Para clientes

CONDICIONES DE VENTA

productos
A continuación, encontrará los términos y condiciones de venta vigentes aplicables para la región en la que Optimas suministra los productos:

Norteamérica

TERMS AND CONDITIONS OF SALE

  1. With respect to any products and/or services (collectively, “Products”) purchased by Buyer from Optimas OE Solutions, LLC (“Seller”), the terms and conditions thereof shall consist of these terms together with any additions or revisions of such terms mutually agreed to in a writing signed by Seller and Buyer (the “Agreement”). Buyer and Seller shall be referred to herein collectively as the “Parties”. Seller objects to and shall not be bound by any additional or different terms, whether printed or otherwise, in any purchase order or other communication from Buyer to Seller, unless specifically agreed to in a writing signed by the Parties and only with respect to those Products intended to be covered by that executed document.  This Agreement constitutes the entire, integrated agreement between the Parties related to the subject matter of this Agreement and any subsequent purchases made by the Buyer from the Seller, and any and all discussions, understandings, agreements, representations, courses of dealings, customs, and usages of trade heretofore made or engaged in by the Parties with respect to the subject matter hereof are merged into this Agreement which alone fully and completely expresses the Parties’  No amendments, modifications, waivers, or termination of this Agreement can be made through the Parties’ course of dealings and no such change can be made except in a single writing signed by the Parties hereto.  Failure by Seller to exercise any right or remedy under the Agreement will not be deemed a waiver of such right or remedy unless in a writing signed by Seller, nor shall any waiver be implied from the acceptance of any payment.  No waiver by Seller of any right shall extend to or affect any other right, nor shall a waiver by Seller of any breach extend to any subsequent similar or dissimilar breach.  The Agreement shall be for the benefit of the Parties and not for the benefit of any other person.  Buyer may not assign this Agreement without the express written approval of Seller.  Any provision of this Agreement that is prohibited or unenforceable in any jurisdiction shall, as to such jurisdiction, be limited or eliminated to the minimum extent required by that jurisdiction, and the remaining provisions of the Agreement will remain in full force and effect.
  1. This Agreement may not be modified or rescinded except by a writing signed by the Parties. If all or part of the contract is terminated by such modification or rescission, Buyer shall pay termination charges equal to Seller’s costs associated with this Agreement, as determined by generally accepted accounting principles, plus a reasonable profit on the entire contract. Costs shall include any amount Seller must pay its suppliers due to any termination by Seller of a purchase order or contract for Products intended for Buyer. Prices may be changed by Seller to the extent Buyer seeks earlier deliveries or excess quantity. Pricing reflects an agreement with Seller as to MOQ’s. Pricing is also subject to change to the extent Buyer requests delivery over more than a six-month period.
  1. Unless the prices quoted as stated to be fixed, the prices payable for the Products shall be those charged by Seller at the time of dispatch or supply so that Seller shall have the right at any time to revise the quoted prices to take into account increased costs. Cash discounts do not apply to cases, reels, spools or transportation The purchase price for the Products is ExWorks, Seller’s facility, Incoterms 2020, unless otherwise agreed to in writing, and excludes any tax, duty or levy assessed against the Products by any government or any other authority. Payment of the purchase price for Products sold by Seller to Buyer shall be in the amounts set forth on each invoice, and Buyer agrees to pay all charges in accordance with the amounts established in said invoices.  The entire outstanding balance due to Seller on all invoices shall become due in full immediately upon default in the payment of any invoice.  Buyer will pay a service charge of $50.00 or the maximum allowed by law for each check returned by Buyer’s bank.
  1. Buyer shall pay the purchase price for Products within thirty (30) days from the date of In the event Buyer fails to pay the total purchase price within the thirty (30) day period, the maximum allowable charge and/or interest allowed by applicable laws shall be applied to all past due accounts commencing from the due date of the invoice until paid.  Seller shall also be entitled, in addition to all other remedies available at law or in equity, to recover reasonable attorneys’ fees and/or other expenses in collecting the purchase price or otherwise enforcing or successfully defending itself in respect of this Agreement.  Seller reserves the right to modify or withdraw credit terms at any time without notice and to require guarantees, security or payment in advance in the amount of sale.  Title to and risk of loss of the Products pass to Buyer pursuant to the Incoterm specified herein.  Unless otherwise agreed to in writing, title to any software associated with a Product shall not pass to Buyer and, strictly to the extent permissible under any license agreement related to such software, Buyer shall be granted a limited license to use the software in connection with the Product, strictly in accordance with the license agreement, and Buyer agrees to be bound by any license terms pertaining to software associated with a Product sold hereunder.  Buyer agrees to defend and indemnify Seller, including paying for Seller’s attorneys’ fees for counsel of Seller’s choosing, from any claims or lawsuits in which it is alleged that such license agreement was breached or violated by reason of the actions of Buyer.
  1. In the event Buyer orders any inventory from Seller which Seller produces or procures for Buyer, Buyer agrees to be responsible and pay for all such inventory, notwithstanding any defenses Buyer may have as to its failure to pay for such inventory and notwithstanding Buyer’s failure to use or sell such Buyer shall resolve any inventory claims made pursuant to this Section within thirty (30) days of receipt of Seller’s written notice of any such inventory claim by issuing a Purchase Order to Seller with a direction to ship or scrap the inventory at issue. In the event the Parties fail to resolve any inventory claims within the timeline specified herein, Seller shall impose a monthly five percent (5%) handling and warehousing fee on the value of the inventory at issue until the same is resolved.
