, oa ambos. Si no se acuerdan por escrito requisitos especiales de empaque, carga o de refrigeración, el Vendor cumplirá con las especificaciones minimas para el método de transporte especificado. Si no se especifica método de transporte alguno, el envío se realizará por un método razonable de transporte determinado por el Vendor a su soladiscreción.

8.El Comprador deberá presentar al Vendor a la brevedad posible, pero a más tardar dentro de 5 (cinco) días naturales, y por escrito, todas las reclamaciones por piezas faltantes en cuanto reciba los Productos, de lo contrario se entenderá que renuncia a dicha reclamación。 Las cantidades de Productos solicitados en la orden de compra del Comprador, deberán ajustarse a la unidad de medida estándar o al número mínimo de piezas de Productos aceptado por el fabricante para sumistrar Productos al Vendor. El precio de la mercancía será igual al precio unitario multiplicado por la cantidad Environment. El Comprador deberá inspeccionar los Productos al recivirlos y notificará a la brevedad posible, pero a más tardar dentro de 5 (cinco) días naturales, al Vendor, por escrito, sobre cualquier defeo visible en los Productos, para que el Vendor pueda realizar la reclamaciónpertinenteロスファブリカンテス; de lo contrario dichos Productos se considerarán aceptados.

9.El Vendor canalizará todas las reclamaciones por las garantías que ofrece el fabricante de los Productos por el período de garantía especificado por el fabricante.El Vendor no confiere garantía alguna adicional a la proporcionada por el fabricante, sin embargo, el Vendor se compromete, hasta por un período de 1 (un) año contado a partir del envío del Producto, a que el Producto será conforme a las especificaciones o impresiones que proporciona el Comprador y que el Vender aceptepor escrito.En caso que cualquier Producto no cumpla con dichas especaciones o impresiones (“Producto No Conforme”), el Comprador podrá reclamar al Vendor dicha falta de conformidad, en cuyo caso el Vendor, a su discreción y costo, podrá optar por reemplazar el Producto reembolsar el precio pagado por el Comprador. En el entendido que lo anterior no será considerado en forma alguna, como una garantía en terminos de la lawislación aplicable en material de protección al consumidor. Cualquier reclamación relacionada con las garantías de los Productos ofrecidas por el fabricante o por cualquier Producto No Conformedeberá presentarseen el Domicilio del Vendor.

10. 排他的保証: LAS GARANTÍAS ANTES MENCIONADAS SON EXCLUSIVAS Y EN LUGAR DE, Y EL VENDEDOR RECHAZA Y EL COMPRADOR RENUNCIA A, TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD, ADECUACIÓN PARA UN OBJETIVO PARTICULAR Y DECUALQUIER OPLOTIPO, EXPLAQUIER OPOTIPO LA LEY Y SEA O NO OCASIONADOPOR NEGLIGENCIA DEL VENDEDOR. En caso que lajurisdicción o lawislación aplicable no permitiese la exclusión de garantías explícitas o implícitas, la duración de tales garantías se limitará al período de garantía (o al período mínimo que señale la ley aplicable).

11. LÍMITE A LA RECUPERACIÓN DEL COMPRADOR: SALVO QUE LA LEY DISPONGA LO CONTRARIO, BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA, YA SEA POR PRODUCTOS FABRICADOS POR EL VENDEDOR O NO, EL COMPRADOR TENDRÁ DERECHO A RECUPERAR UNA CANTIDAD QUE EXCEDA EL PRECIO DEQUE LOS PRODUCTOS PROVEE EL VENDEDOR, POR CUALQUIER 3 de 3 OptimasOESolutions,Ltda(Cust)Ts&CsSaleRev.March29,2017 RECLAMACIÓN QUE DERIVE O RESULTE DEL PRESENTE CONTRATO, O DE LA FABRICACIÓN, VENTA, ENTREGA O USO DE LOS PRODUCTOS ENTREGADOS DEDO CONFORMIDAD CON ESTE CONTRATO, QUIAL BASA TEORÍA O CAUSA PARA PRESENTAR ALGUNA ACCIÓN QUE RESULTE INCLUYENDO, SIN LIMITAR A, DE UN INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, DE NEGLIGENCIA, RESPONSABILIDAD DIRECTA O INDIRECTA O POR DAÑOS, DAÑOS PUNITIVOS, PERJUICIOS, LUCRO CESANTEO DAÑO MORAL.

12. LÍMITE A LOS DAÑOS AL COMPRADOR: BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA, YA SEA PORPRODUCTOSFABRICADOS POR EL VENDEDOR O NO, EL VENDEDOR SERÁ RESPONSABLEFRENTE AL COMPRADOR POR DAÑOS Y PERJUICIOS INDIRECTOS, LUCRO CESANTE, PÉRDIDA DE SALARIOS DE SALARIOS DE LOS EMPLEADOS, LA INTERRUCIONE, LA POR LOS COSTOS DERIVADOS DE LA OBTENCIÓN DE PRODUCTOS SUBSTITUTOS, INDEPENDIENTEMENTE DEL FUNDAMENTO LEGAL DE LA RECLAMACIÓN DE TALES DAÑOS, YA SEA CONTRACTUAL,EXTRACONTRACTUALO DE CUALQUIER OTRO TIPO. La responsabilidad total del Vendor ante el Comprador no superará en ningún caso el precio de los Productos que haya original tal reclamación, aun cuando se haya comunicado al Vendor sobre la posibilidad de que se produzcan tales daños y perjuicios. Encaso que la lawislación o jurisdicción aplicable no permitiese limitar o excluirla responsabilidad, el limite de tal responsabilidad se circunscribir al montomínimo queexija la leyaplicable.

13. El Vendor no será responsable por cualquier incumplimiento de sus obligaciones en virtud de este Contrato que directa o indirectamente,resulten de, o que派生物, eventos de caso fortuito o fuerza mayor, actos del Comprador, actos de terrorismo, de las autoridades Civiles o militares、incendios、huelgas u otros conflictos labales、accidentes、inundaciones、guerras、disturbios、incapacidad para conseguir materiales o el transporte、errores y/u omisiones del fabricante u otra condición que afecte al fabricante、los actos u omisiones de los transportistas , o cualquier otra circunstancia más allá del control razonable del Vendor.El Vendedor no tendrá ninguna responsabilidad en virtudde este Contrato,con excepción delo dispuesto expresamente en el presente Contrato.

14. Si el Comprador proporciona especificaciones al Vendor para su uso en la fabricación de los Productos, el Comprador deberá indemnizar y liberar de responsabilidad al Vendor frente a cualquierreclamo por infraccionesen materia de propiedadintelectual que surjan del cumplimiento del Vendedordetales especificaciones.

15. El Comprador entiende que los Productos suministrados por el Vendor pueden estar sujetos a la jurisdicción de los controles de exportación de los Estados Unidos de América y sanciones comerciales, y el Comprador declara y garantiza que no violará las leyes de exportación de los Estados Unidos con respecto a los Productos suministrados por el Vendor. El Comprador deberá indemnizar y liberar al Vendor de responsabilidad de cualquier responsabilidad pordaños derivados de tales violaciones por el Comprador.

16. El Comprador no revelará o pondrá a disposición de terceros los datos que el Vendor le probee al Comprador bajo este Contrato, que no sean públicos o que sean propiedad del Vendor, sinla autorización previay por escritodel Vendor.

17. Para todo lo relacionado con la interpretación y cumplimiento del Contrato se estará a lo dispuesto por las leyes del Estados Unidos Mexicanos, con independencia de las reglas de conflicto de leyes que de otra manera resultaren aplicables y no se regirá por la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías. Las Partes acuerdan expresamente someter todo litigio, controversia or reclamación resultse de este contrato o relativo a este contrato, su incumplimiento, resolución o nulidad, a la resolución mediante arbitraje de conformidad con el Reglamento de Arbitraje de la Cámara Nacional de Comercio de la Ciudad deメキシコ。 El lugar del arbitraje será la Ciudad de México, メキシコ. El idioma que se utilizará en el procedimientto arbitral será el español. El derecho aplicable a la controversia será la lawislación mexicana. Cualquier acción por incumplimiento del Contrato o de cualquier convenio deberá ser iniciada dentrode1 (un)año contado a partir de la fecha en la cual la causal de incumplimientoocurió, o el periodo mínimo que exija la ley aplicable.

18. Cualquier cláusula de este Contrato que por su naturaleza deba permanecer vigente una vez terminado este contrato, permanecerá vigente después dedicha terminación.

19. Toda notificación, solicitud, petición y aviso al (i) Vendor será enviada a su domicilio especificado en la cotización (el "Domicilio del Vendedor"); o (ii) Comprador será enviada a su domicilio especado en la orden de compra (「Domicilio del Comprador」)。

20. Este Contrato, la cotización de la orden de compra y todas las adiciones y modificaciones que acuerden las Partes,representa la totalidad del acuerdo entre las Partes por lo que hace al objeto de este Contrato y cualesquiera compras subsecuentes del Comprador al Vendor, el cual incorpora y reemplaza cualesquiera y todas las discusiones, acuerdos, convenios, manifestaciones, negociaciones, costumbres y usos delcomercio. Ninguna omisión ni cualquier retraso del Vendor para ejercer cualquier derecho, poder o privilegio, o recurso al que tenga derecho en virtud del Contrato será thinkada como la renuncia a dicho derechoso recurso, salvo por acuerdo escritofirmado por el Vendor, tampoco se inferirá renuncia alguna de la aceptación de cualquier pago. La falta de ejercicio de algún derecho o recurso por el Vendor no implicará la renuncia subsecuente de los mismosderechos, poderes, privilegios or recursos; la omisión o retraso por el Vendor para ejercer o exigir alguno de sus derechos en virtud de cualquier incumplimiento al Contrato, tampoco será thinkada como la renuncia a dichos derechos, poderes, privilegios or recursos, ya sean similares o diferentes.Este Contrato es en beneficio exclusivode las Partes y no en beneficio de terceros. El Comprador no podrá ceder este Contrato, en todo o en parte, sin el consentimientto previo y por escrito del Vendor. En caso de que cualquier disposición del Contrato resulte ilegal, inválida o inejecutable en cualquier jurisdicción, dicha disposición del Contrato será ilegal, inválida, inejecutable, limitada o eliminada en esa jurisdicción, hasta el grado minio requerido en dicha jurisdicción, hasta el grado minio requerido en dicha jurisdicción, el disposiciones seránexigibles y validas.

ダウンロード

1. 購入者が Optimas OE Solutions ULC から購入した製品および/またはサービス (総称して「製品」) に関して。 (「売り手」)、その条件は、売り手と買い手 (「当事者」) によって署名された書面で相互に合意された条件の追加または改訂と共に、これらの条件で構成されるものとします。販売者は、購入注文または購入者から販売者へのその他の通信において、印刷されているかどうかにかかわらず、追加または異なる条件に異議を唱え、拘束されないものとします。その実行されたドキュメントでカバーされることを意図しています。これらの販売条件 (「本契約」) は、本契約の主題、およびその後の購入者による販売者からの購入に関連する両当事者間の完全で統合された合意、およびあらゆる議論、了解、合意を構成します。本契約の主題に関して両当事者がこれまで行った、または関与した取引の表明、取引過程、慣習、慣習は、両当事者の合意を完全かつ完全に表現する本契約に統合されます。本契約の修正、変更、権利放棄、または終了は、両当事者の取引の過程を通じて行うことはできず、そのような変更は、両当事者が署名した書面による場合を除いて行うことはできません。売主が本契約に基づく権利または救済を行使しなかったとしても、売主が署名した書面がない限り、そのような権利または救済の放棄とはみなされず、支払いの受諾から放棄が暗示されることもありません。売主によるいかなる権利の放棄も、他の権利に及ぶことも、他の権利に影響を与えることもありません。本契約は、両当事者の利益のためのものであり、他の人の利益のためのものではありません。買主は、売主の書面による明示的な承認なしに、本契約を譲渡することはできません。いずれかの法域で禁止または執行不能な本契約の条項は、かかる法域に関しては、その法域で必要とされる最小限の範囲に制限または排除されるものとし、本契約の残りの条項は完全な効力を維持します。

Les achats des produits et/ou des services (集合、les “Produits”) qu'effectue l'Acheteur auprès d' Optimas OE Solutions ULC (le « Vendeur »), sont soumis aux présentes modalités ainsi qu'aux ajouts ou aux modifieds dont le Vendeur et l'Acheteur (les « Parties ») peuvent convenir par écrit. Le Vendeur s'oppose à toute modalité supplémentaire ou différente, imprimée ou autre, configure dans un bon de commande ou dans une autre communication de l'Acheteur au Vendeur et n'est pas lié par celle-ci, sauf si les Parties en ont表現手段は、文書の署名と文書の形をしたものです。 Les présentes modalités de vente (la « Convention ») 構成要素 l'entente intégrale entre les Parties quant à son object; les achats postérieurs que l'Acheteur effectue auprès du Vendeur, ainsi que l'ensemble des Discussions, ententes, Conventions,
宣言、コンジットの習慣、クチュームと使用法は、商取引の前に介入するものであり、当事者は当事者の関係であり、当事者の関係は、当事者の慣習である。ラ・コンジット・デ・パーティ・ネ・プ・エン・オークン・カス・モディファイア・ラ・プレセンテ・コンベンション、メトレ・フィン・ア・セルシ・オ・コンスティチュア・ウネ・レノンシエーション・ア・セル・シ、エ・オークン・チェンジメント・デ・ラ・ソート・ネ・プ・エトル・アポルテ、サン・ドゥ・ウン・ドキュメント・シネ・パル・レ・パー・レ・パー・レ。 Si le Vendeur n'exerce pas un droit ou un recours aux termes de la présente Convention, il ne sera pas reputé y avoir renoncé, sauf sicette renonciation est constée dans un document signé par le Vendeur.さらに、aucune renonciation ne découlera de l'acceptation d'un paiement. La renonciation du Vendeur à l'un de ses droits ne s'étendra pas à un autre droit et n'aura aucune発生率 sur ce dernier, de même qu'une renonciation du Vendeur à une violation ne s'étendra pas à une violation postérieure 、類似または非。 La Convention est stipulée à l'avantage des Parties, à l'exclusion de toute autre personne. L'Acheteur ne peut céder la présente Convention sans l'approbation écrite expresse du Vendeur. Une disposition de la présente Convention qui est interdite ou inexecutoire dans une juridiction est, quant à cette juridiction, restreinte ou éliminée dans la mesure minimale requise dans cette juridiction, et les autres dispositions de la Convention demeureront pleinement en vigueur.

2. 両当事者が署名した書面による場合を除き、本契約を変更または取り消すことはできません。契約の全部または一部がそのような変更または取り消しによって終了した場合、買主は、売主と買主の間で反対の書面による合意がない場合、一般に認められた会計原則によって決定される契約に関連する売主の費用に等しい解約料を支払うものとします。 、さらに契約全体での合理的な利益。費用には、売主が買主向けの製品の発注書または契約を終了したために、売主が供給業者に支払わなければならない金額が含まれるものとします。

La présente Convention ne peut être modifiée ni annulée, sauf par un document signé par les Parties. Si une telle modified ou annulation met fin à la totalité ou à une partie du contrat, en l'absence d'une entente écrite contraire conclue par le Vendeur et l'Acheteur, l'Acheteur paie des frais de fin de contrat qui コレスポンデント aux coûts du Vendeur associé au contrat, determinés selon les principes comptables généralement reconnus, majorés d'un Profit raisonnable sur le contrat en entier. Les frais comprennent tout montant que le Vendeur doit payer à ses fournisseurs en raison de l'annulation par le Vendeur d'un bon de commande ou de la fin d'un contrat pour des Produits destinés à l'Acheteur.

3. 売主が買主に販売した製品の購入価格の支払いは、各請求書に記載された金額とし、買主は請求書に記載された金額に従ってすべての料金を支払うことに同意します。請求書の支払いが不履行になった場合、すべての請求書の売主への未払い残高全体が直ちに全額支払われるものとします。買い手は、$50.00 のサービス料または買い手の銀行から返された小切手ごとに法律で許可されている最大額のいずれか低い方を支払うものとします。

L'Acheteur doit verser au Vendeur le prix d'achat des Produits indiqué sur chaque facture, et l'acheteur convient de payer toutes les charge conformément au montant qui y est indiqué. Le solde impayé dû au Vendeur suivant toutes les factures deient immédiatement exigible en totalité au moment du défaut de paiement d'une facture. L'Acheteur paiera le moins élevé des frais de service de 50 $ ou du maximum permis par la loi pour chaque chèque retourné par la banque de l'Acheteur.

4. 購入者は、請求日から 30 日以内に製品の購入価格を支払うものとします。買い手が 30 日の期間内に合計購入金額を支払わなかった場合、請求書の期日から支払われるまで、適用される法律で許可されている最大許容料金および/または利息がすべての延滞口座に適用されるものとします。 ;ただし、そのデフォルト金利は年率 18% (18%) を超えないものとします。売り手はまた、法律上または衡平法上で利用可能な他のすべての救済策に加えて、合理的な弁護士費用および/または購入価格を回収するためのその他の費用を回収する権利、または本契約に関して自らを強制または成功裏に防御する権利を有するものとします。ケース、リール、スプール、輸送費には現金割引は適用されません。製品の購入価格は、書面による別段の合意がない限り、FOB の最初の出荷時点です。売り手は、予告なしにいつでもクレジット条件を変更または撤回する権利、および保証、保証、または販売額の前払いを要求する権利を留保します。売主は、本契約に基づくかどうかにかかわらず、買主に支払われるべき金額から、買主から売主に支払うべき金額を相殺することができる。製品の所有権および紛失リスクは、FOB 出荷地点で運送業者に引き渡された時点で購入者に移転します。書面による別段の合意がない限り、製品に関連するソフトウェアの所有権は購入者に譲渡されず、かかるソフトウェアに関連するライセンス契約の下で厳密に許容される範囲で、購入者には、以下に関連してソフトウェアを使用するための限定的なライセンスが付与されるものとします。ライセンス契約に厳密に従って、購入者は、本契約に基づいて販売された製品に関連するソフトウェアに関するライセンス条件に拘束されることに同意します。買主は、売主が選択した弁護士のために売主の弁護士費用を支払うことを含め、買主の行為が原因でかかるライセンス契約が違反された、または侵害されたと主張されるあらゆる請求または訴訟から、売主を弁護し、補償することに同意します。

L'Acheteur doit payer le prix d'achat des Produits dans les trente (30) jours de la date de la facture. Si l'Acheteur fait défaut de payer la totalité du prix d'achat pendant la periode de trente (30) jours, le maximum des frais et/ou de l'intérêt permis par les lois applieds sera imputé à tous les comptes en souffrance à compter de la date d'exigibilité de la facture jusqu'au paiement; il est entendu toutefois que le taux d'intérêt en cas de défaut n'excédera pas dix-huit pourcent (18%) l'an. En plus des autres recours dont dispose le Vendeur en droit ou en Equity, le Vendeur aura également le droit de recouvrer les Honoraires juridiques raisonnables et/ou autres dépenses qu'il aura engages pour percevoir le prix d'achat, faire par ailleurs valoir ses droits ou se défendre avec succès relativement à la présente Convention. Il n'y a pas d'escomptes au comptant pour les caisses, bobines, rouleaux et frais de transport. Le prix d'achat des Produits est un prix FAB au point d'expédition, sauf entente contraire écrite. Le Vendeur se reserve le droit de modifier ou de retirer les modalités de crédit en tout temps sans préavis, et d'exiger à l'avance le paiement du montant de la vente ou des garanties ou des sûretés pour ce montant. Le Vendeur peut compenser tout montant que l'Acheteur lui doit, aux termes de la présente Convention ou autrement, contre tout montant qu'il doit à l'Acheteur. Le titre des Produits et les risques de pertes sont transférés à l'Acheteur au moment de la livraison au transporteur au point d'expédition FAB. Sauf entente contraire écrite, le titre d'un logiciel associé à un Produit n'est pas transféré à l'Acheteur; Seulement dans la mesure permise par une Convention de license portant sur ce logiciel, l'Acheteur se verra accorder une license d'utilisation restreinte du logiciel lui permettant de l'utiliser en lien avec le Produit, en stricte conformité avec la Convention de licence, et l'Acheteur convient d'être lié par les modalités de license d'un logiciel associé à un Produit vendu aux termes des présentes. L'Acheteur convient de défendre et d'indemniser le Vendeur, ce qui comprend le paiement des Honoraires juridiques de l'avocat choisi par le Vendeur, contre toutes réclamations ou poursuites dans lesquelles il est prétendu que l'Acheteur, par ses actions, a violé unetelle Convention de licence.

5. 買い手が、売り手が買い手のために生産または調達した在庫を売り手に注文し、そのような在庫が売り手の他の顧客に容易に販売できない場合、買い手は、防御にかかわらず、そのようなカスタムまたは特別に調達されたすべての在庫に対して責任を負い、支払うことに同意します。買い手は、他の在庫の支払いを怠ったこと、および買い手がそのような在庫を使用または販売しなかったにもかかわらず、責任を負う場合があります。

Si l'Acheteur commande des marchandises que le Vendeur fabrique ou lui fournit, mais que le Vendeur ne peut facilement vendre à d'autres client, l'Acheteur convient d'être tenu de payer toutes ces marchandises adaptées ou spécialement fournies, malgré toute défense que l'Acheteur peut opposer relativement à son défaut de payer d'autres marchandises, etc, même si l'Acheteur ne peut utiliser ou vendre ces marchandises adaptées ou spécialement fournies.

6.サービスの提供、または製品の製造、販売、出荷、譲渡、消費、または使用に対する税金またはその他の政府の課徴金で、売り手が支払いまたは買い手からの回収を要求されるものは、買い手が売り手に次の場所で支払うものとします。ただし、買主が売主に課税当局が認める免税証明書を提出しない限り、そのような金額は、請求書に含まれているかどうかにかかわらず、支払う必要があります。

Au moment du paiement des Produits, l'Acheteur paie au Vendeur les tax, imôts ou autres charge gouvernementales sur la fourniture de services ou la production, la vente, l'expédition, le transfert, la consomation ou l'utilisation des Produits, que le Vendeur est tenu de payer ou de percevoir de l'Acheteur, sauf si l'Acheteur remet au Vendeur des certificats d'exemption que les autorités financees Acceptent. Ces montants sont exigibles qu'ils soient ou non indiqués sur la facture.

7. 出荷日またはその他の該当する履行日は、買主の注文および買主が提供するすべての情報、図面、および承認を売主が即座に受領し、直接的または間接的に遅延が発生または寄与しないことに基づいて推定されます。売主の合理的な管理の及ばない状況による。売り手は、予定日までに製品を出荷するか、サービスを実行するよう誠意を持って努力します。売り手は、部分的な出荷を行う権利を有するものとします。買主が要求する仕様または出荷日または履行日のすべての変更は、両当事者が署名した書面に記載されている場合にのみ有効であり、そのような変更が売主の時間または履行コストに影響する場合、出荷予定日または履行日の公平な調整または購入価格、またはその両方が行われます。梱包、積み込み、または補強の要件が明記されていない場合、売り手は指定された輸送方法の最小仕様に従うものとします。輸送方法が指定されていない場合、出荷は、販売者が独自の裁量で決定した合理的な輸送方法によって行われます。

La date d'expédition ou autre date d'exécution pertinente prévue est fixée en fonction de la réception immédiate par le Vendeur de la commande de l'Acheteur et de tous les resenignements, dessins et approbations que l'Acheteur doit fournir et assume qu' il n'y aura aucun 遅滞、直接または間接、découlant en totalité または en partie de circonstances raisonnablement indépendantes de la volonté du Vendeur. Le Vendeur s'efforcera de bonne foi d'expédier les Produits ou de fournir les services à la date prevue. Le Vendeur aura le droit d'effectuer des expéditions partielles. Les modified aux specifications ou a la date d'expédition ou d'exécution requises par l'Acheteur prendront effet seulement si elles sont énoncées dans un document signé par les Parties. Lorsque ces modified auront desincidents sur le délai ou les coûts d'exécution du Vendeur, un ajustement equitable sera apporté à la date d'expédition/d'exécution prévue ou au prix d'achat ou aux deux. Si aucune exigence n'est stipulée Concernant l'embalage, le chargement ou le calage, le Vendeur se conformera aux specifications minimales pour le mode de transport précisé. Si aucun mode de transport n'est précisé, l'expédition sera effectuée selon un mode de transport raisonnable determiné par le Vendeur à son entière discrétion.