  1. Any tax or other governmental charge upon the provision of services, or the production, sale, shipment, transfer, consumption, or use of the Products which Seller is required to pay or collect from Buyer shall be paid by Buyer to Seller at the time of payment for the Product, unless Buyer furnishes Seller with exemption certificates acceptable to taxing Such amount shall be due whether or not included on the invoice.
  1. Shipping date or other applicable performance date is estimated on the basis of immediate receipt by Seller of Buyer’s order and all information, drawings and approvals to be furnished by Buyer, and the absence of delays, direct or indirect, resulting from or contributed to by circumstances beyond Seller’s reasonable Seller will in good faith endeavor to ship Products or perform services by the estimated date.  Seller shall have the right to make partial shipments.  All changes in specifications or the shipping or performance date requested by Buyer will only be effective if set forth in a writing signed by the Parties, and where such changes affect Seller’s time or cost of performance, an equitable adjustment in estimated shipping/performance date or purchase price, or both, will be made.  If no packaging, loading or bracing requirements are stated, Seller will comply with minimum specifications for the method of transportation specified.  If no method of transportation is specified, shipment will be by a reasonable method of transportation determined by Seller in its sole discretion.
  1. Buyer shall promptly submit all claims for shortages in writing to Seller once Buyer receives the Products; otherwise such claims shall be Quantities are subject to normal manufacturer allowances.  In the case of wire and cable, such allowances are plus 10% and minus 5%.  The purchase price for Products will equal the unit price multiplied by the quantity shipped.  Buyer will inspect the Products upon delivery and will promptly notify Seller in writing of any defect in the Products so that Seller may place the Product manufacturers on notice of the same, otherwise such Products will be considered accepted.
  1. Seller hereby transfers and assigns any and all transferable warranties made to Seller by the manufacturer of the Products and any intellectual property indemnity from the manufacturer of such Products to Buyer, and Seller makes no warranty beyond that provided through such transfer and Buyer’s sole and exclusive remedy for any alleged defect, failure, inadequacy, or breach of any warranty related to Products shall be limited to those warranties and remedies provided by the manufacturers of those Products all of which are hereby assigned by the Seller to Buyer.
  1. DISCLAIMER OF WARRANTIES: THE FOREGOING WARRANTIES ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF, AND SELLER DISCLAIMS AND BUYER WAIVES, ALL OTHER WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND OF ANY OTHER TYPE, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, ARISING BY LAW (STATUTORY OR OTHERWISE) AND WHETHER OR NOT OCCASIONED BY SELLER’S
  1. LIMITATION ON BUYER’S RECOVERY: IN NO EVENT, EITHER FOR PRODUCTS MANUFACTURED BY SELLER OR THOSE THAT ARE NOT, SHALL BUYER BE ENTITLED TO RECOVER MORE THAN THE PRICE OF THE PRODUCTS PROVIDED HEREUNDER FROM SELLER FOR ANY CLAIM ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THIS AGREEMENT, OR THE MANUFACTURE, SALE, DELIVERY OR USE OF THE PRODUCTS DELIVERED PURSUANT TO THIS AGREEMENT BASED ON ANY THEORY OR CAUSE OF ACTION, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, BREACH OF CONTRACT, BREACH OF WARRANTY, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, OR FOR PUNITIVE
  1. LIMITATION OF BUYER’S DAMAGES: IN NO EVENT, EITHER FOR PRODUCTS MANUFACTURED BY SELLER OR THOSE THAT ARE NOT, SHALL BUYER BE ENTITLED TO RECOVER ANY SPECIAL, INCIDENTAL, INDIRECT, PUNITIVE, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES FROM SELLER, FOR ANY CLAIM ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THIS AGREEMENT, OR THE MANUFACTURE, SALE, DELIVERY OR USE OF THE PRODUCTS DELIVERED PURSUANT TO THIS AGREEMENT BASED ON ANY THEORY OR CAUSE OF ACTION, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, BREACH OF CONTRACT, BREACH OF WARRANTY, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, OR FOR PUNITIVE
  1. Seller shall not be liable for any failure to perform its obligations under the Agreement resulting directly or indirectly from, or contributed to or by acts of God, acts of Buyer, acts of terrorism, civil or military authority, fires, strikes or other labor disputes, accidents, floods, war, riot, inability to secure material or transportation facilities, acts or omissions of carriers, or any other circumstances beyond Seller’s reasonable control. Seller shall have no liability under this Agreement other than as expressly provided in this
  1. If Buyer furnishes specifications to Seller for use in the manufacture of the Products, Buyer will indemnify and hold Seller harmless against any claim of intellectual property infringement which arises out of Seller’s compliance with the
  1. Buyer understands that Products supplied by Seller may be subject to the jurisdiction of S. export controls and trade sanctions, and Buyer represents and warrants that it will not violate U.S. export–related laws with respect to Products supplied by Seller, and Buyer will indemnify and hold Seller harmless for any damages arising from such violations by Buyer.
  1. Neither party hereto will disclose or make available to any third-party the other party’s data or other confidential, non–public or proprietary information regarding said party without that party’s prior written
  1. This Agreement shall be governed, interpreted and construed according to the substantive laws of the State of Illinois, U.S.A. without regard to principles of conflicts of law thereof and shall not be governed by the Convention on the International Sale of Goods. If any dispute or controversy shall arise with respect to this Agreement, such dispute or controversy will be settled in the state or federal courts located within the State of Illinois, in which case the Parties hereby consent to the exclusive jurisdiction and venue of such courts, and agree that they shall not contest or challenge the jurisdiction or venue of such courts.  Buyer must commence any action for breach of the Agreement or any covenant or warranty must be commenced within one (1) year after the cause of action

1. Estos Términos y Condiciones de Ventas (“Contrato”), junto con cualquier complemento o modificación al mismo que acuerden las Partes, determina los términos y condiciones bajo los cualesÓptimas OE Solutions Ltda, S. de RL de CV (“Vendedor”) le vende al Comprador (“Comprador”, y conjuntamente con el Vendedor, las “Partes”) los productos y/o servicios indicados en la cotización (“Producto” o “Productos”). No deberá inferirse cualquier modificación, renuncia o terminación de este Contrato de las negociaciones de cualquiera de las Partes, salvo que dicha modificación, renuncia o terminación sea realizada por escrito firmado por las Partes del presente. El Contrato podrá ser modificado o rescindido únicamente por acuerdo escrito y firmado por los representantes debidamente autorizados de ambas Partes. El Vendedor rechaza y no estará obligado por términos adicionales o diferentes a los términos de este Contrato, ya sean escritos o de cualquier otra forma, contenidos en cualquier orden de compra u otro documento o comunicación del Comprador al Vendedor, salvo por acuerdo escrito firmado por los representantes debidamente autorizados de ambas Partes, y sólo con respecto a los Productos destinados a ser cubiertos por dicho acuerdo. Los términos definidos en este Contrato se utilizarán indistintamente en singular o plural.