8. 買主が製品を受け取ったら、買主は速やかに不足に関するすべての請求を書面で売主に提出するものとします。それ以外の場合、かかる請求は放棄されるものとします。数量は、通常の製造元許容値の対象となります。ワイヤとケーブルの場合、このような許容値はプラス 10% とマイナス 5% です。製品の購入価格は、出荷数量を乗じた単価に等しくなります。買い手は、配達時に製品を検査し、売り手が製品メーカーに同じ通知を出すことができるように、製品の欠陥を書面で速やかに売り手に通知します。そうでない場合、そのような製品は受け入れられたと見なされます。

L'Acheteur soumet sans délai et par écrit au Vendeur les reclamations pour Articles manquants une fois qu'il a reçu les Produits, sinon il renonce à de telles reclamations. Les quantités sont assujetties aux reserves normales du fabricant. Dans le cas des fils et des câbles, ces réserves sont de plus de 10% et de moins de 5%. Le prix d'achat des Produitscorrespondra au prix unitaire multiplié par la quantité expédiée. L'Acheteur inspectera les Produits à la livraison et avisera sans délai le Vendeur par écrit de tout défaut des Produits, de sorte que le Vendeur puisse en aviser le fabricant; sinon les Produits seront réputés acceptés.

9. 売主は、製品の製造業者が売主に行った譲渡可能なすべての保証、およびかかる製品の製造業者からの知的財産の補償を買主に譲渡し、譲渡し、売主は、かかる譲渡および譲渡によって提供される以上の保証を行わない。製品に関連する保証の欠陥、不備、不備、または違反の申し立てに対する買主の唯一かつ排他的な救済は、これらの製品の製造業者によって提供される譲渡可能な保証および救済に限定されるものとし、これらはすべて売主によって買主に割り当てられます。

Le Vendeur transfère et cède par les présentes à l'Acheteur toutes les garanties cessibles et tous les droits d'indemnisation en matière de propriété intellectuelle que le fabricant des Produits lui a accordés, et le Vendeur n'accorde à l'Acheteur aucune autre garantie . Les seuls recours dont l'Acheteur dispose s'il allègue un défaut, un manquement, une inadéquation ou une violation de garantie lié au Produit sont les garanties et recours cessibles accordés par les fabricants de ces Produits, que le Vendeur cède par les présentes àラチェトゥール。

10. 保証の免責事項: 前述の保証は排他的であり、それに代わるものであり、販売者の免責事項および
購入者は、商品性、特定の目的への適合性、およびその他の種類の適合性に関するその他すべての保証を放棄し、
明示的か黙示的かを問わず、法律 (制定法上またはその他) によって生じたものであり、売主の責任によって生じたかどうかにかかわらず、
過失。

EXONÉRATION DE GARANTIES: LES GARANTIES QUI PRÉCÈDENT SONT EXCLUSIVES ET REMPLACENT TOUTES AUTRES GARANTIES DE QUALITE MARCHANDE, D'ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER ET TOUT AUTRE TYPE DE GARANTIE, EXPRESSE OU IMPLICITE, LÉGALE OU AUTREMENT PRÉVUE EN DROIT, SO LA NÉGLENDEGLITIE LA CAUSE OU NON, ET LE VENDEUR EXCLUT CES AUTRES GARANTIES ET L'ACHETEUR Y RENONCE

11. 購入者の回収に関する制限: いかなる場合も、販売者が製造した製品または
買主は、売主から提供された製品の価格以上の金額を回収する権利を有しないものとします。
本契約、または製品の製造、販売、配送、または使用に起因または関連する請求
契約違反、保証違反、不法行為、過失、契約外責任、厳格責任、または懲罰的損害賠償を含むがこれらに限定されない、あらゆる理論または訴訟原因に基づいて、本契約に従って提供されます。

RECOVREMENT DE L'ACHETEUR LIMITÉ: À L'ÉGARD DES PRODUITS FABRIQUÉS OU NON PAR LE VENDEUR, L'ACHETEUR N'AURA EN AUCUN CAS LE DROIT DE RECOUVRER UN MONTANT SUPÉRIEUR AU PRIX DES PRODUITS QUE LE VENDEUR LUI FOURNIT AUX TERMES DES PRÉSENTES DANS LE CADRE DE TOUTE RECLAMATION LIÉE À LA PRÉSENTE CONVENTION OU À LA FABRICATION, VENTE, LIVRAISON OU UTILIZATION DES PRODUITS LIVRÉS AUX TERMES DE LA PRÉSENTE CONVENTION, PEU IMPORTE LE FONDEMENT JURIDIQUE OU LA CAUSE DE L'ACTION, Y COMPRIS, SANS S'Y LIMITER、UNE VIOLATION DE CONTRAT、UNE VIOLATION DE GARANTIE、UN DÉLIT CIVIL、UNE NÉGLIGENCE、LA RESPONSABILITÉ EXTRACONTRACTUELLE OU DES DOMMAGES-INTERRETS PUNITIFS.

12. 購入者の損害の制限: いかなる場合も、販売者によって製造された製品または製造されていない製品のいずれについても、購入者は、販売者から生じるいかなる特別、偶発的、間接的、懲罰的、または結果的損害を回復する権利を有しません。または本契約に関連して、または契約違反、保証違反、不法行為を含むがこれらに限定されない理論または訴訟原因に基づいて、本契約に従って提供される製品の製造、販売、配送または使用に関連して、過失、契約外の責任、厳格な責任、または懲罰的損害賠償。

DOMMAGES-INTÉRÊTS DE L'ACHETEUR LIMITÉS: À L'ÉGARD DES PRODUITS FABRIQUÉS OU NON PAR LE VENDEUR, L'ACHETEUR N'AURA EN AUCUN CAS LE DROIT D'OBTENIR DU VENDEUR DES DOMMAGES-INTÉRÊTS SPÉCIAUX, ACCESSOIRES, INDIRECTS OU PUNITIFS DANS LE CADRE DE TOUTE RECLAMATION LIÉE À LA PRÉSENTE CONVENTION OU À LA FABRICATION, VENTE, LIVRAISON OU UTILIZATION DES PRODUITS LIVRÉS AUX TERMES DE LA PRÉSENTE CONVENTION, PEU IMPORTE LE FONDEMENT JURIDIQUE OU LA CAUSE DE L'ACTION, Y COMPRIS, SANS S'Y LIMITER、UNE VIOLATION DE CONTRAT、UNE VIOLATION DE GARANTIE、UN DÉLIT CIVIL、UNE NÉGLIGENCE、LA RESPONSABILITÉ EXTRACONTRACTUELLE OU DES DOMMAGES-INTERRETS PUNITIFS.

13. 売主は、不可抗力、買主の行為、テロ行為、民間または軍事当局、火災、ストライキ、またはその他の行為から直接的または間接的に起因する、またはそれらに寄与した、またはそれらによって引き起こされた、本契約に基づく義務の不履行について責任を負わないものとします。労働争議、事故、洪水、戦争、暴動、材料または輸送施設を確保できないこと、運送業者の作為または不作為、または売主の合理的な管理の及ばないその他の状況。売り手は、本契約で明示的に規定されている場合を除き、本契約に基づく責任を負わないものとします。

Le Vendeur n'est pas responsable de tout défaut d'exécution de ses faults aux termes de la présente Convention si ce défaut résulte en totalité ou en partie directement ou indirectement des catastrophes naturelles, actions de l'Acheteur, actes teletes, autorités Civiles ou militaires、incendies、grèves ou autre interrupt de travail、事故、inondations、guerres、émeutes、de l'incapacité d'obtenir du matériel ou des services de transport、des actes ou olmissions des transporteurs ou d'autres circonstance raisonnablement indépendante de la volontéデュ・ヴァンドゥール。 La responsabilité du Vendeur aux termes de la présente Convention est limitée ace qui est expressément prévu.

14. 買主が製品の製造に使用する仕様を売主に提供する場合、買主は、売主が仕様を遵守することから生じる知的財産権侵害の申し立てに対して、売主を補償し、免責するものとします。

Si l'Acheteur fournit au Vendeur des Specifications que le Vendeur doit utiliser dans la fabric des Produits, l'Acheteur indemnisera le Vendeur contre toute reclamation en matière de contrefaçon de propriété intellectuelle qui découle du precede de ces specifications par le Vendeur.

15. 買主は、売主が提供する製品がカナダおよび米国の輸出規制および貿易制裁の対象となる可能性があることを理解し、買主は、売主が提供する製品に関してカナダおよび米国の輸出関連法に違反しないことを表明し、保証する。買い手は、買い手による違反から生じるいかなる損害についても補償し、売り手を無害に保つものとします。

L'Acheteur comprend que les Produits fournis par le Vendeur peuvent être soumis au control des exportations et aux sanctions Commerciales du Canada et des États-Unis. L'Acheteur déclare et garantit qu'il ne violera pas les lois canadiennes et américaines relatives à l'exportation en ce qui Concerne les Produits fournis par le Vendeur, et l'Acheteur indemnisera le Vendeur des dommages-intérêts découlant de telles violations par l 「アチェトゥール。

16. 買主は、売主の事前の書面による許可なしに、売主のデータまたは売主に関するその他の機密情報、非公開情報、または専有情報を開示したり、第三者に提供したりしないものとします。

L'Acheteur ne communiquera pas et ne mettra pas à la disposition d'un tiers les données du Vendeur ou autres reseiignementsconfidiels, privés ou exclusifs conconant le Vendeur, sans l'autorisation préalable écrite du Vendeur.

17. 本契約は、抵触法の原則に関係なく、オンタリオ州の実体法に準拠し、解釈および解釈されるものとし、国際物品売買条約には準拠しないものとします。本契約に関して紛争または論争が発生した場合、かかる論争または論争はオンタリオ州トロントにある裁判所で解決されるものとします。そのような裁判所の管轄権または裁判地に異議を唱えたり異議を唱えたりしないでください。本契約 (またはその一部) またはその適用のいずれかの条項が、何らかの点で無効、違法、または執行不能であると判断された場合、他の条項 (または該当する場合はその一部) およびその適用の有効性、合法性、または執行可能性影響を受けたり損なわれたりすることはありません。

La présente Convention est régie par le droit substantif de l'Ontario et est interprétée conformément à celui-ci, sans tenir compte de ces principes de conflits de lois; elle n'est pas régie par la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises. Un différend ou une controverse découlant de la présente Convention sera tranché par les tribunaux situés à Toronto en Ontario.当事者の同意は、コンピタンスとしてのコンピタンスとしてのみ行われます。 Si une disposition de la présente Convention (en totalité ou en partie) ou son application est déclarée invalide, illégale ou inexécutoire à quelque égard que ce soit, cela ne compromettra en rien la validité, la légalité ou le caractère exécutoire des autres dispositions (en totalité ou en partie, le cas échéant) et leur application, et cela n'aura aucuneincident sur eux.

ダウンロード

ヨーロッパ、中東、アフリカ

1. 定義
La « Société » : Optimas OE Solutions ou toute autre entité du groupe Optimas OE Solutions telle qu'identifiée en tête du présent document
L' »Acheteur » : toute personne physique, morale ou autre entité à qui la Société fournit des produits et/ou Services
« Produits » : produit, matériaux et/ou autre pièce et tout Service fourni en application du Contrat
Le « Contrat » : le contrat pour la vente et l'achat de Produits et la fourniture de Services conclu entre la Société et l'Acheteur, auquel les présentes Conditions s'appliquent
« アタッシェ » : tout produit vendu par les 枝 « ファスナー » et « OEM ソリューション » de la Société

2. 適用対象
Les présentes de vente s'appliquent à la vente par la Société de Produits ou Services à l'exclusion de toutes autres dispositions auxquelles il serait fait référence dans le bon de commande de l'Acheteur ou toute autre records ou autre document, sous réserve toutefois, des conditions particulières qui auraient pu être convenues par écrit entre la Société et l'Acheteur et faisant partie intégrante du Contrat. Toutes の規定は、contraires sont donc exclues ou deviennent inapplicables を除外します。

3.デビス
Un devis fourni par la Société ne constitue pas une offre de contrat et la Société se reserve le droit d'annuler ou de modifier tout devis à tout moment avant l'acceptation par la Société de toute commande de l'Acheteur.

4.プリックス
4.1 Au cas ou avant la livraison des Produits ou l'exécution des Services、les prix des matières premières、l'indice des salaires applied à l'activité de la Société、les charge sociales、subiraient une Augmentation、ou si le taux de change retenu dans le tarif en vigueur variait sensiblement, la Société se reserve le droit d'augmenter proporonellement le prix convenu. Cette Augmentation sera immédiatement répercutée sur le prix facturé. Les tarifs de la Société sont の影響を受けやすい d'être modifiés à tout moment.
4.2 Les prix indiqués pour les Produits s'entendent Départ Usine, hors TVA et autres tax applieds aux Produits et Services.

5. モダライト デ ペイメント
5.1 第 5.5 条 ci-dessous の条項を留保し、その反対の処分を行い、製品およびサービスの債務の統合、控除または補償の免除、事実上の日付の変更を行います。
5.2 Tout crédit consenti à l'Acheteur est sensitive d'être modifié ou annulé à tout moment.
5.3 Conformément à l'article L.441-6 du Code de Commerce, tout triplet de paiement entraînera des pénalités de throttle calculées sur la base du taux d'intérêt légal multiplié par 3. En outre, conformément à l'article D441-5 du Code de Commerce, la Société appliquera automatiquement une indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement de 40 euros en cas de late de paiement après la date de règlement convenue.
5.4 Toute détérioration du crédit de l'Acheteur pourra justifier l'exigence par la Société de garanties, d'un acompte plus important avant la livraison des Produits ou l'eccution des Services ou un paiement comptant avant livraison. Il en sera ainsi notamment, en cas de modified dans la scenario juridique de l'Acheteur, dans son activité professionalnelle, ou si une cession, location, mise en nantissement, l'octroi d'une garantie sur une partie de son fonds, un aport ou une autre operation a un effet defavorable sur le crédit de l'Acheteur. L'Acheteur informera la Société de tout événement susmentionné.
5.5 Dans l'hypothèse où l'Acheteur ne serait pas un resident français, le montant total dû par l'Acheteur (incluant les frais, tax et charge) sera couvert par une lettre de change irrévocable agréée par la Sociétéet acceptée par une banque française, laquelle doit être agréée par la Société. La durée de cette lettre de change, qui devra être émise dès l'acceptation par OPTIMAS OE SOLUTIONS de la commande de l'Acheteur, sera fixée par la Société. La Société pourra obtenir le paiement intégral des sommes dues par l'Acheteur sur simpleprésentation de cette lettre de change à la la la la la banque française.

6. リヴレゾン
6.1 Les délais de livraison des Produits et/ou de realisation des Services indiqués oumentnés sur les devis ou sur l'acceptation d'une commande sont donnés à titre purement indicatifs et ne sauraient être considérés comme étant de rigueur ou constituer une condition determinante. Compte tenu du caractère indicatif des délais de livraison des Produits et/ou de realisation des Services, la Société n'encourt aucune responsabilité à raison notamment de manque à gagner, perte de clientèle, atteinte à la réputation ou tot autre dommage direct ou indirect imputables directement ou indirectement à un 遅滞 ou une défaillance quelconque dans une
リヴレゾン。 De même, un reached de livraison des Produits et/ou de realisation des Services ne saurait autoriser l'Acheteur à annuler la vente de Produits ou à en rejectr la livraison ni à annuler la prestation de Services.
6.2 Dans l'hypothèse où l'Acheteur retournerait ou rejectrait une livraison de Produits conformes à la commande, la Société aura le choix soit de facturer l'Acheteur pour de tels Produits et livrer le solde des Produits non encore livrés, soit de suspendre ou d 'annuler toute livraison ultérieure. la Société aura également la possibilité de procéder au stockage desdits Produits aux frais et risques de l'Acheteur qui sera tenu du paiement de tous frais supplementaires supportés par la Société pour le stockage, le transport et l'assurance des Produits. Trois mois après après la date d'exigibilité des Produits, la Société aura le droit de disposer à sa convenance des Produits restés en sa own.
6.3 Sauf disposition contraire, les livraisons des Produits s'entendent Départ Usine (« ex-works ») de sorte que les Produits seront réputés livrés et le risque transféré à l'Acheteur dès la notifications à l'Acheteur de la mise à disposition des Produits à l'entrepôt de la Société。
6.4 Dans l'hypothèse où la livraison des produits s'effectue FOB ou CAF ou selon tout autre INCOTERM, ces modalités de livraison seront reputées faire partie intégrante des présentes conditions, dans la mesure seulement où elles n'y contreviennt pas.
6.5 Sauf accord contraire, la Société pourra procéder à des livraisons d'une façon globale ou partielle, étant précisé qu'en cas de livraisons échelonnées, chaque livraison sera considérée comme faisant l'objet d'un contrat distinct.
6.6 En toute hypothese, la livraison des Produits et l'execution des Services ne peut intervenir que si l'Acheteur est à jour de ses due toute nature envers la Société. En cas de défaut de la part de l'Acheteur, et en présence de livraisons de Produits ou de prestations de Services successions, la Société pourra suspendre les livraisons ou les Services jusqu'au complet paiement des sommes dues par l'Acheteur ou annuler les livraisons non encore réalisées ou les Services non encore exécutés en avisant l'Acheteur par écrit.

7. 輸出
L'Acheteur garantit qu'il ne contrevient à a aucune loi ou réglementation française, européenne, americaine または toute autre reglementation locale à l'exportation des Produits.

8. 専有条項
Le transfert de propriété au Profit de l'Acheteur interviendra à la livraison

9.バリエーション
量的なリヴレでのバリエーションのトウテ、量的なコンベニューでの親密な関係での 10 % の制限、エン プラス オー アン モイン、ネ ソーライト コンスティチュア ウン マンケメント デ ラ ソシエテ ア ソン オブ デリヴランス。 Dans ce cas, l'Acheteur devra payer pour la quantité effectivement livrée.

10. SPECIFICATIONS DE L'ACHETEUR
L'Acheteur garantira et indemnisera intégralement la Société contre toute action, reclamation, dommage, perte ou dépenses encourus par OPTIMAS OE SOLUTIONS ou contre toutes sommes que la Société serait condamnée à payer et resultant, directement ou indirectement de toutevention sur les Produits Demandée par l'Acheteur et effectuée conformément à ses instructions et specécifications, y compris en cas de violation ou d'atteinte aux droits de propriété intellectuelle appartenant à un tiers.

11. 保証と責任
11.1 Aucun vice明らか ni aucun défaut de conformité et/ouvariation dans la quantité livrée, supérieure à 10% par rapport à la quantité convenue, en plus ou en moins ne pourra faire l'objet d'une réclamation auprès de la Société que dans les sept (7) jours suivant la livraison. Dans les cas où la Société accepterait une responsabilité pour toute Variation dans la quantité livrée, la seule due de la Société sera de livrer laquantité manquante.
11.2 Les Produits sont garantis, sous réserve de toute disposition contraire, pour une durée de douze (12) mois (trente (30) jours pour les logiciels) à compter de la date de livraison, contre les défauts de production ou de conception (à l 'exception des vices de conception inhérents aux specifications de l'Acheteur) et/ou contre les défauts de conformité.
11.3 La Société garantit que les Services seront exécutés avec diligence et compétence raisonnables.
11.4 La Société ne donne aucune garantie que les logiciels fonctionneront sans interrupt ou ne coporteront aucune erreur.
11.5 Les garanties décrites à l'article 11.2 ci-dessus ne sauraient s'appliquer aux défauts ou détériorations provoqués par l'usure naturelle ou unaccident extérieur, lorsque le défaut ou vice allégué est notamment dûà une fausse manuvre, negligence, modified du Produit非プレヴュー・ニ・スペシフィエ、不適切なストック、モーヴェイズ・インスタレーション、モーヴェイズの利用またはモーヴェ・エントレティエン・デ・プロデュイ。
11.6 Sous réserve des stipulations des Articles 11.4 et 11.5 ci-dessus, il est expressément convenu que l'obligation de la Société au titre de la garantie décrite à l'article 11.2 ci-dessus sera limitée, au choix de la Société, au remplacement ou à la reparation des Produits ou au remboursement du prix des Produits, à la condition que l'Acheteur retourne à ses frais les produits défectueux. Le recours exclusif de l'Acheteur en cas de manquement à l'obligation de garantie telle que décrite à l'article 9.1 ci-dessus sera l'execution par la Société de son obligation de remplacement, de reparation ou de remboursement du prix (dansトゥ レ カ オー
choix de la Société)。 L'Acheteur pourra être tenu, à la demande de la Société, d'agir exclusivement et directement à l'encontre du fabricant des Produits. Les Produits ainsi réparés ou remplacés seront garantis conformément aux présentes pour la periode non encore expirée des douze (12) mois.
11.7 Sans prejudice de l'article 11.6, la responsabilité de la Société vis-à-vis de l'Acheteur, que ce soit en cas de faute, négligence, rupture de contrat, fausse déclaration ou autrement (que ceux-ci aient été causés ou pas par un acte ou une omission des employeees, agent ou sous-traitants de la Société), ne pourra en aucun cas excéder :
(a) £100,000 per période de 12 mois pour les attaches, ou
(b) セント (100) % du coût du Produit ou du Service Concerné qui a donné lieu à la mise en jeu de la responsabilité de la Société. Le coût de ce Produit ou de ce Service sera déterminé par le prix net facturé à l'Acheteur à cette scenario.
11.8 La Société n'encourra aucune responsabilité vis-à-vis de l'Acheteur pour toute perte de profit ou de bénéfice, perte d'activité ou atteinte à l'image de marque, ou tot autre dommage, prejudice, direct ou indirect, consécutifs ou spéciaux ou toute autre reclamation resultant des présentes, même si la Société a été informé de la possibilité desdits dommages ou prejudices et quelle que soit la cause de ces pertes ou dommages.
11.9 Sous réserve de ce qui précède, toute autre condition garantie, declaration, expresse ou implicite, réglementaire ou autre, relative au Produit ou Service est expressément exclue, dans la limite permise par la loi applied.
11.10 Aucune stipulation du présent article 11 ou contenue dans les présentes n'exclura ou ne limitera la responsabilité de la Société en cas de décès ou de préjudice corporel causé par la négligence ou la faute instructionnelle de la Société.

12. ライセンスと自動化
12.1 Le présent contrat est conclu sous réserve de l'obtention de toutes les licenses ou autorisations préalables necessaires (autres que les autorisations d'importation du Produit par l'Acheteur). L'Acheteur devra, à cet égard signer tous les documents et fournir toute assist à la Société dans le but d'obtenir ces autorisations.
12.2 L'Acheteur devra, à ses frais, fair son Affairse de l'obtention de l'obtention de toute license ou autre autorisation d'importation des Produits et si la demande lui en est faite, justifier à la Société d'unetelle obtention.

13. MATERIEL APPARTENANT A L'ACHETEUR
L'Acheteur restera propriétaire et assumera les risques sur les produits qui lui appartiennent et qui sont en la所有 d'OPTIMAS OE SOLUTIONS. OPTIMAS OE SOLUTIONS ne sera responsable d'aucune perte ou dommage due né au matériel appartenant à l'Acheteur en dépôt chez OPTIMAS OE SOLUTIONS à moins que cette perte ou ce dommage ne resulte exclusivement de la faute d'OPTIMAS OE SOLUTIONS. Le dédommagement versé par OPTIMAS OE SOLUTIONS en cas de perte ou dommage sera limité aux coûts directs de fabric des matériels appartenant à l'Acheteur (si ce matériel est fabriqué par l'Acheteur ou ses filiales) ou aux coûts de remplacement (si le matériel) a été acheté à un tiers), dans les deux cas déduction faite de sa valeur residuelle. L'Acheteur devra assurer ses matériels contre les risques de perte ou de dommage ne resultant pas de la faute Exclusive d'OPTIMAS OE SOLUTIONS. OPTIMAS OE SOLUTIONS n'assume aucune responsabilité en cas de perte ou de dommage aux material appartenant à l'Acheteur dû à un cas de force majeure (tel que défini àl'article 14.2 ci-dessus).

14.不可抗力
14.1 La responsabilité de la Société ne sera en aucun cas engagee à raison de lates ou de manquements
quelconques dans la livraison des Produits ou la réalisation des Services, des lors qu'ils sont imputables à une
Indépendante de sa volonté を引き起こします。
14.2 de Convention expresse, detelles cause comprendront, notamment arrêt d'exploitation, Absent de maind'œuvre, incendie, grève, lock-out, troubles sociaux, insurrection, émeute, inondation, épidémie, saisie Administrative ou judiciaire, embargo, quarantaine, restrict . la Société par ses sources はhabituelles d'approvisionnement, la fabric des Produits pour OPTIMAS OE SOLUTIONS
avec ses moyenshabituels de fabric, la livraison des Produits par la Société selon ses routeshabituelles ou avec ses moyens habituels de livraison et l'execution des Services par OPTIMAS OE SOLUTIONS selon ses procédures habituelles.

15. 回復
En cas de manquement de l'Acheteur à l'une quelconque de ses obligions au titre des présentes ou d'un Contrat signé entre la Société et l'Acheteur, la Société se réserve le droit de suspendre ou interrompre toute livraison, d'annuler ou suspendre tous les contrats conclus avec l'Acheteur, et de resilier immédiatement les présentes par courier recommandé avec demande d'avis de reception. En cas d'ouverture d'une procédure de procédure collective à l'encontre de l'Acheteur (procédure de sauvegarde, redressement ou 清算司法), la Société peut bloquer tout Produit en transport et suspendre toute livraison à venir et notifier par écrit avec effet immédiat à l'Acheteur la resiliation du Contrat, sans prejudice de l'article 5.3 ci-dessous et toute reclamation existante.

16.放棄
Le fait que l'une des partyne se prévale pas à un moment quelconque de l'une des dispositions des présentes conditions générales de vente ne peut être interprété comme valant renonciation à se prévaloir ultérieurement de cette disposition.

17. コミュニケーション
Toute communication devant être effectuée entre les party sera réputée effectuée si cette communication a été faite par lettre recommandée, télex ou télécopie adressé à l'autre partie, à son siege principal ou à sa dernière adresse connue.

18. 内定
レ・インティチュレ・デ・アーティクル・デ・プレセンテは、ソント・インディケ・ユニークメント・プル・ファシリター・ラ・レクチャーとソント・サン・サン・インシデンス・シュル・インタープリテーション・デュ・コンテヌ・デ・セス・ディスポジションを条件としています。

19. セヴァラビライト
Si une clause quelconque de présentes conditions était considérée par une juridiction ou toute autre autorité comme nulle, illégale ou inapplicable pour quelque モチーフ que ce soit, elle serait considérée seule comme nulle et non avenue, mais les autres conditions seraient maintenues et produiraient et produiraient leur plein plein .

20. 適用される LOI – 管轄権
Ces conditions générales de vente sont régies et interprétées conformément à la loi française et en cas de litige relatif découlant ou en relationship avec les présentes conditions, le Tribunal de Commerce de Paris sera seul compétent, même en cas d'appel en garantie, de demandes Incidentes ou de multipleité de défendeurs.

ダウンロード

I. アルゲマイネス
1. Für die gesamte Geschäftsbeziehung zwischen Optimas und dem Käufer einschließlich der zukünftigen gelten ausschließlich diese
Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen Nr.: 10/2009. Anderen Einkaufsbedingungen または sonstigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Käufers wird hiermit widesprochen. Sie werden nicht angewendet. Optimas ist berechtigt, seine Allgemeinen Verkaufs-, und Lieferbedingungen Nr.: 10/2009 mit Wirkung für die zukünftige gesamte Geschäftsbeziehung mit dem Käufer nach einer entsprechenden Mitteilung zu ändern.
2. Besteht zwischen dem Käufer und Optimas eine Rahmenvereinbarung, gelten diese Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen sowohl für diese Rahmenvereinbarung als auch für den einzelnen Auftrag.

Ⅱ. Vertragsschluss
1. Angebote von Optimas sind freibleibend und unverbindlich. Die zu dem Angebot gehörenden Unterlagen wie Abbildungen, Zeichnungen, Gewichts- und Maßangaben sind nur Annäherungswerte, soweit sie nicht ausdrücklich als verbindlich erklärt werden. Stellt Optimas dem Käufer Zeichnungen order technische Unterlagen über den zu liefernden technischen Kaufgegenstand zur Verfügung, so bleiben diese Eigentum von Optimas.
2. Bestellungen des Käufers sind für diesen verbindlich. Sofern von Optimas keine anderweitige schriftliche Bestätigung erfolgt, gilt die Lieferung or Rechnung als Auftragsbestätigung.
3. Ist der Käufer Kaufmann, ist für den Inhalt von Bestellungen und Vereinbarungen ausschließlich die schriftliche Bestätigung von Optimas maßgeblich, sofern der Käufer nicht unverzüglich schriftlich widespricht. Dies gilt insbesondere für mündliche order telefonische Bestellungen und Vereinbarungen. Eine Mitteilung an Optimas ist jedenfalls dann nicht mehr unverzüglich, wenn sie Optimas nicht innerhalb von sieben Tagen nach Zugang der Auftragsbestätigung zugegangen ist.

III. Liefertermin、Lieferumfang、Lieferverzug
1. Liefertermine und -fristen gelten nur als annähernd vereinbart, wenn nicht Optimas eine schriftliche Zusage ausdrücklich als verbindlich abgegeben hat. Bei nicht rechtzeitiger Klarstellung aller Einzelheiten des Auftrags durch den Käufer sowie der nicht rechtzeitigen Erbringung aller Vorleistungen des Käufers verlängern sich die Liefertermine entsprechend. Liefertermine gelten mit Meldung der Versandbereitschaft als eingehalten.
2. Optimas ist zu Teillieferungen berechtigt, soweit diese nicht das zumutbare Mindestmaß unterschreiten.
3. Bei Lieferverzögerungen durch Betriebsstörungen, behördliche Maßnahmen, Ausbleiben von Zulieferungen an Optimas oder höhere
Gewalt verlängert sich die Lieferfrist angemessen. Hehere Gewalt liegt auch vor bei Arbeitskampfmaßnahmen einschließlich Streiks und rechtmäßigen Aussperrungen im Betrieb von Optimas または bei den Vorlieferanten von Optimas. Ansprüche des Käufers auf Schadensersatz sind in diesen Fällen in den Grenzen des Abschnittes VII (Allgemeine Haftungsbeschränkung) ausgeschlossen.

IV. Preise, Zahlungsbedingungen
1. Die Preise schließen Mehrwertsteuer, Fracht, Zoll, Porto, Verpackung, Versicherung und sonstige Spesen nicht ein. Die Verpackung wird zu den Selbstkosten berechnet;私はRücknahme ist ausgeschlossen.
2. Mangels besonderer Vereinbarungen sind Rechnungen sofort ohne Abzug zur Zahlung fällig.
3. Kommt der Käufer in Zahlungsverzug, so ist Optimas berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 8% über dem Basiszinssatz zu fordern. Die Geltendmachung eines konkreten Verzugsschadens bleibt vorbehalten.
4. Aufrechnungsrechte stehen dem Käufer nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt, unbestritten oder von Optimas anerkannt sind.

V. Gefahrübergang、アブナーメ
1. Die Gefahr geht mit Beginn der Verladung bzw. Versendung des Liefergegenstandes auf den Käufer über, und zwar auch dann,
Wenn Teillieferungen erfolgen または Optimas noch andere Leistungen, zB die Versandkosten または Anlieferung und Aufstellung und/oder Inbetriebnahme übernommen hat.
2. Verzögert sich der Versand bzw. Die Abnahme aus Gründen, die Optimas nicht zu vertreten hat, geht die Gefahr vom Tage der Meldung der Versand-bzw. Abnahmebereitschaft auf den Käufer über.

Ⅵ. Gewährleistung, Mängelrüge
1. Für Mängel der Lieferung haftet Optimas unter Ausschluss weiterer Ansprüche wie folgt:
Die Gewährleistungsfristen betragen bei privater Nutzung (Verbrauchsgüterkauf, § 474 BGB) ab Gefahrenübergang 24 Monate,
bei gewerblicher und/oder beruflicher Nutzung 12 Monate.
2. Wird im Rahmen der Gewährleistung nachgebessert または nachgeliefert, löst dies keinen neuen Beginn der Gewährleistungsfrist
aus.
3. Eigenschaften sind nur dann zugesichert, wenn sie als solche ausdrücklich im Vertragbezeichnet sind. Mündliche Angaban sowie
アンガベン イン デン ウンターラーゲン フォン オプティマス エンタルテン ケイネ ズシケルンゲン, インスベゾンデレ プロベン, マスター, マセ, DIN ベストティミュンゲン,
Leistungsbeschreibungen und sonstige Angaben über die Beschaffenheit des Liefergegenstandes dienen der Specifikation und sind keine zugesicherten Eigenschaften.そのため、最適化された材料は仕様に基づいて設計されており、Zweck の材料が完全に仕様化されていないことを確認してください。 Zu Hinweisen ist Optimas nur bei ihrer offensichtlichen Ungeeignetheit verpflichtet.
4. Schäden, die durch außeren Einfluss, unsachgemäße Aufstellung und Behandlung, mangelhafte Bedienung order Wartung, Korrosion order gewöhnliche Abnutzung entstanden sind, sind von der Gewährleistung ausgenommen. Keine Gewährleistung wird auch für das Auftreten von Wasserstoffversprödung übernommen, insbesondere wenn spezielle Productbehandlungen order Beschichtungen vorgenommen werden. diesenfällengilt nach dem heutigen stand der technik und den spezifikationenfürverbindungselementen、dass die gefahr die gefahr wasserstoffversprodung bei einer festigkeitsklasse von Extremfällen。 Bei Teilen aus Federstahl wird ebenfalls keine Gewährleistung für Wasserstoffversprödung übernommen, da diese Gefahr hier nie auszuschließen ist.
5. Der Käufer ist verpflichtet, die gelieferte Ware unverzüglich nach Erhalt ordnungsgemäß auf seine Kosten zu untersuchen und etwaige Mängel, Falschlieferungen, offensichtlich nicht genehmigungsfähige Falschlieferungen oder Mindermengen, Optimas gegenüber unverzüglich schriftlich anzuzeigen, bei offenkundigen Mängeln binnen sieben Tagen ab Erhalt der Lieferung. Verdeckte Mängel sind Optimas unverzüglich nach Entdeckung schriftlich anzuzeigen. Im übrigen bleibt § 377 HGB bei einem beiderseitigen Handelsgeschäft unberührt.
6. Etwaige Qualitätsmängel einer Teillieferung berechtigen nicht zur Zurückweisung des Restes der abgeschlossenen Menge, es sei denn, der Käufer kann nachweisen, dass die Annahme nur eines Teils der Lieferung unter Berücksichtigung der Umstände für ihn unzumutbar ist.
7. Stellt der Käufer einen Mangel fest, so darf er den Liefergegenstand nicht verändern, verarbeiten oder an Dritte herausgeben, sondern hat Optimas ausreichende Gelegenheit und Zeit einzuräumen, sich von dem Mangel zu überzeugen und gegebenenfalls die erforderliche Nacherfüllung (Nachbesserung oder Ersatzlieferung) vorzunehmen; anderenfalls entfallen alle Mangelansprüche. Nur in dringenden Fällen der Gefährdung der Betriebssicherheit bzw. zur Abwehr unverhältnismäßig großer Schäden, wobei Optimas unverzüglich zu benachrichtigen ist, hat der Käufer das Recht, den Mangel selbst order durch Dritte beseitigen zu lassen und von Optimas Ersatz der erforderlichen Aufwendungen zu verlangen. Unabhängig vom Vorliegen eines Mangels erlöschen die Gewährleistungsansprüche auch dann, wenn ohne die Genehmigung von Optimas seitens des Käufers または Dritten Änderungs- orer Instandsetzungsarbeiten vorgenommen werden.
8. Transportschäden sind dem Verkäufer unverzüglich mitzuteilen. Die erforderlichen Formalitäten hat der Käufer mit dem Frachtführer zu regeln, insbesondere alle notwendigen Feststellungen zur Wahrung von Rückgriffsrechten gegenüber Dritten zu treffen. Soweit handelsüblicher Bruch, Schwund order ähnliches in zumutbarem Rahmen bleiben, kann dies nicht beanstandet werden.
9. Berechtigter Beanstandung erfolgt nach Wahl von Optimas Nachbesserung fehlerhafter Ware または Ersatzlieferung.メールファシェ
Nachbesserungen sind zulässig.
10.Im Falle der Mangelbeseitigung ist Optimas verpflichtet, alle zum Zwecke der Mängelbeseitigung erforderlichen Aufwendungen
insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits-, und Materialkosten zu tragen, soweit sich diese nicht dadurch erhöhen, dass die Kaufsache an einen anderen Ort als den Erfüllungsort gebracht wurde.
11 Hinsichtlich des Liefergegenstandes hat der Käufer, der kein Verbraucher ist, nur das Recht auf Nachbesserung orer Ersatzlieferung nach Wahl von Optimas. Weitere Rechte sind ausgeschlossen. Allerdings kann der Käufer den Kaufpreis mindern order vom Vertrag zurücktreten, wenn die Nachbesserung order Ersatzlieferung fehlschlägt.

VII. Allgemeine Haftungsbeschränkung
1. Wenn der Liefergegenstand durch Verschulden von Optimas infolge unterlassener oder fehlerhafter Beratung vor oder nach Vertragsschluss order durch die Verletzung anderer vertraglicher Nebenpflichten (z. B. Bedienungs order Wartungsanleitung) vom Käufer nicht vertragsgemäß verwendet so werden regelen kann, VII.2 entsprechend, weitergehende Ansprüche des Käufers werden ausgeschlossen.
2. Für Schäden, die nicht am Liefergegenstand selbst entstandenen sind, haftet Optimas – aus welchen Rechtsgründen auch immer – nur
– bei Vorsatz,
– bei grober Fahrlässigkeit des Inhabers / der Organe または leitender Angestellter,
– bei schuldhaafter Verletzung von Leben, Körper, Gesundheit,
– bei Mängeln, die er arglistig verschwiegen oder deren Abwesenheit er garantiert hat,
– bei Mängeln des Liefergegenstandes, soweit nach dem Produkthaftungsgesetz für Personenoder Sachschäden an private genutzten Gegenständen gehaftet wird.
Bei schuldhafter Verletzung wesentlicher Vertragspflichten haftet Optimas auch bei grober Fahrlässigkeit nicht leitender Angestellter und bei leichter Fahrlässigkeit, in letzterem Fall begrenzt auf den vertragstypischen, vernünftiger Weise vorhersehbaren Schaden; weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.

VIII. Eigentumsvorbehalt, Sicherheiten
1. Optimas behält sich das Eigentum an dem Liefergegenstand bis zum Eingang aller Zahlungen aus dem Liefervertrag vor. Bei vertragswidrigem Verhalten des Käufers, insbesondere bei Zahlungsverzug, sowie bei Antragstellung auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens ist Optimas zur Rücknahme des Liefergegenstandes nach Mahnung berechtigt und der Käufer zur Herausgabe verpflichtet. Bei Pfändungen order sonstigen Eingriffen Dritter hat der Käufer Optimas unverzüglich schriftlich zu benachrichtigen.
2. Der Käufer hat die Vorbehaltsware ausreichend gegen Diebstahl, Bruch-, Feuer-, Wasser und sonstige Schäden zu versichern. Hat der Käufer die Versicherung nicht abgeschlossen order erbringt trotz Aufforderung durch Optimas keinen entsprechenden Nachweis, so ist Optimas berechtigt, den Liefergegenstand auf Kosten des Käufers selbst zu versichern.
3. Der Käufer ist berechtigt, den Liefergegenstand im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuverkaufen. Er tritt jedoch Optimas bereits jetzt alle Forderungen ab, die ihm aus der Weiterveräußerung gegen den Abnehmer or gegen Dritte erwachsen, und zwar gleichgültig, ob die Vorbehaltsware ohne or nach Verarbeitung weiterverkauft wird. Zur Einziehung dieser Forderungen ist der Käufer auch nach der Abtretung ermächtigt. Die Befugnis von Optimas, die Forderungen selbst einzuziehen, bleibt hiervon unberührt; jedoch verpflichtet sich Optimas, die Forderungen nicht einzuziehen, solange der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen ordnungsgemäß nachkommt. Optimas kann verlangen, dass der Käufer ihm die abgetretenen Forderungen und deren Schuldner bekanntgibt, alle zum Einzug erforderlichen Angaben macht, die dazugehörigen Unterlagen aushändigt und den Schuldnern die Abtretung mitteilt. Wird der Liefergegenstand zusammen mit anderen Waren, die Optimas nicht gehören, weiterverkauft, so gilt die Forderung des Käufers gegen den Abnehmer in Höhe des zwischen Optimas und dem Käufer vereinbarten Lieferpreises als abgetreten.
4. Die Verarbeitung oder Umbildung von Vorbehaltssachen wird durch den Käufer stets für Optimas vorgenommen. Wird die Vorbehaltssache mit anderen nicht Optimas gehörenden Gegenständen verarbeitet order untrennbar vermischt, so erwirbt Optimas das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der Vorbehaltssache zu den anderen verarbeiteten order vermischten Gegenstungden zur Zeit der Verarbe. Werden Waren von Optimas mit anderen beweglichen Gegenständen zu einer einheitlichen Sache verbunden order untrennbar vermischt und ist die andere Sache als Hauptsache anzusehen, so gilt als vereinbart, dass der Käufer Optimas anteilsmäßig Miteigentum überträgt, soweit die Hauptehs. Der Käufer verwahrt das Eigentum または Miteigentum für Optimas. Für die durch die Verarbeitung, Umbildung order Verbindung sowie Vermischung entstehende Sache gilt im Übrigen das gleiche wie für die Vorbehaltsware.
5. Für die ordnungsgemäße Erfüllung der Verbindlichkeiten des Käufers ist Optimas berechtigt, angemessene Sicherheiten zu fordern. Optimas verpflichtet sich, die ihm zustehenden Sicherungen insoweit freizugeben, als ihr Wert die zu sichernden Forderungen, soweit diese noch nicht beglichen sind, um mehr als 20% übersteigt.

IX. Erfüllungsverpflichtung、Unmöglichkeit und Nichterfüllung
1. Die Lieferverpflichtung und die Lieferfrist von Optimas unterliegen dem Vorbehalt der ordnungsgemäßen, vollständigen und rechtzeitigen Selbstbelieferung. Optimas wird den Käufer unverzüglich über eine Nichtverfügbarkeit des Liefergegenstandes und deren voraussichtliche Dauer informieren. Ist der Liefergegenstand dauerhaft nicht verfügbar, kann Optimas vom Vertrag zurücktreten. Optimas wird dem Käufer in diesem Fall etwaige bereits erbrachte Leistungen unverzüglich erstatten.
2. Wenn Optimas die gesamte Leistung vor Gefahrübergang aufgrund eines von Optimas zu vertretenden Umstandes unmöglich wird, kann der Käufer vom Vertrag zurücktreten. Im Falle einer teilweisen Unmöglichkeit order teilweisen Unvermögens gilt die vorstehende Regelung nur für den entsprechenden Teil. Der Käufer kann in diesem Fall nur vom Gesamtvertrag zurücktreten, wenn er ein berechtigtes Interesse and der Ablehnung der Teillieferung nachweisen kann. Weitergehende Ansprüche des Käufers, insbesondere
Ansprüche auf Schadensersatz, sind nach Maßgabe der Regelungen aus den Abschnitten VI und VII ausgeschlossen.
3. Tritt die Unmöglichkeit während des Annahmeverzuges order durch Verschulden des Käufers ein, so bleibt dieser zur Erfüllung verpflichtet.
4. Nach Rücktritt von Optimas vom Vertrag bzw. nach Fristsetzung mit Ablehnungsandrohung ist Optimas berechtigt, zurückgenommen Ware frei zu verwerten.

X. Erfüllungsort、Gerichtsstand、anwendbares Recht
1. Soweit vertraglich nichts anderes vereinbart wurde, ist Erfüllungsort für die Zahlung und die Warenlieferung der Geschäftssitz von Optimas.
2. Wenn der Käufer, Kaufmann, eine juristische Personen des effentlichen Rechts oder ein effentlich-rechtliches Sondervermögen ist,
ist der Geschäftssitz von Optimas Gerichtsstand für alle Rechtsstreitigkeiten, auch im Rahmen eines Wechsel-oder
Scheckprozeses; Klagen gegen Optimas können nur dort anhängig gemacht werden.
3. Es ist ausschließlich das Recht der Bundesrepublik Deutschland anzuwenden unter Ausschluss des internationalen Privatrechts, des
vereinheitlichten internationalen Rechts und unter Ausschluss des UN Kaufrechts.

XI. Rechtswirksamkeit、Datenschutz
1. Sollte eine der Bestimmungen dieser Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen unwirksam sein oder werden, berührt dies die
Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen nicht. Es gilt an ihrer Stelle die gesetzliche Regelung. Existiert eine solche nicht, gilt dasjenige, was die Parteien gewollt hätten, hätten sie die entstandene Lücke bei Vertragsschluss gekannt. In keinem Fall wird die betreffende Bestimmung in diesen Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen durch Geschäftsbedingungen des Käufers ersetzt.
2 Etwaige Änderungen oder Ergänzungen des Vertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Bestätigung durch Optimas; dies gilt auch für eine Abweichung von der vertraglichen Schriftformerfordernis selbst.
3 Rechtserhebliche Willenserklärungen wie Kündigungen, Rücktrittserklärungen, Verlangen nach Kaufpreisminderung oder
Schadensersatz sind nur wirksam, wenn sie schriftlich erfolgen.
4. Optimas ist berechtigt, die im Zusammenhang mit der Geschäftsverbindung erhaltenen Daten über den Käufer- auch wenn
diese von Dritten stammen – im Sinne des Bundesdatenschutzgesetzes zu bearbeiten und zu speichern und durch von Optimas beauftragte Dritte bearbeiten und speichern zu lassen.
スタンド:2017年6月

ダウンロード

1. 定義
In queste condizioni per “il Venditore” si woulde la Optimas OE Solutions Srl o ogni società da questa controllata e/o collegata che, dall'intestazione del presente documento, risulti venditrice dei Beni e/o Servizi all'Acquirente; 「l'Acquirente」については、私は beni e/oi Servizi del Venditore ea cui sono pertanto indirizzate le fatture del Venditore relative alla fornitura di tali Beni e/o Servizi を意図しています。 per “Beni” si intente i prodotti da fornire all'Acquirente in forza del Contratto; forza del Contratto の “Servizi” si intentono i servizi da fornire all'Acquirente による。 e per “il Contratto” si woulde il contratto relativo alla vendita di Beni e alla fornitura di Servizi concluso fra il Venditore e l'Acquirente.