2.Este Contrato no podrá ser modificado o terminado salvo por escrito firmado por ambas Partes. Si el Contrato es terminado totalmente o en parte, el Comprador, en ausencia de cualquier otro acuerdo por escrito en contrario entre el Comprador y el Vendedor, deberá pagar cargos por terminación equivalente a los costos del Vendedor asociados con el Contrato, según sean determinados por los principios de contabilidad generalmente aceptados, más un ingreso razonable por virtud del Contrato. El costo del Vendedor deberá incluir cualquier cantidad que el Vendedor deba pagar a sus proveedores por virtud de la terminación por el Vendedor de cualquier orden de compra o contrato de Productos destinados al Comprador. Salvo que exista algún otro acuerdo por escrito entre las Partes, el precio y cantidad cotizado por el Vendedor estará en vigor por treinta (30) días naturales contados a partir de dicha cotización. Los precios en las órdenes de compra presentadas con posterioridad a ese período podrían diferir a los cotizados y se encuentran sujetos a ajustes por el Vendedor. El Comprador acepta pagar el precio de compra de los Productos y todos los cargos que se señalan en las facturas del Vendedor dentro de los 30 (treinta) días naturales siguientes a la fecha de emisión de la factura correspondiente. En el caso que el Comprador no cumpla con pagar cualquier cantidad establecida en cualquier factura, vencerán anticipadamente todas aquellas cantidades que el Comprador adeude al Vendedor, además se utilizará a dicho saldo deudor las tasas máximas de interés moratorios permitidos por las leyes mercantiles aplicando comenzando a a partir de la fecha en que el Vendedor considere como vencido dicho saldo, hasta el día en que se realice el pago en efectivo de las mismas. El Comprador pagará al Vendedor la cantidad máxima permitida por la ley, por cada cheque que sea rechazado por el banco del Comprador. Además de todos ejercer los recursos legales a que tenga derecho, el Vendedor también tendrá derecho a recuperar los honorarios razonables de abogados y cualesquier otros gastos en los que haya incurrido con el fin cobrar las cantidades adeudadas por el Comprador, así como reclamarcualquier otra obligación a la que tenga derecho bajo este Contrato o para defenderse en relación a este Contrato. El Vendedor se reserva el derecho de modificar o cancelar el crédito otorgado en cualquier momento y sin previo aviso al Comprador y podrá exigir, previo a la aceptación de cualquier orden de compra, garantías o el pago adelantado por los Productos. El Vendedor podrá deducir cualquier monto adeudado por el Comprador de cualquier importación que el Vendedor pueda adeudar al Comprador, ya sea o no en virtud de este Contrato. Los precios acordados entre el Comprador y el Vendedor serán adicionados con el Impuesto al Valor Agregado (IVA) y cualquier otro tipo de impuesto aplicable. Cualquier impuesto o gravamen aplicable a la prestación de servicios o la producción, venta, transporte, transferencia, consumo o uso de los Productos que el Vendedor esté obligado a cobrar al Comprador oa pagar, serán pagados por el Comprador al Vendedor en el momento del pago por los Productos, a menos que el Comprador suministre al Vendedor los certificados de exención que sean aceptables para las autoridades fiscales. Dichos montos deben ser abonados o no incluidos en la factura correspondiente.

3.El precio de los Productos en la cotización del Vendedor está sujeto a cambios por eventos o situaciones imprevisibles, comocambioen los costos de importación del Producto cotizado, (tales como, fletes, seguro, aranceles) o bien en la lista de precios del fabricante, siempre que el Comprador no haya enviado su orden de compra al Vendedor. En caso que en cualquier tiempo, durante la vigencia del Contrato inclusive con posterioridad a que el Vendedor hubiere aceptado la orden del compra del Comprador, sucedan dichos eventos o situaciones imprevisibles que incrementen al Vendedor el precio de adquisición del Producto en un porcentaje de 10% ( diez por ciento) sobre el costo original que se obtuvo para realizar la cotización original de los Productos, las Partes negociarán, de buena fe, por un plazo de 30 (treinta) días naturales los incrementos razonables al precio del Producto aceptado por el Comprador, para absorber y distribuir el impacto del incremento que afecta al Vendedor. En caso de no llegar a un acuerdo, cualquiera de las Partes podrá rescindir el Contrato sin responsabilidad alguna para las Partes, más allá del cumplimiento de sus obligaciones pendientes de cumplir. En caso que a la fecha de rescisión del Contrato, existan obligaciones del Vendedor pendientes de ejecución, el Vendedor cumplirá con dichas obligaciones al precio ofrecido al Comprador antes de la ocurrencia del evento o situación imprevisible que dio origen a la terminación del Contrato, y el Comprador pagará el precio de venta que corresponde. El precio de venta de los Productos es en fábrica (Ex Works), en las instalaciones del Vendedor, a menos que se indique lo contrario en la cotización. El derecho de propiedad y el riesgo de pérdida de los Productos pasará al Comprador con la entrega al Comprador Ex Works, en las instalaciones del Vendedor. El Comprador debe, a su propio cargo, indemnizar y defender al Vendedor de todas las reclamaciones, responsabilidades, denuncias, demandas, acciones legales, investigaciones, juicios, resoluciones, investigaciones, requisitos u otros procesos, ya sean formales o informales, llevados a cabo en contra del Vendedor, con respecto a cuantos daños, perjuicios, responsabilidades, pérdidas, costos, cargos, honorarios y gastos incluidos, sin limitar, honorarios y gastos de abogados, que resulten del pago del precio, o por la falta de pago, por el Comprador.