2. アプリケーションの範囲
Salvo diverso accordo, queste condizioni dovranno essere considerate come automaticamente facenti parte di qualsiasi ordine o contratto per la fornitura di Beni e/o Servizi concluso dal Venditore e avranno semper e comunque assoluta su qualsiasi termine e condizione eventualmente indicati dall'Acquirente nei suoi ordini o nella corrispondenza o in altro documento eventualmente scambiato con il Venditore. I termini e condizioni dell'Acquirente saranno pertanto da considerarsi non applicabilal Contrato e interamente sostituiti dalle presenti condizioni e termini.

3. コントラットの結論
Il Contratto è concluso nel momento in cui il Venditore riceve l'accettazione scritta dell'ordine sottoscritta dall'Acquirente.Ciascun ordine costituisce un singolo Contratto di vendita.

4.プレジ
I prezzi indicati si intentono netti di IVA e di ogni altra tassa o imposta, secondo quanto indicato nell'offerta. Salvo il caso in cui l'offerta espressamente preveda che i prezzi debbano essere fissi, essi sono da intentersi come prezzi vigenti ed applicati dal Venditore al momento della spedizione e pertanto il Venditore, siriserva il diritto di variarli sino alla data di spedizione per mezzo di notifica scritta, in conseguenza di incrementi dei costi, quali, a titolo meramente esemplificativo ma non esaustivo: incremento del costo della materia prima, incremento del costo del lavoro e variazione dei tassi di cambio. Se nondiversamente stabilito per
iscritto, i prezzi sono da intentersi “Ex Works” (インコタームズ 2010 で定義)。 L'IVA ed eventuali altre tasse, oneri o imposte di qualsiasi altro Genere quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, tasse, imposte od oneri sulla produzione, vendita, spedizione, importazione, esportazione o utilizzo della merce o sulla fornitura di servizi, saranno a carico dell'Acquirente e verranno dallo stesso pagate al Venditore, a meno che l'Acquirente non produca al Venditore certificati di esonero considerati validi per le rispettive Autorità FYCI. Tale importo sarà dovuto anche se non incluso nella fattura. Salvo quanto diversamente pattuito per iscritto di volta in volta, vengono applicati i limiti di difference quantitativa di merce normalmente applicati dal produttore che, per quanto Concerne fili metalici e cavi, contractono un eccesso fino al 10% e un difetto fino al 5%. Il prezzo di acquisto di tali Beni sarà, pertanto, pari al prezzo unitario moltiplicato per la quantità effettivamente spedita.

5. モダリタ・ディ・パガメント
Salvodiversoaccordoscritto、l'Acquirentepagheràinteramenteilprezzodiacquisto
(a) per i Beni entro e non oltre 30 giorni dalla data della spedizione della merce e
(b) per i Servizi entro e non oltre 30 giorni dalla data in cui detti servizi verranno forniti. In caso di inadempimento dell'Acquirente al pagamento del prezzo totale di acquisto entro i suddetti 30 giorni, il Venditore avrà diritto ad imporre un addebito per interessi moratori equalte, mensilmente, al più basso dei seguenti importi:
(i) l'1,5% del prezzo di acquisto non pagato e (ii) l'importo massimo contractito dalla legge in quel momento in vigore per interessi moratori. Il Venditore avrà anche diritto, in aggiunta al ricorso a qualsiasi altro rimedio previsto dalla legge o dai regolamenti eventualmente applicabili, ad ottenere il rimborso delle spese legali e/o di qualsiasi altra spesa affrontate per ottenere il pagamento del prezzo di acquisto o per fare altrimenti valere e difendere con esito positivo i propri diritti rispetto al Contratto di vendita cui le presenti condizioni fanno riferimento.

6. Proprietà e rischi
Ad eccezione del software, la proprietà della Beni venduta dal Venditore è trasferita all'Acquirente alla spedizione. Salvo espressamente ediversamente concordato di volta in volta e per iscritto, la proprietà di eventuali software incorporati nei Beni o
trasferiti con essi in base al Contratto resterà in capo all'originario titolare e all'Acquirente sarà concessa una licenza d'uso su detto software, nei limiti necessari all'utilizzo e secondo quanto stabilito nel relativo contratto di licenza. Il rischio sui Beni verrà assunto dall'Acquirente dal momento della consegna degli stessi all'Acquirente oa qualsiasi vettore, spedizioniere,positario or rappresentante che agisca per suo conto.

7. テルミニ ディ コンセーニャ
Salvo quantodiversamente pattuito, la consegna sarà considerata 「Ex-works」はインコタームズ 2010 で明確にされています。 tuttavia le parti possono accordarsi per iscrittodiversamente. Le date di spedizione o altre date eventualmente previste per l'esecuzione di altre attività da parte del Venditore o dei suoi rappresentanti in base al Contratto verranno 思いやりのある日付 meramente 指標、確定、tra l'altro、sul presupposto del pronto ricevimento dall'Acquirente della conferma di ordine debitamente sottoscritta, unitamente alle presenti condizioni, per sua accettazione e di tutte le informazioni, documenti disegni od autorizzazioni che dovessero essere forniti dallo stesso, nonché sul presupposto dell'assenza di ritardi, diretti e/o indiretti, risultanti da o parzialmente dovuti a eventi derivanti da cause non imputabili al Venditore che, pertanto, non potrà essere chiamato a risponderne. Il Venditore si adopererà in buona fede per effettuare la spedizione entro la data determinata, che sarà comunque semper da considerarsi come indicativa e mai come termine essenziale; il Venditore avrà, altresì, il diritto a procedere con spedizioni scaglionate (nel qual caso ciascun scaglione sarà thinkato come una vendita separata). Eventuali modifiche richieste dal'Acquirente sui termini e condizioni di consegna originariamente indicati dovranno essere convenute per iscritto dal Venditore e dall'Acquirente e, nell'eventualità in cui tali modifiche incidano sui tempi o sul costo di adempimento del Venditore, si effettuerade unguamento congruo della data di spedizione determinata, del prezzo di acquisto o di entrambi gli elementi. L'Acquirente è tenuto a ritirare i Beni entro una settimana dall'avviso di merce pronta. in difetto, e salva la riserva di proprietà sino all'intero pagamento del prezzo, il Venditore avrà la facoltà di provvedere al magazzinaggio della stessa presso unpositario di sua scelta, con addebito all'Acquirente di tutte le relative spese connesse sino all'effettivo ritiro da parte dell'Acquirente, restando inteso che comunque il rischio passerà totalmente a carico dell'Acquirente dal momento della consegna dei Beni alpositario (incluso rischio di furto, perdita o deterioramento per qualsiasi causa). Scaduti tre mesi dalla data dell'avviso di merce pronta che l'Acquirente abbia ritirato i Beni, questi potranno essere liberamente disposti dal Venditore, a suo piacimento, e l'Acquirente resterà comunque responsabile per il pagamento dell'intero prezzo, oltre ai costi diposito, e salvo comunque ogni altro ulteriore rimedio di legge o diritto del Venditore a chiedere il risarcimento del maggior danno.

8. インバラッジ
in assenza di distributed indicazioni (da indicare espressamente per iscritto) relative all'imballaggio, al carico, al fissaggio a bordo, il Venditore dovrà soltanto adottare le disposizioni minime per quanto riguarda il metodo di trasporto stabilito e nessun addebito potrà essere ascritto al Venditore alリガード。 Se non espressamente stabilito alcun metodo di trasporto specifico, la spedizione verrà effettuata con un metodo di trasporto ritenuto congruo dal Venditore. L'Imballo si intente a perdere, i costi dell'eventuale smaltimento saranno a carico dell'Acquirente.

9. 輸出入
L'Acquirente dichiara e garantisce che, con riguardo ai Beni acquistati, non infragerà alcuna normativa americana, inglese o altra legge applicabile in materia di importazioni/esportazioni.

10. Ispezioni e verifiche
Prima della spedizione, se richiesto per iscritto e Dietro congruo preavviso, il Venditore acconsentirà all'ispezione dei Beni nel proprio stabilimento da parte dell'Acquirente. L'Acquirente si impegna ad ispezionare la merce alla consegna e ad informare
11 Ogni reclamo per eventali ammanchi o danneggiamenti di parte della merce o per deficienze 量的 della stessa deve essere denunciato al trasportatore mediante nota apposta sul document trasporto sottoscritto all'atto della consegna e
comunicato per iscritto al Venditore entro 10 giorni dalla data di ricevimento della merce da parte dell'Acquirente; in assenza di ciò l'Acquirente non potrà più opporre alcun reclamo al riguardo.

11. ガランツィエ デル ヴェンディトーレ
Il Venditore garantisce all'Acquirente che i Beni al momento della spedizione saranno esenti da vizi rilevanti relativamente a materiale e lavorazione e che saranno sostanzialmente conformi alle disposizioni fornite dal loro produttore o altrimenti convenute per iscritto. Qualsiasi garanzia del produttore limiterà automaticamente le garanzie del Venditore nel senso che la responsabilità del
Venditore nel suo complesso sarà comunque limitata e non si potrà in alcun modo estendere oltre tali garanzie. Ove possibile, il Venditore trasferirà tali garanzie all'Acquirente che, dietro sua richiesta, potrà in tal caso procedere esclusivamente e direttamente nei conflicti di tale produttore, con Scarico di qualsiasi responsabilità per il Venditore. La durata del periodo di garanzia sarà quella stabilita dal produttore della merce ed in ogni caso, o qualora non sia determinata alcuna durata da parte del produttore, non potrà comunque eccedere 12 mesi dalla data della relativa spedizione. Resta inteso che la presente garanzia non sarà efficace e non coprirà merce eventualmente soggetta a cattivo utilizzo o trascurata o che abbia subitoincidenti, danni o che sia stata erroneamente installata o mantenuta. L'unico obbligo del Venditore, in conformità alle garanzie di cui al presente articolo, consisterà, a sua insindacabile scelta ea sua cura e spese, nella riparazione o nella sostituzione, o nel rimborso del prezzo della merce o della parte di questa che il Venditore ritenga ragionevolmente non conformarsi a quanto garantito, ea condizione in ogni caso che l'Acquirente spedisca a proprie spese detta merce difettosa al Venditore, e il solo provvedimento cui possa ricorrere l'Acquirente per violazione di alcuna delle suddette garanzie sarà l'azione per l 'adempimento del suddetto obbligo del Venditore. E' esclusa, inoltre, ogni responsabilità del Venditore per ogni e qualsiasi danno diretto o indiretto (sia esso danno emergente o lucro cessante) causato a persone oa cose dall'impiego improprio di qualsiasi prodotto fornito. Il Venditore, in nessun caso, può essere ritenuto responsabile, anche indirettamente, del mancato o不十分な funzionamento dei prodotti e/o dei danni conseguenti (部分的には、è esclusa qualsiasi garanzia di buon funzionamento di cui all'art. 1512 codice Civile). Per quanto riguarda, invece, la prestazione di Servizi, il Venditore si impegna a prestare gli stessi con la massima diligenza possibile e secondo quanto normalmente effettuato. Il Venditore non presta alcuna garanzia in relazione al software eventualmente incorporato o da utilizzarsi congiuntamente ai Beni, i particolare non garantisce che il software opererà senza interruzioni e che sia privo di errori di qualsiasi natura. Le garanzie di cui sopra sono esclusive e sostituiscono ogni altra garanzia di legge, Commerciale, di idoneità a determinati scopi o di qualsiasi altro tipo, espressa e/o tacita. Nessun agente, dipendente or rappresentante del Venditore ha il potere di vincolare lo stesso Tramite dichiarazioni, affermazioni o garanzie riguardanti i Beni e/oi Servizi e in nessun caso tali dichiarazioni, affrmazioni e garanzie verranno applicate al relativo Contratto o potranno modificare in alcun modo i. termini e le condizioni qui previsti.

12. 責任の制限
Salvo l'obbligo di riparazione o sostituzione di prodotti difettosi previsto dal predente articolo 11, e salva ogni altra limitazione prevista dalle presenti condizioni generali di vendita, la responsabilità totale del Venditore (inclusa qualsiasi responsabilità derivante da azioni od omissioni da parte dei suoi dipendenti, agenti o sub-fornitori) nei conflicti dell'Acquirente, sia che derivi da un illecito contrattuale che extracontrattuale, da dichiarazioni inesatte o da altra azione od omissione posta in essere dal Venditore o dai suoi dipendenti, funzionari o rappresentanti, non potrà eccedere in ogni caso il 100 % del costo dei Beni difettosi, danneggiati o non consegnati o il 100% del costo del relativo Servizio che ha fatto sorgere tale responsabilità, ove per costo si intente il prezzo come fatturato all'Acquirente al netto di IVA, se applicabile, e di qualsiasi altra imposta o tassa eventualmente dovuta. Il Venditore non potrà comunque essere tenuto responsabile nei conflicti dell'Acquirente per alcun danno relativo a lucro cessante, per la perdita di Profitti, o per la perdita di avviamento per danno all'immagine, per perdita di oncei o altre simili pretese, sia che tali perdite fossero prevedibil o fossero state contempt come come possibilità dalle parti, sia che le stesse siano derivate o siano state causate da un illecito contrattuale o extracontrattuale (compresi i casi di negligenza), dalla violazione di una garanzia o altrimenti. Le suddette limitazioni di responsabilità si applicano in ogni caso, incluso nell'ipotesi di ritardata consegna o parziale inadempimento. Le limitazioni di cui al presente paragrafo non si applicano in caso di colpa Grave o di azioni Fraudolente del Venditore o per qualsiasi questione è illegale escludere o tentare di escludere la responsabilità.

13.ライセンスとオートリザッツィオーニ
Il Contratto è condizionato all'ottenimento di tutte le licenze ed autorizzazioni necessarie per la sua esecuzione (多様な da quelle relative all'importazione dei Beni da parte dell'Acquirente)。 A questo proposito l'Acquirente si impegna a sottoscrivere eventuali moduli e de a prestare la sua collaborazione al Venditore se necessario. E' responsabilità esclusiva dell'Acquirente l'ottenimento a proprie spese di qualsiasi licenza o autorizzazione necessaria per l'importazione dei Beni da parte sua e, qualora necessario o su richiesta del Venditore, dovrà produrne relativa prova.

14.ベニ・ディ・プロプリエタ・デル・アクワイレンテ
La titolarità ed i rischi di qualsiasi bene di proprietà dell'Acquirente che sia eventualmente in propso del Venditore rimarranno all'Acquirente stesso. Il Venditore non avrà alcuna responsabilità per perdita or danni in relazione a qualsiasi bene o materiale di proprietà dell'Acquirente eventualmente inposito presso il Venditore salvo il caso in cui tali perdite o danni siano stati causati esclusivamente per dolo o colpagrav del Venditore. In tal caso comunque la responsabilità del Venditore sarà limitata al costo diretto di produzione di tali beni di proprietà dell'Acquirente (se prodotti dall'Acquirente o da società del suo gruppo) o dal costo di sostituzione (se prodotti da terzi), in ogniカソ アル ネット デル バローレ ディ レキュペロ。 L'Acquirente sarà responsabile per l'assicurazione dei propri beni e materiali contro perdite o danni non causati esclusivamente dal dolo o colpa Grave del Venditore. Il Venditore non avrà in alcun caso alcuna responsabilità per perdita o danni a beni o materiali di proprietà dell'Acquirente derivanti da cause forza maggiore (come definita dal successivo art. 15).

15.フォルツァ・マッジョーレ
In nessun caso il Venditore sarà ritenuto responsabile per eventali inadempimenti alle proprie obbligazioni previste nel Contratto che derivino, direttamente o indirettamente, da o la cui causa sia costituita da circostanze a lui non imputabili.

16. Diritti di proprietà industrye
Il Venditore manterrà l'Acquirente indenne da legalittimi reclami di terzi per violazione di brevetti validamente registrati causata da prodotti di fabbricazione propria del Venditore. Qualora, tuttavia, l'Acquirente richieda al Venditore determinate specificazioni per i Beni al Venditore, dovrà, poi, mantenere quest'ultimo indenne da eventuali reclami di terzi, di qualsiasi natura, derivanti da
o comunque relativi all'adattamento dei Beni a tali specificazioni. Gli obblighi del Venditore stabiliti nel presente paragrafo non riguardano e pertanto sono del tutto esclusi in caso di eventuali violazioni derivanti dall'utilizzo dei Beni come parte di beni prodotti dall'Acquirente o da terzi.

17. セッショネ・デル・コントラット
Salvo diverso accordo scritto, il Contratto ed i crediti da esso derivanti non sono cedibili.

18. リゼルヴァテッツァ
Salvo Diverso accordo scritto, il Venditore e l'Acquirente si impegnano ad utilizzare la massima riservatezza nel trattare tutte le informazioni techniche e/o Commerciali o di altra natura di cui venga a conoscenza in oncee dell'esecuzione dell'ordine.

19.コーズ・ディ・レセソ
Il Venditore ha diritto di recedere dal Contratto in ogni momento, con effetto immediato e senza preavviso mediante comunicazione scritta in caso di: (a) inizio di un'azione o di un procedimento per la messa in Liquidazione dell'Acquirente o per l'apertura di una qualsiasi procedura concorsuale a carico dell'Acquirente; (b) cessione dell'azienda (o di un ramo di essa) dell'Acquirente; (c)comunicazione scritta dell'Acquirente ove lo stesso dichiari di non essere in grado di far fronte alle proprie obbligazioni.

20. プライバシー
Il Venditore ai sensi dell'Art. 13 Codice Privacy (D. Lgs. 19672003 consolidato) quale Titorare del trattamento informa l'Acquirente di quanto segue. Il Venditore tratta con mezzi infomatice e manuali i dati personali forniti dall'Acquirente o acquisiti presso terzi nell'ambito della propria attività (「Dati」), nel rispetto del Codice Privacy, compreso il profilo della sicurezza. Il Venditore tratta i Dati per attività funzionali all'esecuzione delle presenti condizioni, incluse cessioni e trasferimento a terzi; per esercitare diritti in sede giudiziaria; adempiere ad obblighi di legge、regolamento e normativa comunitaria ごと。 Conferire i Dati per adempiere obblighi legislativi e contrattuali è necessario ed il mancato conferimento rende impossibile per il Venditore l'esecuzione delle presenti
状態。 I Dati sono accessibili al personale incaricato del trattamento ed al Responsabile del Venditore, se nominato. L'elenco aggiornato dei Responsabili e dei soggetti cui i Dati sono comunicati è conoscibile su richiesta al Venditore. I Dati sono comunicati a enti, autorità pubbliche (per i loro fini istituzionali), banche, istituti di credito, professionalisti, collaborator autonomi, anche in forma associata, terzi che svolgono servizi di carattere tecnico ed organizzativo di cui il Venditore si serve per l 'esecuzione delle presenti condizioni, terzi interessati ad operation di fusione, acquisizione, cessione di azienda or ramo di azienda ed altre operazioni
straordinarie, ed ai legalittimi destinatari ai sensi di legge. Tali soggetti trattano i Dati quali Titolari, Responsabili o incaricati del trattamento, a seconda del caso, per le finalità sopra specate. L'Acquirente si può rivolgere al Venditore per far valere
in qualsiasi momento i diritti di cui all'art. 7 Codice Privacy, ad esempio ottenere conferma dell'esistenza o meno dei Dati, verificarne contenuto, origine ed esattezza, chiederne integrazione, aggiornamento, rettificazione, cancellazione, trasformazione in forma anonima, blocco per violazione di legge; opposizione per motivi legalitmi al trattamento.

21. Autonomia delle clausole
Qualora una qualsiasi delle condizioni di cui al presente Contratto (o parte di una delle condizioni) fosse dichiarata invalida, illegittima o inefficace da parte di un qualsiasi tribunale o autorità compete, tale condizione o parte della condizione dovrà, nella misura in cui ciò è permesso , essere sostituita dalla clausola considerata valida che più si avvicini all'originaria intenzione delle parti o, ove ciò non fosse possibile, essere considerata come non più facente parte integrante del Contratto, senza in ogni caso che per questo motivo vengano intaccate la validità e l 'efficacia delle altre condizioni.

22.レッグ適用
Il Contratto è regolato dalla Legge Italiana.

23. フォロ コンピテンテ
個々の論争に関連して、すべての解釈が、フォロ ディ ミラノの esclusiva il 経由でコントラットの権限を与えられます。

ダウンロード

1. 定義
“La Sociedad” se refiere a Optimas OE Solutions SL oa la sociedad Optimas OE Solutions identificada en la parte frontal de este documento. 「El Comprador」は、ペルソナを意味し、会社をエンプレサ ア ロス ケ ラ ソシエダ スミニストララ ロス プロダクト y サービスを意味します。 「Productos」は製品を意味し、Contrato と一致するように構成されています。 「Servicios」は、los servicios que se suministrarán de conformidad con el Contrato を参照しています。 「El Contrato」とは、コントラヴェンタ・デ・プロダクト・イ・ラ・プレスタシオン・デ・サービス・エントレ・ラ・ソシエダ・イ・エル・コンプラドールを意味し、タル・コモ・セは、アプリケーション・ア・ラ・ケ・セ・アプリカン・エスタ・コンディシオンを説明する.

2.アルカンス
Estas condiciones se aplican a todas las ventas de Productos y prestaciones de Servicios parte de la Sociedad y prevalecerán sobre cualesquiera otras condiciones a las que se haga referencia en el pedido del Comprador o en otra recordsencia, salvo acuerdo específico contrario por escrito port parte de la Sociedad y expresado en forma que pase a formar parte del Contrato, y cualesquiera otras condiciones o estipulaciones contrarias quedan excluidas o extinguidas por el presente.

3. プレスプエスト
Un presupuesto presentado por la Sociedad no constituye una oferta y la Sociedad se reserva el derecho de retirarlo o modificarlo en cualquier momento antes de la aceptación del pedido del Comprador por parte de la Sociedad.

4.プレシオス
4.1. Salvo que se indique que los precios presupuestados son precios fijos, los precios de los Productos o Servicios serán los que la Sociedad esté cobrando en el momento del envío o prestación de los mismos, de modo que la Sociedad se reserva el derecho de revisar los precios presupuestados para reflejar incrementos del coste, incluyendo (sin limitaciones) los costes de la materia prima o de la mano de obra y cualquier variación que se produzca en los tipos de cambio.
4.2. Los precios presupuestados son "ex-works" y no incluyen IVA ni otros gravámenes financees que deban aplicarse a los Productos suministrados oa los Servicios por un Gobierno u otras autoridades.

5. コンディシオネス デ パゴ
5.1. Con sujeción a la Condición 5.5, salvo que se acuerde lo contrario por escrito, el pago de las facturas deberá hacerse de forma íintegra sin deducciones ni compensaciones de ninguntipo, en el plazo de 30 dias a partir de la fecha de la factura.
5.2. En cualquier momento se podrá modificar o anular el crédito autorizado al Comprador.
5.3. La Sociedad tendra derecho a reclamar intereses de conformidad con la Ley 3/2004, y resto de lawislación aplicable.
5.4. Si, en opinión de la Sociedad, la solvencia del Comprador se ha deteriorado con anterioridad a la entrega, esta podrá exigir el pago total o parcial de la factura antes de la entrega de los productos o la presentación de un aval que garantice el pago de la factura por parte del Comprador en una forma aceptable para la Sociedad.
5.5. En los casos en que el Comprador resida fuera de España y salvo que se acuerde lo contrario, el pago de los productos se garantizará mediante una carta de crédito irrevocable a satisfacción de la Sociedad que será emitida por el Comprador a favor de la Sociedad inmediatamente después de la recepción de la aceptación de la Sociedad y la confirmación de un banco del Comprador aceptable para la Sociedad. La carta de crédito será por el valor del contrato, incluyendo los impuestos o gravámenes que deberán ser pagados por el Comprador y será válida durante el periodo especificado por la Sociedad. La Sociedad podrá ejecutar el cobro contra presentación de los documentos especificados por la misma a dicho Banco.