4.La orden de compra del Comprador debe ser presentada al Vendedor en forma escrita en el Domicilio del Vendedor (según se define más adelante) oa cualquier otro domicilio que el Vendedor le indique por escrito al Comprador, y deberá estar debidamente firmada por un 2 de 3 OptimasOESolutions,Ltda(Cust)Ts&CsSaleRev.March29,2017 apoderado autorizado para tales efectos por el Comprador. La orden de compra se entenderá aceptada por el Vendedor, siempre y cuando el Vendedor no le envíe al Comprador una notificación escrita indicando lo contrario, dentro de los 5 (cinco) días hábiles siguientes a la fecha de recepción de la orden de compra por parte del Vendedor, debidamente firmada por un apoderado autorizado por éste último. Las especificaciones y documentación técnica formarán parte integrante de la orden de compra del Comprador.

5. El Comprador se obliga a asumir la responsabilidad ya pagar todo el inventario de Productos que ordene, por cualquier medio, al Vendedor, sin importar cualquier defensa que pudiera tener respecto al incumplimiento en el pago por otros Productos ordenados al Vendedor y sin importar su incapacidad para usar o vender dicho inventario de Productos.

6. El Vendedor no aceptará devoluciones totales o parciales por parte del Comprador o la compensación de cuentas por pagar a cargo del Comprador de Productos, salvo que exista una autorización (“Devoluciones Autorizadas”) por escrito, a través de una Autorización de Material Devuelto ( “AMD”), inclusive si las devoluciones son de Productos No Conformes (según se define más adelante) de acuerdo a lo establecido en el punto 9 del presente Contrato.En el caso de las Devoluciones Autorizadas elVendedor expedirá las AMD's correspondientes dentro de los 30 (treinta) días naturales siguientes a la entrega de los Productos por el Comprador, en el lugar que le indica el Vendedor, oa falta de dicha instrucción en el Domicilio del Vendedor, si los Productos a ser devueltos (a) son almacenados almacenados por el Comprador (“Producto de Almacenado Habitual”), (b) pueden venderse nuevamente, y (c) se encuentran en su empaque original, sin abrir o alterar y acompañados de la papelería proveída por el Ve ndedor al momento del embarque incluyendo, pero sin estar limitado a, los documentos de transporte (lista de empaque, conocimiento de embarque, entre otros), facturas y certificaciones. El Vendedor no emitirá AMD's por Productos obtenidos especialmente para el Comprador (“Producto de Almacenamiento Especial”). Todas las devoluciones por el Vendedor, incluidas las Devoluciones Autorizadas por el Vendedor, estarán sujetas a los costos de almacenamiento y recertificación incurridos por el Vendedor a cargo del Comprador. El Vendedor no aceptará devolución alguna en cantidades de Producto que sean menores o diferentes a la unidad de medida estándar o al número mínimo de piezas utilizadas por el Vendedor al realizar la venta, salvo por aquellas devoluciones que estén autorizadas expresamente en el presente Contrato. El Comprador deberá pagar los gastos de envío y manejo de todas las devoluciones que realice al Vendedor conforme a la presente sección.

7.La fecha de embarque o cualquier otra fecha de cumplimiento del Vendedor estimada con base en la recepción será inmediata del Vendedor de la orden de compra por parte del Comprador, sus dibujos y aprobaciones que deban ser entregadas por el Comprador con la orden de compra , ya la ausencia de retrasos, directos o indirectos que resulten de circunstancias fuera del control razonable delVendedor. El Vendedor, de buena fe, hara lo razonablemente posible para enviar los Productos en las fechas estimadas. El Vendedor tiene el derecho de realizar envíos parciales. Todos los cambios en las especificaciones, la fecha de envío o de cumplimiento solicitado por el Comprador, tendrán únicamente efecto mediante acuerdo escrito firmado por los representantes debidamente autorizados de ambas Partes, y cuando los cambios afecten el tiempo de entrega o el costo de cumplimiento del Vendedor, se realizará el ajuste que corresponda en la fecha de envío o en el precio de compra, oa ambos. Si no se acuerdan por escrito requisitos especiales de empaque, carga o de refrigeración, el Vendedor cumplirá con las especificaciones mínimas para el método de transporte especificado. Si no se especifica método de transporte alguno, el envío se realizará por un método razonable de transporte determinado por el Vendedor a su sola discreción.

8. El Comprador deberá presentar al Vendedor a la brevedad posible, pero a más tardar dentro de 5 (cinco) días naturales, y por escrito, todas las reclamaciones por piezas faltantes en cuanto reciba los Productos, de lo contrario se entenderá que renuncia a dicha demanda. Las cantidades de Productos solicitados en la orden de compra del Comprador, deben ajustarse a la unidad de medida estándar o al número mínimo de piezas de Productos aceptados por el fabricante para suministrar Productos al Vendedor. El precio de la mercancía será igual al precio unitario multiplicado por la cantidad enviada. El Comprador deberá inspeccionar los Productos al recibirlos y notificará a la brevedad posible, pero a más tardará dentro de 5 (cinco) días naturales, al Vendedor, por escrito, sobre cualquier defecto visible en los Productos, para que el Vendedor pueda realizar la reclamación pertinente a los fabricantes; de lo contrario dichos Productos se considerarán aceptados.

9. El Vendedor canalizará todas las reclamaciones por las garantías que ofrece el fabricante de los Productos por el período de garantía especificado por el fabricante. El Vendedor no concedió garantía alguna adicional a la presentada por el fabricante, sin embargo, el Vendedor se compromete, hasta por un período de 1 (un) año contado a partir del envío del Producto, a que el Producto será conforme a las especificaciones o impresiones que proporciona el Comprador y que el Vendedor acepta por escrito. En caso de que cualquier Producto no cumpla con dichas especificaciones o impresiones (“Producto No Conforme”), el Comprador podrá reclamar al Vendedor dicha falta de conformidad, en cuyo caso el Vendedor, a su discreción y costo, podrá optar por reemplazar el Producto o reembolsar el precio pagado por el Comprador. En el entendido que lo anterior no será considerado en forma alguna, como una garantía en términos de la legislación aplicable en materia de protección al consumidor. Cualquier reclamación relacionada con las garantías de los Productos ofrecidos por el fabricante o por cualquier Producto No Conformedeberá presentarse en el Domicilio del Vendedor.

10. EXCLUSIÓN DE GARANTÍAS: LAS GARANTÍAS ANTES MENCIONADAS SON EXCLUSIVAS Y EN LUGAR DE, Y EL VENDEDOR RECHAZA Y EL COMPRADOR RENUNCIA A, TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD, ADECUACIÓN PARA UN OBJETIVO PARTICULAR Y DE CUALQUIER OTRO TIPO, EXPRESA O IMPLÍCITA, SEGUN LA LEY Y SEA O NO OCASIONADOPOR NEGLIGENCIA DEL VENDEDOR. En caso de que la jurisdicción o legislación aplicable no permita la exclusión de garantías limpia o implícita, la duración de tales garantías se limitará al período de garantía (o al período mínimo que señale la ley aplicable).