6.エントレガ
6.1. Las fechas que se indican en un presupuesto, en la aceptación o en cualquier otro documento, son meramente indicativas y no tienen ningún efecto contractual, y el plazo de entrega no se pondrá como condición essential mediante una notificación. La Sociedad no será en ningún caso responsable frente al Comprador con retraso a retrasos en la entrega que se produzcan por cualquier motivo.
6.2. En el caso de que el Comprador devolviera o se negara a aceptar una entrega de los Productos de conformidad con lo dispuesto en el Contrato, la Sociedad podrá optar, a su discreción, porturar al Comprador dichos Productos o por entregar y facturar al Comprador los Productos pendientes de servir o bien suspender o cancelar las demás entregas en virtud de lo dispuesto en el Contrato. La Sociedad podrá almacenar a riesgo del Comprador los productos que est se niegue a aceptary el Comprador deberá pagar, además del importe de la factura, todos los gastos de dicho almacenamientto y otros gastos adicionales o de transporte incurridos como resultado de dicha negativa. Transcurrido un periodo de 3 meses después de la fecha en la que el pago debería de haberse realizado, la Sociedad podrá disponer de los Productos en el modo que creaconvenite.
6.3. Salvo que se especifique lo contrario, la entrega será “ex-works” de modo que se estimará que los productos han sido entregados y la responsabilidad de los mismos recae en el Comprador una vez que la Sociedad notifique al Comprador que los productos están listos y責任者。
6.4. En los casos en que la entrega de los productos sea CIF o FOB o en base a cualquier otro termino comercial internacional, se aplicará el significado de tales terminos contenidos en los ultimos Incoterms aprobados del mismo modo que si se contemplaran en el presente documento, salvo cuando exista inconsistencia con las disposiciones contenidas en estas condiciones
6.5. En el caso de entrega FOB de los productos, la Sociedad no vendrá obligada a asumir ningún coste adicional diferente de los previstos en dicha norma de comercio internacional.
6.6. Salvo que se acuerde expresamente lo contrario, la sociedad puede efectuar la entrega en una o varias veces. Si la entrega se realiza en varias veces, cada entrega se procesará como un contrato separado.
6.7. Si el Contrato implica más de una entrega, y se production algún impago, la Sociedad podrá suspender todas o algunas de las entregas pendientes de pago o rescindir el Contrato en su totalidad medianteificación por escrito al Comprador.

7.輸出
El Comprador declara y garantiza que no infringirá ninguna legislación de EE.UU., de la Unión Europea, ni la legislación local de ningún otro país relativa a la exportación en relación con los Productos.

8. レゼルバ デ ドミニオ
8.1. Los productos serán propiedad de la Sociedad, como propietaria legal y usufructuaria hasta que haya reciido en Fondos disponibles todos los importes pendientes en relación con (a) los Productos, y (b) todos los demás importes vencidos o pagaderos a la Sociedad por parte del Comprador por cualquier concepto.
8.2. Hasta que se realice dicho pago, el Comprador tendrá la posesión de los productos unicamente comopositario para la Sociedad y en capacidad de fiduciario y el Comprador almacenará los productos de manera que pueda identificarlos como propiedad de la Sociedad.
8.3. La Sociedad se reserva el derecho de volver a tomar la posesión de los productos cuyo título de propiedad haya conservado según lo anteriormente indicado y de volver a venderlos, ya estos efectos el Comprador porel presente otorga un derecho y licencia irrevocables a los empleados y agentes de la Sociedad para entrar en sus locales con o sin vehículos durante las horas normales de oficina. El derecho persistirá sin perjuicio de la resolución del Contrato por cualquier motivo y sin perjuicio de los derechos que se origin para la Sociedad.
8.4. El Comprador acepta inmediatamente, a petición de la Sociedad, ceder a est todos los derechos que el Comprador pueda tener frente a sus clientes por subventas de Productos hasta que se haya realizado la totalidad del pago.
8.5. Sin perjuicio de las anteriores disposiciones de esta Condición 8, el Comprador estará autorizado a utilizar los Productos en el transcurso normal de su actividad.

9. バリアシオン
Se thinkará que la Sociedad ha cumplido con sus obligaciones contractuales con rerreto a cualquier entrega aunque exista una diferencia de un diez por ciento en más o en menos de la cantidad especificada en el Contrato. En tal caso el Comprador pagará por la cantidad que se haya entregado realmente.

10. ESPECIFICACIONES DEL COMPRADOR
El Comprador mantendrá indemne a la Sociedad frente a todo tipo de reclamaciones, costes, daños y gastos incurridos por esta o por los que la Sociedad pueda ser responsable como resultado or indirecto de la realización de los trabajos que tengan que hacerse a los productos deコンプラドール・イ・ケ・インプリケン・ウン・インクプリミエント、レクラマシオン・オ・インフラシオン・デ・デレチョス・デ・プロピエダッド・インテレクチュアル・デ・オトラ・ペルソナ、ファーマ・オ・ソシエダ。

11.責任
11.1.目に見える社会的責任はありません。また、製品の 7 日間の開発者が必要とするものもありません。 Cuando la Sociedad acepte responsabilidad por haber entregado menos cantidad de la acordada, su unica obligación será complementar dicha entrega hasta entregar la cantidad acordada.
11.2. La Sociedad garantiza que (con sujeción a otras disposiciones contenidas en estas condiciones), durante un periodo de 12 meses (o, en el caso de software, 30 días) a partir de la entrega, los Productos estarán libres de defeos materiales y de mano de obra de conformidad con las especificaciones facilitadas por el fabricante de los Productos.
11.3. La Sociedad prestará los Servicios con un cuidado y unas habilidades razonables.
11.4. La Sociedad no garantiza que el software vaya a funcionar de manera ininterrumpida, ni que vaya a estar libre de errores.
11.5. Las garantías de la Condición 11.2 no cubren el desgaste producido por el uso hayan sido objeto de mal uso o abuso, negligencia, accidente, daños, o almacacenamiento, instalación o mantenimiento inadecuados.
11.6 Con sujeción a las Condiciones 11.4 y 11.5, si los Productos no cumplen con las garantías establecidas en la Condición 11.2 la Sociedad podrá, a su elección, sustituir or reparar dichos Productos sin coste o devolver el precio de los mismos a condición de que, si la Sociedad así lo solicita, el Comprador deberá, a su cargo, devolver a la Sociedad los Productos o la parte de ellos que sean defuosos. La única acción del Comprador en caso de incumplimiento por parte de la Sociedad de las garantías establecidas en la Condición 11.2 será solicitar la reparación, sustitución or reembolso (en todos los casos a elección de la Sociedad). El Comprador se dirigirá exclusiva y directamente contra el fabricante de los Productos cuando así se lo solicite la Sociedad. Todos los Productos reparados o sustituidos estarán garantizados por estas condiciones durante el periodo no vencido de los 12 meses.
11.7. Sin perjuicio de la reparación o sustitución de los Productos, la responsabilidad total máxima de la Sociedad (incluyendo responsabilidad por actos u omisiones de sus empleados, agentes y subcontratistas) frente al Comprador por responsabilidad extracontractual (ya sea por negligencia o incumplimiento de obligaciones legal) incumplimiento de contrato, declaración falsa, restitución, o de otro modo, no podrá, en ningún caso, sobrepasar el 100% del coste de los Productos en cuestión o el 100% del coste de los servicios コレスリエンテス, que den lugar a dicha responsabilidad, tal como queda establecido por el precio neto facturado al Comprador.
11.8. La Sociedad no será responsable ante el Comprador de lucro cesante, perrdida de negocio ni reducción del fonto de comercio en ningún caso, ya sea directo, indirecto o emergente, así como tampoco de reclamaciones de ningún tipo por indemnizaciones (sea cual sea la causa) QUE SE DELIBEN DE CONTRATO, タント SI DICHAPÉRDIDDA O RECLAMACION 時代の予見可能なコモシノ, Y タント SI SE DERIV O HA SIDO CAUSADA POR INCOMPLIMENTO DE CONTRATO, 市民責任 (INCLUYENDE NEGLIGENCIA E INCOMPLIMENTO DE OBLGACION), 補償など.
11.9. Con sujeción a lo anterior, todas las condiciones, garantías, declaraciones y otros terminos expresados o implícitos por la ley, la jurisprudencia u otra lawislación quedan, por el presente excluidos, en la medida permitida por la ley.
11.10. Ni la presente Condición 11 ni el resto del Contrato excluyen o limitan la responsabilidad de la Sociedad (a) por fallecimiento o regiones causadas por negligencia de la Sociedad; o (b) por cualquier asunto por el que la Sociedad no pueda legalmente excluir su responsabilidad; o (c) 不正行為または虚偽の宣言。

12. ライセンスと同意書
12.1. El Contrato está condicionado a la obtención de todas las licencias o los consentimientos necesarios para su cumplimiento (salvo para la importación de los Productos por parte del Comprador) en relación con lo cual el Comprador deberáfirmar todos los impresos y los documentos necesarios, así como prestar a la Sociedad la asistencia que convenga.
12.2. El Comprador obtendrá, a su coste, las licencias o consentimientos necesarios para la importación de los Productos por parte del Comprador, y si fuera necesario o así se requiriera, presentará pruebas de los mismos a la sociedad a petición.

13. MATERIALES PROPIEDAD DEL COMPRADOR
La propiedad y el riesgo de perdida de los materiales propiedad del Comprador que están en posesión de la Sociedad pertenecerán al Comprador. La Sociedad no será responsable de perdidas ni daños a los materiales propiedad del Comprador a menos que hayan sido resultado unicamente de la negligencia de la Sociedad. El pago por parte de la Sociedad por dicha pérdida o daños se limitará al coste de fabricación directa de los materiales propiedad del Comprador (producidos por el Comprador o por sus filiales), o al coste de sustitución (si fue adquirido a un tercero), en cualquier caso menos el valor 残留物。 El Comprador será responsable deasegurar sus materiales contra perdida o daños no causados unicamente por la negligencia de la Sociedad. La Sociedad no asume ninguna responsabilidad por pérdida o daños a los materiales propiedad del Comprador por circunstancias de fuerza mayor (según se define
en la Condición 14.2)。

14.フエルサ市長
14.1. La Sociedad no será responsable frente al Comprador de las perdidas o daños que pudiera sufrir el Comprador como resultado como resultado o indirecto de que se impida, obstaculice o retrase el suministro de Productos o Servicios por motivo de fuerza mayor.
14.2. En esta condición “circunstancias de fuerza mayor” significará desastres naturales, disorderios, huelga, cierre patternal, disputa mercantil o disorderios Laborales, averíaaccidental de maquinaria, incendio, inundación, dificultad para conseguir mano de obra, material o transporte u otras circunstancias de cualquier Tipo que queden fuera del control de la Sociedad y afecten el suministro de los Productos por la fuente principal de suministro de la Sociedad, la fabricación de los Productos por los medios hacituales de la Sociedad o la entrega de los Productos por la ruta o el medio習慣的な de la Sociedad。

15. 解決
Si el Compradorfirma un acuerdo de quita y espera, entra en concurso de acreedores, o si se dicta contra este una orden de administración de bienes o (siendo una sociedad) se aprobara la resolución o el Juzgado dictaminara la Liquidación del Comprador (salvo a los efectos de fusiones o reconstrucciones) o si se nombrara un administrador concursal para activos o empresas del Comprador o se produjeran circunstancias que autorizaran a un juzgado oa un acreedor a nombrar a administrador concursal o que autorizaran a un Juzgado a emitir una orden de disolución, o si el Comprador iniciara o sufriera una acción similar como consecuencia de deudas o cometiera un incumplimiento de alguna parte de este o de cualquier otro contrato entre la Sociedad y el Comprador, la Sociedad podrá detener Productos en tránsito y suspender postiores entregas y mediante notificación escración al Comprador、podrá、
inmediatamente, resolver el Contrato sin perjuicio de las disposiciones de la Condición 5.3 del presente y de las reclamaciones existentes.

16. レナンシア
El hecho de que alguna de las partes del Contrato no ejerza alguno de sus derechos derivados del presente Contrato no se interpretará como una renuncia a dichos derechos, ni funcionará como una prohibición del ejercicio de dichos derechos en cualquier momento posterior.

17. 通知
Toda notificación que deba entregarse por escrito con motivo del presente se considerará debidamente enviada si se envía por correourgea portes pagados dirigido a la parte interesada a su sede social oa su ultima dirección conocida.

18. ティトゥロス
Los títulos de estas Condiciones se han introducido para facilitar su lectura y no afectarán la interpretación del presente.

19. インデペンデンシア デ ラス クルスラス
En el caso de que algún juzgado u otra autoridad de jurisdicción compactara que alguna Condición del contrato (o alguna parte de una Condición) es inválida, ilegal o no se puede ejecutar, dicha se considerará que dicha Condición o dicha parte de una Condición, en la medida que sea necesario, no forma parte del Contrato, y la validez y ejecutabilidad de las demás Condiciones no se verán afectadas por ello.

20. 適用可能性
El Contrato se regirá y se interpretar de conformidad con la ley española ya los efectos de resolver conflictos derivados del Contrato las partes por el presente se someten a la jurisdicción de los tribunales españoles.

21. TIPO DE OPERACIONES DE VENTA
Estas Condiciones Generales de Venta no son applicables a transacciones electrictronicas or realizadas a través de internet. Las páginas web utilizadas por el Comprador para realizar dichos pedidos electrictronicos tienen sus propias condiciones de venta.

ダウンロード

1.タニムラー
Optimas OE Solutions Bağlantı Sistemleri Satış Ticaret Limited Şircı, Şirket tarafından mal ve hizmetlerin tedarik edileceği şahıs,firma veya şirket anlamına gelmektedir. 「Mallar」、Sözleşme uyarınca tedarik edilecek mallar、malzemeler ve/veya diğer unsurlar anlamına gelmektedir。 「Hizmetler」、Sözleşme uyarınca tedarik edilecek hizmetler anlamına gelmektedir。 「Sözleşme」、işbu Genel Çalışma Şartları ve Koşullarının geçerli olduğu、Şirket ve Alıcı arasında akdedilmiş、Malların satışına ve satın alınmasına ve Hizmetlerin tedarikine ilişkin sözleşme anlamına gelmektedir.

2.コヌ
Đşbu Genel Çalışma Şartları ve Koşulları, Şirket tarafından gerçekleştirilecek tüm Mal satışı ve Hizmet tedariki için geçerli olup, Şirket tarafından özellikle yazılı olarak kabul edilmediği ve Sözleşmenin bir parçasını teşkil ettiği açıkça belirtilmediği sürece, Alıcının siparişinde veya yazışmalarda yahut herhangi bir başka yerde atıfta bulunulan her nevi şart ve koşullar üzerinde hakim gelecek olup,
aksi yöndeki her nevi şartlar veya taahhütler bu vesileyle kapsamdan hariç tutulmakta veya itfa edilmektedir.

3. FĐYAT BELĐRLEME
Şirket tarafından sunulan fiyat belirleme bir icap niteliğinde olup, Şirket, Alıcının siparişini kabul etmeden önceki herhangi bir zamanda belirtilen fiyatları geri çekme veya değiştirme hakkını saklı tutar

4.フィヤトラル
4.1. Belirlenen fiyatların sabit fiyatlar olduğu belirtilmediği sürece, Mallar veya Hizmetler için ödenmesi icap eden fiyatlar, Şirket tarafından sevkiyat veya Hizmetlerin tedariki sırasında uygulanan fiyatlar olacaktır böylece Şirket, tahmini olarak verilen fiyatları (herhangi bir sınırlama olmaksızın) ham madde veya işgücü maliyetleri ve döviz kurlarındaki her nevi değişiklik dahil olmak üzere,
maliyetlerdeki artışı hesaba katarak dilediği zaman revize etme hakkına sahip olacaktır -.
4.2. Mallar için belirlenen fiyatlar 'işletmede teslim' esasında olup, Katma Değer Vergisini ve herhangi bir Devlet/Hükümet veya diğer otorite tarafından Mallara veya Hizmetlere tarh edilen diğer gümrük vergilerini veya vergileri içermemektedir.

5. オデメ・コスラリ
5.1. Taraflar arasında aksi yönde yazılı olarak mutabık olunmadığı sürece, Alıcı, Malların satış fiyatını faturada belirlendiği üzere ABD Doları veya Euro cinsinden ödeyecektir.Tarafların, ödemenin Türk Lirası olarak yapılması hususunda yazılı olarak mutabık oldukları durumlarda, faturada ABD Doları veya Euro cinsinden belirtilen her nevi meblağ, ödeme tarihi itibariyle Türkiye Cumhuriyeti Merkez
Bankası tarafından tatbik edilen satış kuru esas alınarak Türk Lirasına çevrilecektir. Fatura ödemeleri, aksi yönde yazılı olarak mutabik olunmadığı sürece, hiçbir kesinti veya mahsup olmaksızın, fatura tarihinden itibaren 30 gün içerisinde yapılacaktır.
5.2. Alıcıya sağlanan her nevi alacağın vadesinin uzatılması herhangi bir zamanda değiştirilebilecek veya geri alınabilecektir.
5.3. Alıcının, faturanın toplam meblağını 30 günlük bir süre içerisinde ödeyememesi halinde, Şirket, ödenmemiş bakiye üzerinde ABD Doları cinsinden %1 oranında veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarınca cevaz verilen daha yüksek bir faiz oranı oranında temerrüt faizi alma hakkına sahip olacaktır.
5.4. Şirket tarafından gönderilen, 8 gün içerisinde itiraz edilmeyen faturalar kabul edilmiş addedilecektir.
5.5. Şirketin nazarında, Alıcının kredibilitesinin teslimat öncesinde bozulacak olması halinde, Şirket, teslimat öncesinde bedelin tümünün veya bir kısmının ödenmesini veya ödeme için Alıcı tarafından Şirket için kabul edilebilir bir şekle sahip bir teminat sunulmasını gerekli görebilecektir.

6.テスレマット
6.1. Herhangi bir fiyat teklifi veya kabul formunda veya herhangi bir başka yerde belirtilmekte olan teslimat veya ifa tarihleri sadece yaklaşık olmakla birlikte, hiçbir akdi geçerlilige sahip olmayıp, teslimat zamanıt bildigerrimde bulunmakeyecicey. Şirket, her ne şekilde doğarsa doğsun, teslimattaki hiçbir gecikme ile ilgili olarak Alıcıya karşı hiçbir mesuliyet altında olmayacaktır.
6.2. Alıcının Malları iade etmesi veya Malların Sözleşme uyarınca herhangi bir teslimatını kabul edememesi durumunda Şirket, bu tür Malları kendi tercihi doğrultusunda, Alıcıya fatura etme ve teslim etme ve o sırada teslim edilmemiş Mallara ilişkin bakiyeyi Alıcıya fatura etme veya Sözleşme kapsamındaki ileriki teslimatları askıya alma veya iptal etme hakkına sahip olacaktır.シルケト、アリシン
geri çevirdiği veya kabul edemediği her nevi Malları, ilgili riskleri Alıcıya ait olacak şekilde depolama hakkına sahip olacak ve Alıcı, fatura bedeline ilaveten bu tür tüm depolama giderlerini veya bahse konu geri çevirme veya teslim alamama sonucunda altına girilen her nevi ilave giderleri veya nakliye ücretlerini ödeyecektir.シルケット、ベデリン ムアクセル ハレ ゲルディギ タリヒ ムテアキプ 3 アユン ソヌンダ、マラル ケンディスシンス ベリルネビレチェク シェキルデ エルデン カルマ ハックナ サヒップ オラカクトル。
6.3. Aksi belirtilmediği sürece teslimat, Şircın Alıcıya Malların teslim alınmak üzere hazır bulunduğu yönünde bildirimde bulunmasına müteakiben Mallarín teslim edilmiş olduğu ve Mallara ilişkin riskin Alıcıya geçmiş olduğu addilecek
şekilde 'işletmede teslim' (ex-works) esasında olacaktır.
6.4. Malların CIF (Mal Bedeli+Sigorta+Navlun) veya FOB (Güvertede Teslim) yahut herhangi bir diğer uluslararası ticaret terimi esasıyla satıldığı her durumda, bahse konu terimlerin en güncel Incoterms içerisinde yer alan anlamı, Incoterms'in herhangi bir kısmının işbu Genel Çalışma Şartları ve Koşullarında yer alan diğer hükümlere aykırılık teşkil etmediği takdirde, işbu belgenin kapsamına açıkça dahil edilmiş gibi geçerli olacaktır.
6.5. Aksi açıkça kabul edilmediği sürece, Şirket teslimatı bir veya daha fazla sayıda taksit halinde gerçekleştirebilecektir. Teslimatın taksitli olarak gerçekleştirildiği durumlarda, her bir takside ayrı bir sözleşme şeklinde muamele edilecektir.
6.6 Sözleşmenin birden fazla teslimatı kapsaması ve ödemede herhangi bir temerrüde düşülmesi halinde, Şirket, ödeme bekleyen tüm veya ileriki her nevi teslimatları askıya alma veya Alıcıya yazılı bildirimde bulunmak suretiyle Sözleşmeyi bütünü itibariyle fesih etme hakkına sahip olacaktır.

7. ĐHRACAT
Alıcı, Mallar ile ilgili olarak Amerika Birleşik Devletleri'nin, Avrupa Birliği'nin veya herhangi bir diğer ülkenin geçerli yerel ihracat ile ilgili kanunlarınijhlal etmeyeceğini beyan ve taahhüt etmektedir.

8. ムルキエット・ハッキ
8.1. Mallar, Şirketin, (a) Mallar ile ilgili olarak muaccel olan tüm alacakları ve (b) Şirket'in Alıcı'dan her ne türden olursa olsun muaccel olan veya muaccel hale gelen diğer tüm alacaklarının tam olarak ödenmiş olduğu tarihe kadar hakuni ve kadar hakuni ve olarak Şirketin tek ve mutlak mülkiyetinde kalacaklardır.
8.2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
8.3. Şirket, yukarıda belirtildiği üzere mülkiyet hakkını elinde bulundurduğu her nevi Malların derhal yeniden zilyetliğine alma ve akabinde yeniden satma hakkını saklı bulundurmakta olup, bu amaç doğrultusunda Alıcı bu vesileyle, Şirketin çalışanlarına ve aracılarına/vekillerine normal çalışma saatleri sırasında kendisinin tüm tesislerine veya herhangi bir tesisine araçlı veya araçsız olarak girmek üzere gayrikabili rücu bir hak ve izin bahşetmektedir. söz konusu hak, Sözleşme'nin herhangi bir sebepten dolayı feshine bakılmaksızin varlığını sürdürmeye devam edecek olup, Şirketin doğmuş hiçbir hakkına halel getirmektedir.
8.4. Alıcı, Şirket tarafından bu yönde talepte bulunulmasına müteakiben derhal, Şirketin kendi müşterilerine karşı sahip olabileceği, Malların tali satışından doğan tüm haklarını ve hak taleplerini, ödeme tam olarak yerine getirilinceye değin Şirkete devir ve temlik etmeyi kabul etmektedir.
8.5. Đşbu 8.Maddenin yukarıda belirtilen diğer hükümlerine bakılmaksızın, Alıcı Malları kendi ticari faaliyetinin olağan seyrinde kullanma hakkına sahip olacaktır.