11. LÍMITE A LA RECUPERACIÓN DEL COMPRADOR: SALVO QUE LA LEY DISPONGA LO CONTRARIO, BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA, YA SEA POR PRODUCTOS FABRICADOS POR EL VENDEDOR O NO, EL COMPRADOR TENDRÁ DERECHO A RECUPERAR UNA CANTIDAD QUE EXCEDA EL PRECIO DE LOS PRODUCTOS QUE PROVEE EL VENDEDOR, POR CUALQUIER 3 de 3 OptimasOESolutions,Ltda(Cust)Ts&CsSaleRev.March29,2017 TEORÍA O CAUSA PARA PRESENTAR ALGUNA ACCIÓN QUE RESULTE INCLUYENDO, SIN LIMITAR A, DE UN INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, DE NEGLIGENCIA, RESPONSABILIDAD DIRECTA O INDIRECTA O POR DAÑOS, DAÑOS PUNITIVOS, PERJUICIOS, LUCRO CESANTEO DAÑO MORAL.

12. LÍMITE A LOS DAÑOS AL COMPRADOR: BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA, YA SEA PORPRODUCTOSFABRICADOS POR EL VENDEDOR O NO, EL VENDEDOR SERÁ RESPONSABLEFRENTE AL COMPRADOR POR DAÑOS Y PERJUICIOS INDIRECTOS, LUCRO CESANTE,PÉRDIDA DE SALARIOS DE LOS EMPLEADOS, INTERRUPCIONESEN LA PRODUCCIÓN, NI TAMPOCO POR LOS COSTOS DERIVADOS DE LA OBTENCIÓN DE PRODUCTOS SUSTITUTOS, INDEPENDIENTEMENTE DEL FUNDAMENTO LEGAL DE LA RECLAMACIÓN DE TALES DAÑOS, YA SEA CONTRACTUAL,EXTRACONTRACTUALO DE CUALQUIER OTRO TIPO. La responsabilidad total del Vendedor ante el Comprador no superará en ningún caso el precio de los Productos que haya originado tal reclamación, aun cuando se haya comunicado al Vendedor sobre la posibilidad de que se produzcan tales daños y perjuicios. En caso de que la legislación o jurisdicción aplicable no permita limitar o eliminar la responsabilidad, el límite de tal responsabilidad se circunscribirá al monto mínimo que exija la ley aplicable.

13. El Vendedor no será responsable por cualquier incumplimiento de sus obligaciones en virtud de este Contrato que directa o indirectamente,resulten de, o que deriven de, eventos de caso fortuito o fuerza mayor, actos del Comprador, actos de terrorismo, de las autoridades civiles o militares, incendios, huelgas u otros conflictos laborales, accidentes, inundaciones, guerras, disturbios, incapacidad para conseguir materiales o el transporte, errores y/u omisiones del fabricante u otra condición que afecta al fabricante, los actos u omisiones de los transportistas , o cualquier otra circunstancia más allá del control razonable del Vendedor. El Vendedor no tendrá ninguna responsabilidad en virtud de este Contrato, con excepción de lo dispuesto expresamente en el presente Contrato.

14. Si el Comprador proporciona especificaciones al Vendedor para su uso en la fabricación de los Productos, el Comprador deberá indemnizar y liberar de responsabilidad al Vendedor frente a cualquier reclamo por infracciones en materia de propiedad intelectual que surjan del cumplimiento del Vendedordetales especificaciones.

15. El Comprador entiende que los Productos suministrados por el Vendedor pueden estar sujetos a la jurisdicción de los controles de exportación de los Estados Unidos de América y sanciones comerciales, y el Comprador declara y garantiza que no violará las leyes de exportación de los Estados Unidos con respecto a los Productos suministrados por el Vendedor. El Comprador deberá indemnizar y liberar al Vendedor de responsabilidad de cualquier responsabilidad pordaños derivados de tales violaciones por el Comprador.

16. El Comprador no revelará o pondrá a disposición de terceros los datos que el Vendedor le provee al Comprador bajo este Contrato, que no sean públicos o que sean propiedad del Vendedor, sin la autorización previa y por escrito del Vendedor.

17. Para todo lo relacionado con la interpretación y cumplimiento del Contrato se estará a lo dispuesto por las leyes de los Estados Unidos Mexicanos, con independencia de las reglas de conflicto de leyes que de otra manera resulten aplicables y no se regirá por la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías. Las Partes acuerdan expresamente someter todo litigio, controversia o resultado de este Contrato o relativo a este Contrato, su incumplimiento, resolución o nulidad, a la resolución mediante arbitraje de conformidad con el Reglamento de Arbitraje de la Cámara Nacional de Comercio de la Ciudad de México. El lugar del arbitraje será la Ciudad de México, México. El idioma que se aprieta en el procedimiento arbitral será el español. El derecho aplicable a la controversia será la legislación mexicana. Cualquier acción por incumplimiento del Contrato o de cualquier convenio deberá ser iniciada dentro de1 (un) año contado a partir de la fecha en la cual la causal de incumplimiento ocurrió, o el periodo mínimo que exija la ley aplicable.