9.DEĞĐŞKENLĐKLER
Şirket, Sözleşmede belirtilmekte olan miktarın yüzde on fazlasına veya altına kadarki miktarla, herhangi bir teslimat ile ilgili olarakdi yükümlülüklerini yerine getirilmiş addilecek olup, bu durumda Alıcı fiili olarak teslim ipac edilmişin miktarla.

10. アリシニン ŞARTNAMESĐ
Alıcı, her nevi ihlali veya hak talebini yahut herhangi bir başka şahsa, firmaya veya şirkete ait olan her nevi fikri mülkiyet hakkının ihlalini kapsayan, Alıcının şartnamesinin gereklilikleri gereğince Mallar üzerinde veya Mallar bakımından yapılması gereken her nevi çalışmanın yürütülmesinin doğrudan veya dolaylı olarak sonucunda Şirketin altına girdiği yahut Şirketin mesul hale geldiği tüm hak talepleri, giderler, zararlar ve masraflar karşısında Şirketi tazmin edecek ve Şirketin tazmin edilmesini sağlayacaktır.

11.ユクムルク
11.1. Şirket, Alıcından Malların teslimatından itibaren 7 gün içerisinde yazılı bir hak talebi tesellüm etmediği sürece, teslim edilen Mallardaki görünür hiçbir ayıptan veya uygunsuzluk halinden ve/veya tesblimten edilen mikiriktaklus iktardakis edilen mikiriktardakis Herhangi bir eksiklik ile ilgili olarak Şirketin mesuliyet kabul ettiği durumlarda, Şirketin bu husustaki tek yükümlülüğü bu tür eksikliği düzeltmek olacaktır.
11.2. Şirket, (işbu Genel Çalışma Şartları ve Koşullarının diğer hükümlerine tabi olarak) teslimattan itibaren 12 aylık (veya yazılım durumunda 30 günlük) bir süre boyunca Malların malzeme ve işçilik bakımından esaslı ayıplardan ari ve esas itibariyle Malların imalatçısı tarafından sağlanan koşullar uyarınca olacağını taahhüt etmektedir.
11.3. Şirket, Hizmetleri makul ölçülerde beceri ve itina ile icra edecektir.
11.4. Şirket, yazılımın kesintisiz veya hatasız olarak çalışacağı yönünde hiçbir taahhütte bulunmamaktadır.
11.5. 11.2 sayılı Madde yer almakta olan taahhütler/garantiler aşınma ve yıpranmayı kapsamamakta olup, amaç dışı kullanıma veya kötü kullanıma, ihmale, kazaya, hasara, yanlış depolamaya, yanlış kurulumage veya bakıma maruz kaliacıar şimay Mall.
11.6 11.4 ve 11.5 sayılı Maddelere tabi olarak, Malların 11.2 sayılı Madde yer alan taahhütler/garantiler ile uygunluk dahilinde olmaması halinde Şirket; kendi tercihi doğrultusunda bahse konu Malları ücretsiz olarak değiştirecek veya onaracak yahut Şirketin bu yönde bir talepte bulunması halinde Alıcının, masrafları Alıcıya ait olmak üzere ayıplı Malları veya bahse konu Malların ayıplı kısmını Şirkete iade edecek olması koşuluyla bahse konu Malların bedelini geri ödeyecektir. Alıcının, Şirketin 11.2 sayılı Madde kapsamındaki taahhütleri/garantileri ihlaline ilişkin münhasır çare yolu Şirketin onarma, değiştirme veya bedelini geri ödeme (her durumda Şirketin tercihi doğrıkılülürü.) yükümlülürü. Alıcı, Şirketin talebi üzerine münhasıran ve doğrudan Malların imalatçısına karşı yasal işlem başlatacaktır.彼女の母はマラールであり、12歳の誕生日を迎えてから12年が経ちました。
11.7 Onarıma veya Malların değiştirilmesine halel getirmeksizin, Şirketin Alıcıya karşı olan, ister haksız fiilden (çalışanlarının, mümessillerinin ve alt yüklenicilerinin yasal yükümlülüğü ihmallerii veya kasten ihlallerii dahil olmak üzere), akdin ihlalinden (Şirketin ihmali veya yasal yükümlülüklerini kasten , ihlali dahil olmak üzere), gerçeğe aykırı beyandan, istirdattan yahut sair şekildeki azami toplam mesuliyeti (çalışanlarının, aracılarının/vekillerinin ve alt yüklenicilerinin eylemlerine veya ihmallerine ilişkin her nevi mesuliyet dahil olmak üzere) hiçbir durumda, bahse konu mesuliyete sebebiyet veren ilgili Malların, Alıcıya fatura edilen net bedel ile tespit edilen maliyetinin %100’sini veya ilgili Hizmetlerin %100’sini aşmayacaktır.
11.8. Şirket, her bir durumda ister doğrudan, dolaylı ister sonuca bağlı olsun Alıcıya karşı kar kaybı, iş kaybı veya şerefiyenin/firma değerinin tüketilmesi dolayısıyla yahut bahse konu kayıp veya hak talebi önceden görülür yahut tarafların tasavvurunda olsun veya olmasın ve akdin ihlalinden, haksız fiilden (ihmal ve yasal yükümlülüğünün ihlali de dahil olmak üzere), tazminattan veya sair şekilde doğsun veya bunlar sebebiyle oluşsun, Sözleşmeden veya Sözleşme ile bağlantılı olarak doğan her ne türden olursa olsun hiçbir sonuca bağlı/dolaylı tazminattan sorumlu olmayacaktır.
11.9. Đşbu 11.Maddede veya Sözleşmenin başka bir kısmında yer alan hiçbir husus, Şirketin (a) Şirketin ihmalinin sebebiyet verdiği ölüm veya bedensel yaralanmadan dolayı olan veya (b) Şirket için kendi mesuliyetini hariç tutmanın veya hariç tutmaya çalışmanın hukuka aykırı olacağı her nevi konudan dolayı olan veya (c) dolandırıcılıktan veya hileli yanlış beyandan dolayı olan mesuliyetini hariç tutmamakta veya sınırlandırmamaktadır.

12. ĐZĐNLER VE ONAYLAR
12.1. Sözleşme, sözleşmenin ifası için gerekli olan tüm izinlerin veya onayların (Alıcı tarafından Malların ithal edilmesi için gerekli olanlar haricindeki) alınması Alıcının bu doğrultuda gerekli tüm formları ve belgeleri imza edeceği ve gerektiği takdirde Şirkete benzer yardımları temin etmesi şartına bağlıdır.
12.2. Alıcı, Malların kendisi tarafından ithal edilmesi için gerekli her nevi izni veya onayı ilgili masrafları kendisine ait olacak şekilde alacak ve gerekli olması veya bu yönde talep edilmesi halinde bahse konu her nevi iznin veya onayın kanıtını talep üzerine Şirkete ibraz edecektir.

13. アリシニン マリキ オルドゥジュ マルツェメラー
Alıcının maliki olduğu ancak Şirketin zilyetliğinde bulunan malzemelerin mülkiyet hakkı ve kayıp riski Alıcıda olmaya devam edecektir. Şirket, sadece Şirketin ihmali sebebiyle oluşmadığı sürece, Şirket tarafından depolanan Alıcının maliki olduğu malzemelerin her nevi kaybından veya hasarından dolayı sorumlu olmayacaktır. Şirket tarafından bu tür kaybın veya hasarın ödenmesi, her iki durumda da hurda değeri düşüldükten sonra, Alıcının maliki olduğu malzemelerin doğrudan üretim maliyeti (Alıcı veya Alıcının bağlı kuruluşları tarafından imal edilmesi halinde) veya değiştirme maliyeti (üçüncü bir taraftan satın alınmış olması halinde) ile sınırlı olacaktır.Alıcı, kendi malzemelerini sadece Şirketin ihmalinin sebebiyet vermediği bilcümle kayıp ve hasarlara karşı sigortalamaktan sorumlu olacaktır. Şirket, Alıcının maliki olduğu malzemelerdeki, herhangi bir mücbir sebep halinin (aşağıdaki 14.2 sayılı Madde tanımlanmakta olduğu üzere) sebebiyet verdiği kayıplardan veya hasardan dolayı hiçbir mesuliyet ustlenmemektedir.

14. ケソン・デリー
Taraflarca işbu belge çerçevesinde üretilecek her nevi alındılar/makbuzlar ve faturalar dahil olmak üzere, taraflar arasındaki her nevi iletişimler ve bildirimler, her nevi raporlar, faks mesajları ve de Şirketin kayıtları ve belgeleri, 1086 sayılı Hukuk Usulü Muhakemeleri Kanunu'nun 287.Maddesinin hükümleri çerçevesinde Taraflar arasında münhasır ve kesin delil teşkil edecektir.

15.ムシュベル・セベップ
15.1. Şirket, Alıcıya karşı, Malların veya Hizmetlerin tedarikinin Şirket tarafından herhangi bir mücbir sebep hali sebebiyle engellenmesi, aksatılması veya geciktirilmesinin doğrudan veya dolaylı sonucu olarak Alıcının uğrayabileceği hiçbir kayıp veya zarardan mesul olmayacaktır.
15.2. Đşbu Madde kapsamındaki 'mücbir sebep hali', her nevi doğal afetler, isyanlar, grevler, lokavtlar, sendika-işveren veya işçi-işveren anlaşmazlıkları, kazalar, tesis veya fabrika arızaları, yangınlar, 売り手, işçiuk her bulya malaki veya madliye türden olursa olsun Şirketin kontrolü dışındaki, Malların veya dolayısıyla da ham maddelerin Şirketin olağan tedarik kaynağı vasıtasıyla tedarikine yahut Malların Şirketin normal imkan ve yöntemleri ile imal edilmesine yahut Malların Şirketin normal teslimat rotası veya yöntemleriyle teslimatına tesir eden diğer koşullar anlamına gelecektir.

16. FESĐH
Alıcının alacaklılarıyla anlaşma yoluna gitmesi veya iflas talebinde bulunması yahut alacaklılarıyla birleşmesi veya Alıcıya karşı bir ihtiyari haciz emri verilmesi veya (şirket olarak) tasfiye kararı alması veya Mahkemenin Alıcının tasfiyesine karar vermesi (şirketlerin birleşmesi veya yeniden yapılanma amaçları doğrultusunda olması dışında) yahut Alıcının varlıklarından herhangi birine veya işletmesine bir tasfiye memurunun, kayyumun veya idareci kayyumun tayin edilmesi yahut Mahkemeye veya bir alacaklıya bir tasfiye memuru, idareci veya kayyum tayin etme hakkı veren veya Mahkemeye infisah emrine hükmetme hakkı veren koşulların ortaya çıkması yahut Alıcının borç sonucunda benzer bir eyleme bulunması veya benzer bir eyleme maruz kalması veya Şirket ile Alıcı arasında akdedilmiş işbu veya herhangi bir diğer sözleşmenin bir parçası herhangi bir şekilde ihlal etmesi halinde, Şirket, transport halindeki / nakledilmekte olan her nevi Malları durdurabilecek ve ileriki teslimatlarıya 尋ねる5.3 歳のマデニン ヒュクムレリンとメヴカット ハク タレビン ハレル ゲイルメクシジン ソズレシュメイ デルハル フェシフ エデビレチェクティル。

17.フェラガット
Sözleşmenin taraflarından herhangi birinin, Sözleşmenin bahşettiği haklardan herhangi birini tatbik veya icra etmesi herhangi bir haktan feragat olarak addedilmeyecek veya bahse konu hakkın herhangi bir zlemanda veya daha sonraki zamanlarda tatengbikini veya icrasın şeyekrasınce.

18. ビルディレムラー
Đşbu Genel Çalışma Şartları ve Koşulları kapsamında tebliğ edilmesi gereken her nevi bildirim, ilgili tarafın ticaret merkezine veya bilinen son adresine hitaben önceden ödenmiş birinci sınıf posta veya faks vasıtasıyla gönderilmesi halinde usulüne uygun olarak tebliğ edilmiş addedilecektir.

19. バシュリクラル
Đşbu Genel Çalışma Şartları ve Koşullarının başlıklarına sadece başvuru kolaylığı sağlamak amacıyla yer verilmiş olup, bahse konu başlıklar işbu Genel Çalışma Şartları ve Koşullarının dir yorumuna tesir etmeyecekler.

20. BÖLÜNEBĐLĐRLĐK
Sözleşmenin herhangi bir Maddesinin (veya herhangi bir Maddenin bir parçasının) herhangi bir mahkeme veya yargı yetkisine sahip diğer otorite tarafından geçersiz, hukuka aykırı veya icra mevkiinden yoksun olduğunun tespit edilmesi halinde bahse konu Maddenin veya Madde kısmının, gerekli olduğu ölçüde, Sözleşmenin bir parçasını teşkil etmediği addilecek olup, diğer Maddelerin geçerliliği ve icra mevkii bu durumdan tesir görmeyecektir.

21. ウイグラナカ・フクク
Đşbu Sözleşme, Türkiye Cumhuriyeti'nin işbu sözleşmenin akdedildiği tarih itibariyle geçerli ve yürürlükte olan kanunlarınca idare edilecektir. Đşbu Sözleşme ve işbu sözleşme kapsamındaki sevkiyatlar ile ilgili her nevi uyuşmazlık, Đstanbul Mahkemelerin ve Đcra Dairelerinin/Müdürlüklerinin yargı yetkisinde olacaktır.

22. SATIŞ ĐŞLEMĐ TĐPĐ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .の .

ダウンロード

1. 定義
「当社」とは、Optimas OE Solutions Limited、または本文書の表面に明記されている Optimas 事業体を意味します。
「購入者」とは、当社が商品およびサービスを提供する個人、会社または会社を意味します。 「商品」とは、本契約に従って提供される商品、材料および/またはその他の品目、およびサービスを意味します。 「サービス」とは、本契約に従って提供されるサービスを意味します。 「本契約」とは、本条件が適用される、当社と購入者との間で行われる商品の売買およびサービスの提供に関する契約を意味します。

2. 適用範囲
これらの条件は、会社によるすべての商品の販売およびサービスの提供に適用され、会社が書面で特に同意し、契約の一部を形成することが明示されていない限り、購入者の注文または通信またはその他の場所で言及されている条件に優先するものとします。契約およびそれに反する条件または規定は、ここに除外または消滅します。

3. お見積り
当社による見積もりはオファーを構成するものではなく、当社は、購入者の注文を当社が受け入れる前にいつでも撤回または修正する権利を留保します。

4. 価格
4.1.見積価格が固定されていると記載されていない限り、商品またはサービスに対して支払うべき価格は、サービスの発送または供給時に当社が請求する価格であり、当社はいつでも見積価格を変更する権利を有するものとします。原材料や人件費のコスト、為替レートの変動を含む (これらに限定されない) コストの増加を考慮してください。
4.2.商品の見積価格は「工場渡し」であり、政府またはその他の当局によって商品またはサービスに対して課される付加価値税およびその他の関税または税金は除外されます。

5. 支払条件
5.1.以下の条件 5.5 に従い、請求書の支払いは、書面で別段の合意がない限り、請求書の日付から 30 日以内に控除または相殺なしで全額行われるものとします。
5.2.購入者に許可されたクレジットの延長は、いつでも変更または取り消すことができます。
5.3.当社は、法律に従って遅延した支払いに対する利息を請求し、遅延した支払いを回収するために発生したすべての合理的な費用を購入者からさらに回収することができます。
5.4.当社の意見では、買主の信用力が納品前に悪化した場合、当社は、納品前に代金の全額または一部の支払い、または当社が受け入れられる形式での買主による支払いのための保証の提供を要求する場合があります。 .
5.5.買主が英国国外に居住している場合、別段の合意がない限り、商品の価格は、当社の受諾を受領した直後に、当社に有利に買主が確立した、当社が満足する取消不能の信用状によって保証されるものとし、当社が受け入れ可能な英国の銀行によって確認されています。信用状は、購入者が支払うべき税金または関税を含む契約価格のものであり、会社が指定した期間有効です。当社は、当社が指定した書類を当該英国銀行に提示することにより、支払いを受ける権利を有するものとします。

6. 配送
6.1.見積書、承諾書、またはその他の場所で言及されている納品日または履行日は概算であり、契約上の効力はありません。当社は、配送の遅延に関して、購入者に対していかなる責任も負わないものとします。
6.2.購入者が返品した場合、または契約に従って商品の配達を受け入れなかった場合、会社はそのオプションで、購入者にそのような商品を請求し、商品の残りを配達して購入者に請求する権利を有するものとします。未配達のままにするか、契約に基づくさらなる配達を一時停止またはキャンセルします。当社は、買主が受け取りを拒否または拒否した商品を買主の責任で保管する権利を有し、買主は、請求書の価格に加えて、そのような保管のすべての費用および追加の費用または運送の結果として発生した運送費を支払うものとします。そのような拒否または失敗。当社は、代金が支払われるようになった日から 3 か月が経過した後、当社が決定する方法で商品を処分する権利を有するものとします。
6.3.別段の定めがない限り、配送は「工場渡し」であるため、商品が配送可能であると当社が購入者に通知した時点で、商品は配送され、そのリスクは購入者に移転したものとみなされます。
6.4.商品が CIF または FOB またはその他の国際取引条件に基づいて販売される場合、最新のインコタームズに含まれるそのような条件の意味は、その一部が他の条件と矛盾する可能性がある場合を除き、ここに明示的に組み込まれているものとして適用されるものとします。これらの条件に含まれる規定の。
6.5.商品のFOB販売の場合、当社は、1979年商品販売法第32条(3)に規定されている通知を購入者に与える義務を負わないものとします。
6.6.別段の明示的な合意がない限り、当社は 1 回または複数回の分割払いを行うことができます。配達が分割払いで行われる場合、各分割払いは個別の契約として扱われるものとします。
6.7.契約に複数の配送が含まれ、支払いの不履行が発生した場合、会社は、支払いが保留されているすべてまたはそれ以上の配送を一時停止するか、購入者に書面で通知することにより、契約全体を終了する権利を有するものとします。

7.輸出
購入者は、商品に関して、米国、EU、またはその他の該当する現地国の輸出関連法に違反しないことを表明し、保証します。

8. タイトル
商品の所有権は、配達時に購入者に譲渡されるものとします。

9.バリエーション
数量が契約で指定された数量より最大 10% 多い場合も少ない場合もあるが、当社は、いかなる配送に関しても契約上の義務を履行したと見なされるものとし、そのような場合、購入者は実際に配送された数量に対して支払うものとする。

10. 購入者による仕様
購入者は、当社が被った、または当社が行う必要のある作業の実行の直接的または間接的な結果として責任を負う可能性のあるすべての請求、費用、損害、および費用に対して、当社を補償し、補償し続けるものとします。他の人、会社、または会社に付与された知的財産権の侵害または請求または侵害を含む、購入者の仕様の要件に従って商品。

11. 責任
11.1.当社は、商品の配達から 7 日以内に購入者から書面による請求を当社が受け取っていない限り、目に見える欠陥または不適合、および/または配達された数量の不足について責任を負わないものとします。会社が不足に対する責任を認めた場合、会社の唯一の義務は、そのような不足を補うことです。
11.2.当社は、(本条件の他の規定に従い) 納品から 12 か月間 (または、ソフトウェアの場合は 30 日間) の間、商品に材料および製造上の重大な欠陥がないことを保証します。商品のメーカーが提供する仕様に従って。
11.3.当社は、合理的な技術と注意をもって本サービスを実施します。
11.4.会社は、ソフトウェアが中断なく、またはエラーなしで動作することを保証しません。
11.5.条件 11.2 の保証は損耗をカバーせず、誤用または乱用、怠慢、事故、損傷、不適切な保管、不適切な設置またはメンテナンスを受けた商品には適用されないものとします。
11.6 条件 11.4 および 11.5 に従い、商品が条件 11.2 の保証に準拠していない場合、会社はその選択により、かかる商品を無料で交換または修理するか、またはかかる商品の価格を返金するものとします。購入者は、購入者の費用負担で、商品または欠陥のある商品の一部を当社に返却するものとします。修理または交換された商品は、12 か月の期限が切れていない部分について、これらの条件で保証されるものとします。
11.7 条件 11.6 に影響を与えることなく、不法行為 (過失または法定義務違反を含む)、契約違反にかかわらず、購入者に対する会社の最大総責任 (従業員、代理人、および下請け業者の作為または不作為に対する責任を含む)。 (当社による故意の、否認違反を含む)、補償、虚偽表示、返還、またはその他は、いかなる状況においても、(a) 任意の 12 か月間で 100,000 ポンド、または (b) 関連する商品の費用の 100% のいずれか大きい方を超えないものとします。購入者に請求された正味価格によって決定されるような責任を生じさせる。
11.8.当社は、直接的、間接的、または結果的であるかを問わず、利益の損失、事業の損失、またはのれんの枯渇、またはそれに起因または関連して発生した (原因の如何を問わず) いかなる結果的補償の請求についても、購入者に対して責任を負わないものとします。そのような損失または請求が予見可能であったか、または両当事者の熟考によるものであったかどうか、および契約違反、不法行為 (過失および法定義務違反を含む)、補償またはその他に起因するかどうかにかかわらず、本契約。
11.9.前述のすべての条件、保証、表明、および制定法、慣習法またはその他によって明示または暗示されるその他の条件 (1979 年物品売買法第 12 条および物品およびサービス供給法第 2 条によって暗示される条件を除く) を条件として、 1982) は、法律で認められる最大限の範囲で除外されます。
11.10.本条件 11 または本契約のその他のいかなる規定も、(a) 会社の過失によって引き起こされた死亡または人身傷害に対する会社の責任を除外または制限するものではありません。 (b) 当社がその責任を除外する、または除外しようとすることが違法となる事項。または (c) 詐欺または詐欺的な虚偽表示。

12. ライセンスと同意
12.1.契約は、その履行に必要なすべてのライセンスまたは同意の取得 (購入者による商品の輸入以外) の取得を条件としており、これに関連して、購入者はそのようなすべてのフォームおよび文書に署名し、当社に対してその他の支援を提供する必要があります。必要な場合があります。
12.2.購入者は、購入者による商品の輸入に必要なライセンスまたは同意を自費で取得するものとし、必要に応じて、要求に応じて会社に同じ証拠を提出するものとします。

13. 購入者所有の資料
当社が所有する購入者所有の資料の所有権および損失のリスクは、購入者が保持するものとします。当社は、当社の過失のみに起因する場合を除き、当社が保管する購入者所有の資料の損失または損害について責任を負わないものとします。そのような損失または損害に対する当社の支払いは、購入者が所有する材料の直接製造費用 (購入者またはその関連会社によって製造された場合)、または交換費用 (第三者から購入された場合) に限定されるものとします。 、いずれの場合も残存価額を差し引いたもの。購入者は、当社の過失のみによって引き起こされたものではないすべての損失または損害に対して、購入者の資料に保険をかける責任を負うものとします。当社は、不可抗力の状況 (以下の条件 14.2 で定義) に起因する購入者所有の資料の損失または損害について、一切の責任を負わないものとします。

14.不可抗力
14.1.当社は、当社による商品またはサービスの供給が不可抗力によって妨げられ、妨げられ、または遅延したことの直接的または間接的な結果として購入者が被る損失または損害について、購入者に対して責任を負わないものとします。状況。
14.2.この条件において、「不可抗力の状況」とは、不可抗力、暴動、ストライキ、ロックアウト、貿易紛争または労働争議、事故、工場または機械の故障、火災、洪水、労働者、資材または輸送手段の確保の困難、または当社の通常の供給源による商品またはその原材料の提供、当社の通常の手段による商品の製造、または当社の通常のルートによる商品の配送に影響を与える、当社の管理の及ばないその他の状況、または配送手段。

15. 終了 
買主が和解書を締結するか、債権者と破産または和解行為を行った場合、または買主に対して受領命令が発せられた場合、または(会社である)買主が決議を可決した場合、または裁判所が買主に損害を与える命令を出した場合(合併または再構築の目的以外で) または、管財人、管理者または管理上の管財人が購入者の資産または事業のいずれかについて任命された場合、または裁判所または債権者が管財人、管理者を任命する権利を有する状況が発生した場合または管理者、または裁判所に清算命令を下す権利を与える場合、または買主が債務の結果として同様の措置を取るか被る場合、または当社と買主の間の本契約またはその他の契約のいずれかの部分の違反を犯した場合、当社は可能性があります。輸送中の商品を停止し、さらなる配送を一時停止し、購入者に書面で通知することにより、条件の条項を損なうことなく、契約を直ちに終了することができますイオン5.3および既存のクレームに。

16.権利放棄
契約のいずれかの当事者が本契約によって付与された権利を行使または執行しなかった場合でも、そのような権利の放棄とはみなされず、今後いつでもその行使または執行を妨げるように機能するものではありません。 .

17. 通知
本契約に基づいて書面で行う必要がある通知は、関係当事者の主たる事業所または最後に知られた住所に宛てた前払い第一種郵便または書留郵便で送付された場合、正式に行われたものとみなされます。

18. 見出し
これらの条件のいずれかの見出しは、参照を容易にするためにのみ含まれており、本契約の解釈に影響を与えるものではありません。

19. 切断
契約のいずれかの条件 (または条件の一部) が、管轄権を有する裁判所またはその他の当局によって無効、違法、または執行不能であると判断された場合、その条件または条件の一部は、必要な範囲で、成立しないものとみなされるものとします。契約の一部、およびその他の条件の有効性と執行可能性は影響を受けないものとします。

20. 準拠法
本契約は、英国の法律に準拠し、同法に従って解釈および解釈されるものとし、本契約に起因または関連する紛争の解決を目的として、両当事者は英国裁判所の専属管轄権に従うものとします。

ダウンロード

アジア太平洋地域

1. 定義 定义
「当社」とは、Optimas (Suzhou) Trading Co., Ltd.、または本文書の表面に明記されている Optimas 事業体を意味します。
「公司」は、安普达(苏州)贸易有限公司または本文中で另行を指している安普达実体を指します。
「購入者」とは、当社が商品およびサービスを提供する個人、会社または会社を意味します。
「業者」は、物を提供し、サービスを提供する人、商人、または法人を指す。
「商品」とは、本契約に従って供給される商品、材料および/またはその他の品目を意味します。
「資料」は、合同で提供される資料、材料および/またはその他の項目を指す。
「サービス」とは、本契約に従って提供されるサービスを意味します。
「サービス」とは、合同会社に基づいて提供されるサービスを指します。
「本契約」とは、本条件が適用される、当社と購入者との間で行われる商品の売買およびサービスの提供に関する契約を意味します。
「合同」とは、本条件に基づき、会社と販売者との間で契約を締結し、サービスを提供することを意味する。

2. SCOPE 范围
これらの条件は、会社によるすべての商品の販売およびサービスの提供に適用され、会社が書面で特に同意し、契約の一部を形成することが明示されていない限り、購入者の注文または通信またはその他の場所で言及されている条件に優先するものとします。契約およびそれに反する条件または規定は、ここに除外または消滅します。
本条件は、会社のすべての契約書およびサービスに適用され、取引または通信中、または前述の条項または条件に優先して適用され、会社が特別に同意し、合同会社の一部を構成することを承諾し、それに反する条件またはここで拒否または禁止。

3. 引用 报价
当社による見積もりはオファーを構成するものではなく、当社は、購入者の注文を当社が受け入れる前にいつでも撤回または修正する権利を留保します。
法人の利権は構成されておらず、法人の利権は、企業が受け取る契約の前に、取り消すか変更する。

4. 料金表
4.1.見積価格が固定されていると記載されていない限り、商品またはサービスに対して支払うべき価格は、サービスの発送または供給時に当社が請求する価格であり、当社はいつでも見積価格を変更する権利を有するものとします。原材料や人件費のコスト、為替レートの変動を含む (これらに限定されない) コストの増加を考慮してください。
固定価格外であることを示していることを除いて、就労物またはサービスに付随する価格は、サービスの提供または提供の際に取得された価格であり、理由により、追加のコンテンツを考慮するために変更が加えられました(ただし、これに限定されません)または人工コンポーネント)の追加およびレートの任意の変更。
4.2.商品の見積価格は「工場渡し」であり、政府またはその他の当局によって商品またはサービスに対して課される付加価値税およびその他の関税または税金は除外されます。
物品の税は工厂交易税であり、增物税および政府またはその他の機関の就労物品または服務务請收の关税またはその他の税額を含みません。

5. 支払条件
5.1.以下の条件 5.5 に従い、請求書の支払いは、書面で別段の合意がない限り、請求書の日付から 30 日以内に控除または相殺なしで全額行われるものとします。
以下の第 5.5 条項を遵守することを前提として、送信票は、送信票の日付の 30 日間の完全なサポートを受け、いかなる変更または禁止も行わず、面で定められた許可を実行します。
5.2.購入者に許可されたクレジットの延長は、いつでも変更または取り消すことができます。
付与された信用の延長期間は、随時変更または撤回される可能性があります。
5.3.会社は、その裁量により、中国の法律で定められた利率で利息を請求することができます。
株式会社は、中国の法律で定められた利率の検索機能を実行できます。
5.4.当社の意見では、買主の信用力が納品前に悪化した場合、当社は、納品前に代金の全額または一部の支払い、または当社が受け入れられる形式での買主による支払いのための保証の提供を要求する場合があります。 .
業者の信用が引き渡し前に変化した場合、会社は、引き渡し前に全部または一部の保証金を要求するか、または業者が受け取った形式で保証金を提供することができます。
5.5.買主が中華人民共和国 (PRC) 以外の居住者である場合、別段の合意がない限り、商品の価格は、買主が当社に有利に直ちに確立した、当社が満足する取消不能の信用状によって保証されるものとします。当社の受諾の領収書であり、当社が受け入れ可能な銀行によって確認されたもの。信用状は、購入者が支払うべき税金または関税を含む契約価格のものであり、会社が指定した期間有効です。当社は、当社が指定する書類を当該銀行に提示することにより、支払いを受ける権利を有するものとします。
取引先がインドネシア国外の会社である場合、一定の条件を満たしていない限り、信用状は、取引先が承認した後、直ちに受信者によって開始され、承認された承認者によって承認されます。法人が承認した実行保証。 。

6. DELIVERY 配送
6.1.見積書、承諾書、またはその他の場所に記載されている納期または履行日は概算であり、会社を拘束するものではありません。この場合、当社は、本契約に基づく義務を履行するために、上記の日付から 10 営業日の猶予期間を有するものとします。
前述の出荷日または調達日は概算日のみであり、会社には制約がありません。
6.2.購入者が返品した場合、または契約に従って商品の配達を受け入れなかった場合、会社はそのオプションで、購入者にそのような商品を請求し、商品の残りを配達して購入者に請求する権利を有するものとします。未配達のままにするか、契約に基づくさらなる配達を一時停止またはキャンセルします。当社は、購入者が拒否または受け入れなかった商品を購入者のリスクで保管する権利を有し、購入者は、請求書の価格に加えて、そのような保管のすべての費用および追加費用または運送の結果として発生した運送費を支払うものとします。そのような拒否または失敗。当社は、代金が支払われるようになった日から 3 か月が経過した後に権利を得るものとします。
当社が決定する方法で商品を処分すること。
配達された証書が会社に返還された場合、または合同で受領されなかった場合、会社は、その証書が配達されなかった場合に、その配達された証書を配達すると同時に、配達されなかった残りの荷物を配達するか、または共同で次の配達を中止または取り消すかを選択できます。法人は、譲渡票の例外を除いて、保管業者が拒否したり、受け取っていないものを持っており、保管されているすべての用途に加えて、前述の拒否や受け取っていないために発生したあらゆる追加の使用や料金を負担します。会社は、会社が定めた方法で 3 か月ごとに日付を指定します。
6.3.別段の定めがない限り、配送は「工場渡し」であるため、商品が配送可能であると当社が購入者に通知した時点で、商品は配送され、そのリスクは購入者に移転したものとみなされます。
運送業者が荷物を受け取ることができる場合、荷物は配達されていると見なされ、その配達先は転送されています。
6.4.商品が CIF または FOB またはその他の国際取引条件に基づいて販売される場合、最新のインコタームズに含まれるそのような条件の意味は、その一部が他の条件と矛盾する可能性がある場合を除き、ここに明示的に組み込まれているものとして適用されるものとします。これらの条件に含まれる規定の。
物資が CIF または FOB またはその他の国の取引条件に準拠している場合、本条件に含まれるいかなる規定とも矛盾する部分がある場合、本条件に記載されている最新の内容が適用されます。了解。
6.5.別段の明示的な合意がない限り、当社は 1 回または複数回の分割払いを行うことができます。配達が分割払いで行われる場合、各分割払いは個別の契約として扱われるものとします。
説明が明確でない限り、会社は 1 ロットまたは複数のバッチで配送することができます。
6.6.契約に複数の配送が含まれ、支払いの不履行が発生した場合、会社は、支払いが保留されているすべてまたはそれ以上の配送を一時停止するか、購入者に書面で通知することにより、契約全体を終了する権利を有するものとします。
契約が 1 回以上の送金に関与し、何らかの保証がない場合、会社は契約の前にすべての送金またはそれ以降の送金を中止するか、直接通知する方法で契約を終了します。

7. EXPORT出口
購入者は、商品に関して、米国、EU、またはその他の該当する現地国の輸出関連法に違反しないことを表明し、保証します。
本書は、内容的には、米国、欧州連合、またはその他の適切な国家の出口に関する法律に反するものではないことを説明し、保証します。

8. TITLE 全部权 
商品の所有権は、配達時に購入者に譲渡されるものとします。
アイテムのすべては、配信時に転送されます。

9. バリエーション 偏差
数量が契約で指定された数量より最大 10% 多い場合も少ない場合もあるが、当社は、いかなる配送に関しても契約上の義務を履行したと見なされるものとし、そのような場合、購入者は実際に配送された数量に対して支払うものとする。
数量が合同会社の数量を超えるか下回る可能性がある場合でも、合同会社の数量の百分の十を超えないか下回ることはありません。実質的に送金数量付款。

10. 購入者の仕様 买方规格
購入者は、当社が被った、または当社が行う必要のある作業の実行の直接的または間接的な結果として責任を負う可能性のあるすべての請求、費用、損害、および費用に対して、当社を補償し、補償し続けるものとします。侵害を含む購入者の仕様の要件に従って商品を
他の人、会社、または会社に帰属する知的財産権の主張または侵害。
直接または一時的に接続することは、その第三者、商行または会社に属している、その会社によって発生した、またはその可能性があるすべての検索、费用、损に属している攻撃、盗用、または侵略を伴う、コンテンツの開発に対するあらゆる行為を必要とします。保険料と支払いを侵害し、業者は保険料を作成し、継続的に利用できるようにします。

11. 免責事項
11.1.当社は、商品の配達から 7 日以内に購入者から書面による請求を当社が受け取っていない限り、目に見える欠陥または不適合、および/または配達された数量の不足について責任を負わないものとします。会社が不足に対する責任を認めた場合、会社の唯一の義務は、そのような不足を補うことです。
会社は、目に見える欠陥または不一致および/または配布数量のいかなる短文にも同意せず、商品の配達後 7 日以内に、会社がアクセス権を取得します。 。
11.2.当社は、(本条件の他の規定に従い) 納品から 12 か月間 (または、ソフトウェアの場合は 30 日間) の間、商品に材料および製造上の重大な欠陥がないことを保証します。商品のメーカーが提供する仕様に従って。
当社は、(本条件の他の規定を遵守するという前提で)、出荷後 12 か月(製品の場合、30 日)の期間、材料および製造工程において重大な欠陥がなく、実際に製造業者が提供する材料に適合することを保証します。的格。
11.3.当社は、合理的な技術と注意をもって本サービスを実施します。
会社は合理的な能力と慎重に服を調達します。
11.4.会社は、ソフトウェアが中断なく、またはエラーなしで動作することを保証しません。
会社は、ソフトウェアが中断されていないこと、または動作していないことを保証しません。
11.5.条件 11.2 の保証は損耗をカバーせず、誤用または乱用、怠慢、事故、損傷、不適切な保管、不適切な設置またはメンテナンスを受けた商品には適用されないものとします。
第 11.2 条の保護は不十分であり、使用または使用、損傷、事故、損傷、保管されていない、適切に取り付けられていない、または差し止められた物に遭遇するのには適していません。
11.6 条件 11.4 および 11.5 に従い、商品が条件 11.2 の保証に準拠していない場合、会社はその選択により、かかる商品を無料で交換または修理するか、またはかかる商品の価格を返金するものとします。購入者は、購入者の費用負担で、商品または欠陥のある商品の一部を当社に返却するものとします。条件 11.2 に基づく会社の保証違反に対する購入者の唯一の救済策は、会社の修理、交換、または返金の義務です (すべての場合において、会社の選択による)。修理または交換された商品は、12 か月の期限が切れていない部分について、これらの条件で保証されるものとします。
第 11.4 条および第 11.5 条を遵守することを前提として、もし物が第 11.2 条の保証に適合しない場合、会社は、その等物の変更または修理を免除することを選択し、または会社が要求する場合には、当該等物の契約書を返還します。業者は、第 11.2 条に反する保証の唯一の救済手段として、会社による修理、交換、または返却があります(すべての場合において、業者が選択します)。修理または変更されたすべての物は、12 か月の保証期間中の残りの期間内に、この規則に従って保証されます。
11.7 修理または交換品の提供を損なうことなく、不法行為 (過失または法定義務違反を含む) の有無にかかわらず、購入者に対する当社の最大総責任 (従業員、代理人、および下請け業者の作為または不作為に対する責任を含む) )、契約違反(当社による故意の否認違反を含む)、虚偽表示、返還、またはその他の場合、いかなる状況においても、関連する商品の費用の 100% または関連するサービスの費用の 100% を超えないものとし、購入者に請求された正味価格によって決定されます。
修理や代替品の提供に影響を与えないという前提で、侵略(紛失または反則定责任を含む)、违约(公司故意毁约を含む)、虚假陈述、赔偿またはその他の原因によるものではありません。その雇用主、現在および代理店のいずれかの担当であるかどうかに関係なく、どのような場合でも、その等級の担当の関連する物資用の 100% または関連するサービス用の 100% を超えないでください。净额确定。
11.8.当社は、直接的、間接的、または結果的であるかを問わず、利益の損失、事業の損失、またはのれんの枯渇、またはそれに起因または関連して発生した (原因の如何を問わず) いかなる結果的補償の請求についても、購入者に対して責任を負わないものとします。そのような損失または請求が予見可能であったか、または両当事者の熟考によるものであったかどうか、および契約違反、不法行為 (過失および法定義務違反を含む)、補償またはその他に起因するかどうかにかかわらず、本契約。
法人は、合同で開始された、または合同で関連した(直接的、間際的、またはその後の結果として)利権の喪失、业务损、または商業的評価の受諾、またはその後の結果性赔偿検索(どのように引き起こされるかについて)に関係ありません。このような損失または検索が、既知であるか、または双方の期間内であるかどうかは、不利益、攻撃(損失および反則定務を含む)、料金、またはその他の理由によるものではない。
11.9.上記を条件として、当社は、中国の法律で許可されている最大限の範囲で、明示的、黙示的、法定、慣習的なすべての条件、保証、および規定を除外します。
前述の規定を遵守することを前提として、会社は、中国の法律で規定されている最大範囲内で、すべての明白、示される、法定、例、またはその他の条件、保証、および規定を拒否します。
11.10.本条件 11 または本契約のその他のいかなる規定も、(a) 会社の過失によって引き起こされた死亡または人身傷害に対する会社の責任を除外または制限するものではありません。 (b) 故意の不正行為または重大な過失によって引き起こされた物的損害、または (c) 当社がその責任を排除する、または排除しようとすることが違法となる事項。
本第 11 条のいかなる内容または合同のその他の内容も、(a) 会社の故意による死亡または人身傷害、または (b) 故意ではない、または重大な過失による損害を否定または制限するものではありません。 c) 法人は、その業務が法的な業務に属するものを除いて、拒否または拒否する。

12. ライセンスと同意 许可と同意
12.1.契約は、その履行に必要なすべてのライセンスまたは同意の取得 (購入者による商品の輸入以外) の取得を条件としており、これに関連して、購入者はそのようなすべてのフォームおよび文書に署名し、当社に対してその他の支援を提供する必要があります。必要な場合があります。
合同で調達合同を取得するために必要なすべての証書が条件として許可または同意されます。
12.2.購入者は、購入者による商品の輸入に必要なライセンスまたは同意を自費で取得するものとし、必要に応じて、要求に応じて会社に同じ証拠を提出するものとします。
必要または要求に応じて、要求時に企業に関連情報を提供する必要があります。

13. 購入者所有の資料 买方すべての資料
当社が所有する購入者所有の資料の所有権および損失のリスクは、購入者が保持するものとします。当社は、当社の過失のみに起因する場合を除き、当社が保管する購入者所有の資料の損失または損害について責任を負わないものとします。そのような損失または損害に対する当社の支払いは、購入者が所有する材料の直接製造費用 (購入者またはその関連会社によって製造された場合)、または交換費用 (第三者から購入された場合) に限定されるものとします。 、いずれの場合も残存価額を差し引いたもの。購入者は、当社の過失のみによって引き起こされたものではないすべての損失または損害に対して、購入者の資料に保険をかける責任を負うものとします。当社は、不可抗力の状況 (以下の条件 14.2 で定義) に起因する購入者所有の資料の損失または損害について、一切の責任を負わないものとします。
法人の進行中、法人は、法人が保管している法人のすべての資料のすべての損失または損失を負担し、これを負担します。契約は、すべての材料を直接製造する場合(業者またはその他の業者によって製造される場合など)に限定されるか、または代替物を使用する場合(第三国からの販売など)に限定されます。企業は、完全に公開されていないことによるすべての損失または損失を防ぎます(以下の第 14.2 条の規定を参照)。

14. 不可抗力
14.1.当社は、当社による商品またはサービスの供給が不可抗力によって妨げられ、妨げられ、または遅延したことの直接的または間接的な結果として購入者が被る損失または損害について、購入者に対して責任を負わないものとします。状況。
法人は、直接的または間接的に物またはサービスを提供することは、何らかの不可抗力の状況により、妨げられ、妨げられ、または延期され、場合によっては、何らかの損失または損害を受ける可能性があります。
14.2.この条件において、「不可抗力の状況」とは、不可抗力、暴動、ストライキ、ロックアウト、貿易紛争または労働争議、事故、工場または機械の故障、火災、洪水、労働者、資材または輸送手段の確保の困難、または商品またはその原材料の提供に影響を与える、会社の管理の及ばないその他の状況
当社の通常の供給元、当社の通常の手段による商品の製造、または当社の通常のルートまたは配送手段による商品の配送。
本条において、「不可抗力の情况」とは、影响公司が通常の供給源で物またはその原材料を提供すること、または影响公司が通常の方法で货物を製造すること、または影响公司が通常の配送経路または方法で货物を配達することを指します。厂、紛争または労働争議、不慮の事故、設備または機械の故障、火事、洪水、労働者、材料費または交通手段を得るために必要なその他の状況。

15. TERMINATION 终止
買主が和解書を締結するか、債権者と破産または和解行為を行った場合、または買主に対して受領命令がなされた場合、または (会社である) 決議が可決された場合、または裁判所が買主に損害を与える命令を下した場合(合併または再構築の目的以外で) または、管財人、管財人または管財人が購入者の資産または事業のいずれかについて任命された場合、または裁判所または債権者に権利を与える状況が発生した場合
管財人、マネージャー、または管理者を任命するか、裁判所に清算命令を下す権利を与える場合、または買主が債務の結果として同様の措置を取るか被る場合、または本契約または当社と他の契約のいずれかの部分の違反を犯した場合購入者は、会社が輸送中の商品を停止し、それ以上の配送を一時停止することができ、書面で通知することにより、
購入者は、条件 5.3 の条項および既存の請求を損なうことなく、直ちに契約を終了することができます。
契約者が契約を解除し、契約を解除した場合、または他の人と和解した場合、またはその契約を解除した場合、またはその契約を解除した場合、またはその(会社のように)清算機関または法院を介してコマンドによって清算された場合(結合または重畳目的の場合)任何资生産または事业被指定接管人、管理人または行政接管人、または発起使法院または债权人有权指定破作
管人、処理者、管理者、または使法院が計算令状を作成している場合、または、会社が実行または反証会社との間のさまざまな合同の一部を採用または受けていることにより、会社が停止することができる途中で次の配信を中止し、第 5.3 条の規定に影響を与えずにすぐに契約を解除することを通知できます。

16. WAIVER放弃
契約のいずれかの当事者が本契約によって付与された権利を行使または執行しなかった場合でも、かかる権利の放棄とはみなされず、いかなる時点においてもその行使または執行を妨げるように機能するものではありません。
またはその後の回。
合同で付与された権利を行使または実行していない代理人は、その権利を放棄したとはみなされず、その後のいかなる時点においても、その権利を行使または実行することを拒否するものではありません。

17. お知らせ
本契約に基づいて書面で行う必要がある通知は、宅配便または書留郵便で送付された場合、関係当事者の主たる事業所または最後の既知の住所宛てに送付された場合、正式に行われたものとみなされます。
本要求は、正式な送信と見なされる、関連する主機関への迅速な送信または最終的に知られている場所への送信などの条件で行われる通知を意味します。

18. HEADINGS 見出し
これらの条件のいずれかの見出しは、参照を容易にするためにのみ含まれており、本契約の解釈に影響を与えるものではありません。
本条件のいかなる条項のマークも、参照を容易にするためのものであり、本条件の解釈に影響を与えるものではありません。

19. SEVERANCE 分割
契約のいずれかの条件 (または条件の一部) が、管轄権を有する裁判所またはその他の当局によって無効、違法、または執行不能であると判断された場合、その条件または条件の一部は、必要な範囲で、成立しないものとみなされるものとします。契約の一部、およびその他の条件の有効性と執行可能性は影響を受けないものとします。
法院または適切な管制権を有する他の機関が合同を決定する条件(または条件の一部)が無効、合法的、または実行できない場合、定義された範囲内で、その等条件またはそれに関連する部分は、合同を構成しないものと見なされますの一部であり、他の条件の有効性と実行可能性は影響を受けません。

20. 準拠法 管辖法
本契約は、中華人民共和国の法律に準拠し、同法に従って解釈および解釈されるものとし、本契約に起因または関連する紛争の解決のために、両当事者は、本契約により、本契約の専属管轄権に従うものとします。上海の裁判所。
両当事者は、これに同意して、上海の法院の管制を受けることに同意する。

21. 販売取引の種類 销售取引易类型
これらの一般販売条件は、電子取引またはインターネット取引には適用されません。このような電子注文を入力するために購入者が使用する Web サイトには、独自の一般条件が含まれています。
この一般的な契約条件は、電子取引またはネットワーク取引には適していません。

22. LANGUAGE 语言
これらの条件は、中国語と英語の両方で作成されています。矛盾がある場合は、中国語版が優先されます。
この条件は、中文と英文で解釈されます。

ダウンロード

1. 定義
「当社」とは、Optimas OE Solutions India Private Limited、または本文書の表面に明記されている Optimas 事業体を意味します。 「購入者」とは、当社が商品およびサービスを提供する個人、会社または会社を意味します。
「商品」とは、本契約に従って提供される商品、材料および/またはその他の品目、およびサービスを意味します。
「サービス」とは、本契約に従って提供されるサービスを意味します。 「本契約」とは、本条件が適用される、当社と購入者との間で行われる商品の売買およびサービスの提供に関する契約を意味します。

2. 適用範囲
これらの条件は、会社によるすべての商品の販売およびサービスの提供に適用され、会社が書面で特に同意し、契約の一部を形成することが明示されていない限り、購入者の注文または通信またはその他の場所で言及されている条件に優先するものとします。契約およびそれに反する条件または規定は、ここに除外または消滅します。

3. お見積り
当社による見積もりはオファーを構成するものではなく、当社は、購入者の注文を当社が受け入れる前にいつでも撤回または修正する権利を留保します。

4. 価格
4.1.見積価格が固定されていると記載されていない限り、商品またはサービスに対して支払うべき価格は、サービスの発送または供給時に当社が請求する価格であり、当社はいつでも見積価格を変更する権利を有するものとします。原材料や人件費のコスト、為替レートの変動を含む (これらに限定されない) コストの増加を考慮してください。
4.2.商品の見積価格は「工場渡し」であり、政府またはその他の当局によって商品またはサービスに対して課される付加価値税およびその他の関税または税金は除外されます。

5. 支払条件
5.1.以下の条件 5.5 に従い、請求書の支払いは、書面で別段の合意がない限り、請求書の日付から 30 日以内に控除または相殺なしで全額行われるものとします。
5.2.購入者に許可されたクレジットの延長は、いつでも変更または取り消すことができます。
5.3.当社は、法律に従って遅延した支払いに対する利息を請求し、遅延した支払いを回収するために発生したすべての合理的な費用を購入者からさらに回収することができます。
5.4.当社の意見では、買主の信用力が納品前に悪化した場合、当社は、納品前に代金の全額または一部の支払い、または当社が受け入れられる形式での買主による支払いのための保証の提供を要求する場合があります。 .
5.5.買主が英国国外に居住している場合、別段の合意がない限り、商品の価格は、当社の受諾を受領した直後に、当社に有利に買主が確立した、当社が満足する取消不能の信用状によって保証されるものとし、当社が受け入れ可能な英国の銀行によって確認されています。信用状は、購入者が支払うべき税金または関税を含む契約価格のものであり、会社が指定した期間有効です。当社は、当社が指定した書類を英国の銀行に提示することにより、支払いを受ける権利を有するものとします。

6. 配送
6.1.見積書、承諾書、またはその他の場所で言及されている納品日または履行日は概算であり、契約上の効力はありません。当社は、配送の遅延に関して、購入者に対していかなる責任も負わないものとします。
6.2.購入者が返品した場合、または契約に従って商品の配達を受け入れなかった場合、会社はそのオプションで、購入者にそのような商品を請求し、商品の残りを配達して購入者に請求する権利を有するものとします。未配達のままにするか、契約に基づくさらなる配達を一時停止またはキャンセルします。当社は、買主が受け取りを拒否または拒否した商品を買主の責任で保管する権利を有し、買主は、請求書の価格に加えて、そのような保管のすべての費用および追加の費用または運送の結果として発生した運送費を支払うものとします。そのような拒否または失敗。当社は、代金が支払われるようになった日から 3 か月が経過した後、当社が決定する方法で商品を処分する権利を有するものとします。
6.3.別段の定めがない限り、配送は「工場渡し」であるため、商品が配送可能であると当社が購入者に通知した時点で、商品は配送され、そのリスクは購入者に移転したものとみなされます。
6.4.商品が CIF または FOB またはその他の国際取引条件に基づいて販売される場合、最新のインコタームズに含まれるそのような条件の意味は、その一部が他の条件と矛盾する可能性がある場合を除き、ここに明示的に組み込まれているものとして適用されるものとします。これらの条件に含まれる規定の。
6.5.商品のFOB販売の場合、当社は、1979年商品販売法第32条(3)に規定されている通知を購入者に与える義務を負わないものとします。
6.6.別段の明示的な合意がない限り、当社は 1 回または複数回の分割払いを行うことができます。配達が分割払いで行われる場合、各分割払いは個別の契約として扱われるものとします。
6.7.契約に複数の配送が含まれ、支払いの不履行が発生した場合、会社は、支払いが保留されているすべてまたはそれ以上の配送を一時停止するか、購入者に書面で通知することにより、契約全体を終了する権利を有するものとします。

7.輸出
購入者は、商品に関して、米国、EU、またはその他の該当する現地国の輸出関連法に違反しないことを表明し、保証します。

8. タイトル
商品の所有権は、配達時に購入者に譲渡されるものとします。

9.バリエーション
数量が契約で指定された数量より最大 10% 多い場合も少ない場合もあるが、当社は、いかなる配送に関しても契約上の義務を履行したと見なされるものとし、そのような場合、購入者は実際に配送された数量に対して支払うものとする。

10. 購入者による仕様
購入者は、当社が被った、または当社が行う必要のある作業の実行の直接的または間接的な結果として責任を負う可能性のあるすべての請求、費用、損害、および費用に対して、当社を補償し、補償し続けるものとします。他の人、会社、または会社に付与された知的財産権の侵害または請求または侵害を含む、購入者の仕様の要件に従って商品。

11. 責任
11.1.当社は、商品の配達から 7 日以内に購入者から書面による請求を当社が受け取っていない限り、目に見える欠陥または不適合、および/または配達された数量の不足について責任を負わないものとします。会社が不足に対する責任を認めた場合、会社の唯一の義務は、そのような不足を補うことです。
11.2.当社は、(本条件の他の規定に従い) 納品から 12 か月間 (または、ソフトウェアの場合は 30 日間) の間、商品に材料および製造上の重大な欠陥がないことを保証します。商品のメーカーが提供する仕様に従って。
11.3.当社は、合理的な技術と注意をもって本サービスを実施します。
11.4.会社は、ソフトウェアが中断なく、またはエラーなしで動作することを保証しません。
11.5.条件 11.2 の保証は損耗をカバーせず、誤用または乱用、怠慢、事故、損傷、不適切な保管、不適切な設置またはメンテナンスを受けた商品には適用されないものとします。
11.6 条件 11.4 および 11.5 に従い、商品が条件 11.2 の保証に準拠していない場合、会社はその選択により、かかる商品を無料で交換または修理するか、またはかかる商品の価格を返金するものとします。購入者は、購入者の費用負担で、商品または欠陥のある商品の一部を当社に返却するものとします。修理または交換された商品は、12 か月の期限が切れていない部分について、これらの条件で保証されるものとします。
11.7 条件 11.6 に影響を与えることなく、不法行為 (過失または法定義務違反を含む)、契約違反にかかわらず、購入者に対する会社の最大総責任 (従業員、代理人、および下請け業者の作為または不作為に対する責任を含む)。 (当社による故意の、否認違反を含む)、補償、虚偽表示、返還、またはその他は、いかなる状況においても、(a) 任意の 12 か月間で 100,000 ポンド、または (b) 関連する商品の費用の 100% のいずれか大きい方を超えないものとします。購入者に請求された正味価格によって決定されるような責任を生じさせる。
11.8.当社は、直接的、間接的、または結果的であるかを問わず、利益の損失、事業の損失、またはのれんの枯渇、またはそれに起因または関連して発生した (原因の如何を問わず) いかなる結果的補償の請求についても、購入者に対して責任を負わないものとします。そのような損失または請求が予見可能であったか、または両当事者の熟考によるものであったかどうか、および契約違反、不法行為 (過失および法定義務違反を含む)、補償またはその他に起因するかどうかにかかわらず、本契約。
11.9.前述の条件、保証、表明、および制定法、慣習法などによって明示または黙示されるその他の条件は、法律で許可される最大限の範囲で除外されます。
11.10.本条件 11 または本契約のその他のいかなる規定も、(a) 会社の過失によって引き起こされた死亡または人身傷害に対する会社の責任を除外または制限するものではありません。 (b) 当社がその責任を除外する、または除外しようとすることが違法となる事項。または (c) 詐欺または詐欺的な虚偽表示。

12. ライセンスと同意
12.1.契約は、その履行に必要なすべてのライセンスまたは同意の取得 (購入者による商品の輸入以外) の取得を条件としており、これに関連して、購入者はそのようなすべてのフォームおよび文書に署名し、当社に対してその他の支援を提供する必要があります。必要な場合があります。
12.2.購入者は、購入者による商品の輸入に必要なライセンスまたは同意を自費で取得するものとし、必要に応じて、要求に応じて会社に同じ証拠を提出するものとします。

13. 購入者所有の資料
当社が所有する購入者所有の資料の所有権および損失のリスクは、購入者が保持するものとします。当社は、当社の過失のみに起因する場合を除き、当社が保管する購入者所有の資料の損失または損害について責任を負わないものとします。そのような損失または損害に対する当社の支払いは、購入者が所有する材料の直接製造費用 (購入者またはその関連会社によって製造された場合)、または交換費用 (第三者から購入された場合) に限定されるものとします。 、いずれの場合も残存価額を差し引いたもの。購入者は、すべての損失または損失に対してその材料を保証する責任を負うものとします。
当社の過失のみに起因しない損害。当社は、不可抗力の状況 (以下の条件 14.2 で定義) に起因する購入者所有の資料の損失または損害について、一切の責任を負わないものとします。

14.不可抗力
14.1.当社は、当社による商品またはサービスの供給が不可抗力によって妨げられ、妨げられ、または遅延したことの直接的または間接的な結果として購入者が被る損失または損害について、購入者に対して責任を負わないものとします。状況。
14.2.この条件において、「不可抗力の状況」とは、不可抗力、暴動、ストライキ、ロックアウト、貿易紛争または労働争議、事故、工場または機械の故障、火災、洪水、労働者、資材または輸送手段の確保の困難、または当社の通常の供給源による商品またはその原材料の提供、当社の通常の手段による商品の製造、または当社の通常のルートによる商品の配送に影響を与える、当社の管理の及ばないその他の状況、または配送手段。

15. 終了
買主が和解書を締結するか、債権者と破産または和解行為を行った場合、または買主に対して受領命令が発せられた場合、または(会社である)買主が決議を可決した場合、または裁判所が買主に損害を与える命令を出した場合(合併または再構築の目的以外で) または、管財人、管理者または管理上の管財人が購入者の資産または事業のいずれかについて任命された場合、または裁判所または債権者が管財人、管理者を任命する権利を有する状況が発生した場合または管理者、または裁判所に清算命令を下す権利を与える場合、または買主が債務の結果として同様の措置を取るか被る場合、または当社と買主の間の本契約またはその他の契約のいずれかの部分の違反を犯した場合、当社は可能性があります。輸送中の商品を停止し、さらなる配送を一時停止し、購入者に書面で通知することにより、条件の条項を損なうことなく、契約を直ちに終了することができますイオン5.3および既存のクレームに。

16.権利放棄
契約のいずれかの当事者が本契約によって付与された権利を行使または執行しなかった場合でも、そのような権利の放棄とは見なされず、その後のいかなる時点でも、その行使または執行を妨げるように機能するものではありません。 .

17. 通知
本契約に基づいて書面で行う必要がある通知は、関係当事者の主たる事業所または最後の既知の住所に宛てた前払い第一種郵便または書留郵便で送付された場合、正式に行われたものとみなされる.#

18. 見出し
これらの条件のいずれかの見出しは、参照を容易にするためにのみ含まれており、本契約の解釈に影響を与えるものではありません。

19. 切断
契約のいずれかの条件 (または条件の一部) が、管轄権を有する裁判所またはその他の当局によって無効、違法、または執行不能であると判断された場合、その条件または条件の一部は、必要な範囲で、成立しないものとみなされるものとします。契約の一部、およびその他の条件の有効性と執行可能性は影響を受けないものとします。

20. 準拠法
本契約は、インドの法律に準拠し、同法に従って解釈および解釈されるものとし、本契約に起因または関連する紛争は、その存在、有効性、または終了に関する疑問を含め、仲裁に付託され、最終的に解決されるものとします。 LCIA インド仲裁規則に基づきます。仲裁人は 3 人とする。仲裁地はデリーとする。仲裁で使用される言語は英語とします。

ダウンロード

1.定義
「当社」とは、Optimas OE Solutions (Japan) Gk を意味する。「購入者」とは、当社が商品サービスを提供する人物、事務所または会社を意味する。順次提供される商品、材料、および/またはその他の商品およびサービス
「本契約」とは、これらの条件が適用されるシンガポールと購入者の間で交わされた商品の販売と購入およびサービスの提供に関する契約を意味する。

2. 適用範囲
本条件は、合同が送金により特別に合意していない限り、また本契約の一部を構成するという明確な表現がない限り、当社によるすべての商品の販売およびサービスの供給に適用され、購入者のまたは注文通信その他またはに記載されている諸条件に優先するものとし、これに反すべてする の条件または規定は本契約により許可またはリセットされる。

3. 見積もり
当社による見積もりは、それらを構成するものではなく、当社は購入者の注文を承諾する前の交渉時点でも、これを撤回または修正する権利を留保する。

4.価格
4.1.見積価格が固定価格であるとの記述がない限り、商品またはサービスに対する支払価格は、発送時点またはサービスの提供の時点において当社が請求する価格であり、それにより、当社は原資材費、労賃、為替およびレートの変動を含む(これらに限定されない)費用の増大を考慮して見積り価格を始めた時点でも修正する権利を留保するものとする。
4.2.商品の見積価格は「工場渡し」のものであり、政府またはその他の引き合いにより商品またはサービスに課される付加価値税およびその他の関税または税を法律にしたものである。

5.支払条件
5.1.以下の条件 5.5 決済、請求書の支払いは、個別決済による合意がない限り、一切の差し引きまたは相殺を行うことなく、請求日から30日以内に行われるものとする。
5.2.購入者に許可される信用期限延長は、時点でも変更または中止される場合がある。
5.3.は、法律準拠、支払遅延に対する債務を当社に請求することができ、さらに支払遅延の回復に至るまですべての金額な費用を購入者から回収することができる。
5.4.当社が、その裁量において、購入者の信用力が納入前に上昇する可能性があると判断した場合、当社は、納入前に価格の支払の全部または一部を要求するか、承諾が承諾できる形で購入者による支払の障壁の提供を要求することができます。
5.5.購入者が日本国外に同居する場合、別途合意がない限り、商品の価格は、弊社の承諾を受け取った時点で引き続き弊社が満足できる、弊社に有利な形で購入者が設定した取消不能な信用状確により約定され、かつ取引が承諾できる日本の銀行により確認されるものとする。は、日本の銀行方法、法人が定めた書類提示払いを行う権利を有するものとする。

6. 納入
6.1.見積または承諾書またはその他に記載された納入日または調達日は推定のみであり、契約上の手続きを持たず、納期は通知により必須とならないものとする。それでも、購入者に対する賠償責任を負わないものとする。
6.2.購入者が本契約に従って納入された商品を返金する場合、または受け取らない場合、当社はそ の裁量にて、購入者に対してかかる商品の請求を行い、その時点での未納入の商品の残高その後購入者に請求するか、本契約の下での納入を停止または取り消す権利を有するものとする。を有するものとし、購入者は請求価格の支払い残り、かかる保管費および追加費用、またはかかる拒否または履かないの結果として運送費のすべてを引き下げるものとする。が発生する日付から3ヶ月の期限満了後、当社が決定する方法で商品を処分する権利を有するものとする。
6.3.特に別途の定めがない限り、納入は「工場渡し」とし、当社が購入者に商品が回収可能である事を通知した時点で、商品は納入されたものとみなされ、商品におけるリスクは購入者に引き渡されるものとする。
6.4.商品がその他の国際貿易条件をベースに販売される場合、最新のインコタームズに記載されるかかる条件の意味が、本条件に記載される紛争と矛盾しない限り、これらのすべての部分においてにおいて本契約書に合理的に逐次されているものとして適用されるものとする。
6.5..
6.6.明示的に個別に合意されていない限り、決済は一回または複数回での分割納入を実施できる。する。
6.7.本契約に複数回に渡る納入が含まれ、支払いの不調達の場合、取引は、継続で購入者に通ることを知ることにより、支払が完了するまで、残りの全部または一部の納入を停止する権利、または本全体契約を終了する権利を有するものとする。

7.輸出
購入者は、商品に関して米国、欧州またはその他の適用される現地連合国の輸出関連法に違反していないことを表明し、保証する。

8.所有権
商品の所有権は納入の時点で購入者に引き渡されるものとする。

9.変動
は、本契約で定められた数量の最高約 10% の継続の納入業者に関しては契約上の義務を果たすのみになるものとし、かかる場合には購入者は実際に納入された数量に対する支払を行うものとす る。

10. 購入者による仕様
購入者は、送金または請求、または別の人物、事務所または会社に知られている所有権侵害が支払う購入者の指定の要件に従って当社が負担したすべての請求請求、費用、収益、経費に対して、また商品に関してまたは対して調達する必要のある業務を処理したことによる直接または間接の結果として、当社が支払責任を支払う可能性のあるすべての請求請求、費用、収益、経費当、当社を補償し、また今後も補填するものとする。

11. 賠償責任
11.1.当社は、商品の納入から 7 日以内に購入者からの確定による請求請求を受け取らない限り、現状認識または不適合および/または納入数量不足に対する賠償責任を負わないものとする。当社により承諾された場合、当社の唯一の義務は、かかる不足を補填することである。
11.2.当社は、納入より12ヶ月間(またはソフトウェアの場合には30日間)、(本条件の他の条項基準)商品の材料およびに施工に重大な欠陥がなく、商品の製造業者が提供する仕様実質的に続いていることを保証する。
11.3.当組合は、基礎的な技能と丁寧なサービスをもって調達します。
11.4.当社は、ソフトウェアが中断されず、またはエラーなしに動作するという保証は行われません。
11.5.条件 11.2 下での保証は負担を対象としておらず、また誤用または乱用、過失、事故、損害、 不適切な保管、不適切な取付または保守の対象となった商品には適用されないものとする。
11.6. 条件 11.4 および 11.5 実質、商品が条件 11.2 下での保証に適合しない場合、合同は、その裁量にてかかる商品を無料で交換または修理するか、またはかかる商品の価格を払い戻すものとすただし、当社がかかる要請を行う場合、購入者が、購入者の費用負担にて、商品またはかかる識別商品の部品を当社に返却することを条件とする。 12ヶ月の残り
の期間について、本条件の下で保証されるものとする。
11.7 条件 11.6 に抵触せず、購入者に対するシンガポールの継続責任は、それが不法行為(過失または法定義規約を含む)、契約違反(シンガポールによる故意の、調達意思のないことを示す条項)を含む)、補償、虚偽表示、償還、またはその他で大丈夫かどうかに応じず、進路の場合にも以下の金額を超えないものとする:
(a) 任意の 12 ヶ月間で 10,000,000 円、または
(b) 購入者に対して請求される正味価格によって決定される、かかる賠償責任を発生させた関連する商品の費用の100%。
11.8.当社は、各件における利益の喪失、事業の喪失または営業権の減額方法、直接、間接または派生的かどうかを問わず、または本契約に起因または関連する派生的な補填請求に応じず (原因に応じず)、かかる喪失または請求が予測可能であったかまたは当事者両人の予想の範囲内にあったかを問わず、また契約制限、即時行為、免責またはその他により生じるか原因とするかを問わず、購入者に対する賠償責任は負わないものとする。
11.9.前述の規定規定、是正法、慣習法、その他により明示的または黙示的に規定されるすべての条件、保証、表明およびその他の条件は、法律により許可される最大の範囲において、本約書により違反される。
11.10.本条件 11 または本契約のその他の境界部分も、(a) 組合の過失により当然された亡霊または身体傷害、または (b) その賠償責任を負いが裁く、または裁定を裁くことができるなる事項、または (c) 詐欺または詐欺的な虚偽表示すると、当社による賠償責任を違法または制限するものではない。

12. ライセンスと同意
12.1.本契約は、その調達のために必要とされるすべてのライセンスまたは同意を取得することを条件とし(購入者による商品の輸入を除く)、それとの関係において、購入者はすべてのかかる様 式および文書に署名し、必要に応じて当社にかかるその他の支援を提供するものとする。
12.2.購入者は、購入者による商品の輸入に必要なライセンスまたは同意を自らの負担で取得するものとし、必要な場合またはそれが義務付けられる場合には、要求に応じて、当にその証拠を提示するものとする。

13. 購入者がすべてする資料
当社が所有する、購入者がすべてする材料の権原および損失リスクは、購入者に帰属するものとする。材料料に対する損失または減損に対する賠償責任は負わないものとする。製造された場合)、または交換費用(それが第三者から購入された場合)に限定されるものとし、いずれの場合も救済額を差し引いた額とする。発生したものを除くすべての損失または減額により、その材料に保険をかける責任を支払うものとする。
は負けないものとする(以下の条件14.2にされる定義通り)。

14.不可抗力
14.1.当社は、不可抗力の状況を理由に当社による商品またはサービスの提供が阻止され、妨害され、遅滞したことの直接または間接の結果として購入者が被る可能性のある損失または犠牲となり、購入者に対する賠償責任は一切負わないものとする。
14.2.本条件では、「不可抗力の状況」とは、合同の通常の商品の供給源または製造源において、順次の商品の通常の手段または供給において、または通常のルートまたは供給手段におい て、天災、暴動、スフリトライキ、工場閉鎖、貿易、または労働紛争、事故、工場または機械類の故障、火事、洪水が起きること、および作業員、材料または輸送の解決困難が生じること、または承継の支配が及ばないその他の状況で、その結果として商品または原材料の提供に影響が生じる状況を指す。

15.契約終了
購入者が保留整理証書を締結した場合、不正手続きを行った場合、保留者と和議に及んだ場合、あるいは購入者に対して財産管理命令が発令された場合、または(会社)議決案を可決した場 合、裁判所が購入者に制限命令を発令した場合(吸収合併または再建目的以外で)、購入者の資産または事業の管財人、更生管財人または財産保全管理人が指名された場合、または裁判所または預金者に管財人、管理人または更生管財人を使命とする権利を与えるような状況が発生した場合、裁判所または裁判所に清算命令を発令する権利を与えるような状況が.停止し、その後の納入を中止することができ、条件 5.3 の通知および保留の請求に同意せず、購入者に解決で通知することにより、本契約を終了することができる。

16. 権利放棄
本契約のいずれかの当事者が、本契約により与えられる権利の行使または強制を行わなかった場合でも、かかる権利の放棄とはみなされず、またはその後の時点でも、これらの権利の行使においてまたは強制の阻止とはみなされないものとする。

17. 通知
本契約書下で前進で提出される必要のある通知は、当該当事者の主な営業所または最後に判明している住所最後の宛ててに、前払い第1種郵便物または書留郵便により送付されるた場合、正式に提出されたものとみなされるものとする。

18. 意味
本条件の趣旨は参考のためのみに記載されており、本契約の解釈には影響を与えないものとする。

19.可分性
本契約のいずれかの承認(または解決の一部)が、裁判所またはその他の有効な管轄権を持つ命令により無効、承認、または執行不能であるとされた場合、当該の条件または一部の条件は、要求される範囲において、本契約の一部を構成するとはみなされず、その他の条件の有効性と執行可能性には影響しないものとする。

20. 準拠法
本契約は、抵触法に関する部分を除外し、日本の法律に準拠する連合のものとし、国際物品売買契約に関す る国際条約は適用されず、本契約に起因するまたは関連する紛争の解決を目的として、両当事者はここに東京地方裁判所の管轄的管轄権に服するものとする。

ダウンロード