18. Cualquier cláusula de este Contrato que por su naturaleza deba permanecer vigente una vez terminado este Contrato, continuará vigente después de su terminación.

19. Toda notificación, solicitud, petición y aviso al (i) Vendedor será enviado a su domicilio especificado en la cotización (el “Domicilio del Vendedor”); o (ii) El Comprador será enviado a su domicilio especificado en la orden de compra (el “Domicilio del Comprador”).

20. Este Contrato, la cotización de la orden de compra y todas las adiciones y modificaciones que acuerdan las Partes, representa la totalidad del acuerdo entre las Partes por lo que hace al objeto de este Contrato y cuantas compras subsecuentes del Comprador al Vendedor, el cual incorpora y reemplaza cualquiera y todas las discusiones, acuerdos, convenios, manifestaciones, negociaciones, costumbres y usos del comercio. Ninguna omisión ni cualquier retraso del Vendedor para ejercer cualquier derecho, poder o privilegio, o recurso al que tenga derecho en virtud del Contrato será considerado como la renuncia a dicho derechoo recurso, salvo por acuerdo escrito firmado por el Vendedor, tampoco se inferirá renuncia alguna de la aceptación de cualquier pago. La falta de ejercicio de algún derecho o recurso por el Vendedor no implicará la renuncia subsecuente de los mismos derechos, poderes, privilegios o recursos; la omisión o retraso por el Vendedor para ejercer o exigir alguno de sus derechos en virtud de cualquier incumplimiento al Contrato, tampoco será considerado como la renuncia a dichos derechos, poderes, privilegios o recursos, ya sean similares o diferentes.Este Contrato es en beneficio exclusivo de las Partes y no en beneficio de terceros. El Comprador no podrá ceder este Contrato, en todo o en parte, sin el consentimiento previo y por escrito del Vendedor. En caso de que cualquier disposición del Contrato resulte ilegal, inválida o inejecutable en cualquier jurisdicción, dicha disposición del Contrato será ilegal, inválida, inejecutable, limitada o eliminada en esa jurisdicción, hasta el grado mínimo requerido en dicha jurisdicción, y el resto de las las disposiciones serán exigibles y válidas.

Descargar

1. Con respecto a cualquier producto y/o servicio (colectivamente, "Productos") adquiridos por el Comprador de Optimas OE Solutions ULC. ("Vendedor"), los términos y condiciones del mismo consistirán en estos términos junto con cualquier adición o revisión de dichos términos acordada mutuamente en un escrito firmado por el Vendedor y el Comprador ("las Partes"). El Vendedor objeta y no estará sujeto a ningún término adicional o diferente, ya sea impreso o no, en cualquier orden de compra u otra comunicación del Comprador al Vendedor, a menos que se acuerde específicamente en un escrito firmado por las Partes y solo con respecto a esos Productos. destinado a ser cubierto por ese documento ejecutado. Estos términos y condiciones de venta (el "Acuerdo") constituyen el acuerdo completo e integrado entre las Partes en relación con el objeto de este Acuerdo y cualquier compra posterior realizada por el Comprador al Vendedor, y todas y cada una de las discusiones, entendimientos, acuerdos , representaciones, cursos de tratos, costumbres y usos comerciales realizados o realizados hasta ahora por las Partes con respecto al objeto del presente se fusionan en este Acuerdo, que es el único que expresa total y completamente el acuerdo de las Partes. No se pueden realizar enmiendas, modificaciones, renuncias o rescisión de este Acuerdo a través del curso de los tratos de las Partes y ningún cambio de este tipo se puede realizar excepto en un escrito firmado por las Partes del presente. El hecho de que el Vendedor no ejerza ningún derecho o recurso en virtud del Acuerdo no se considerará una renuncia a dicho derecho o recurso a menos que sea por escrito firmado por el Vendedor, ni se entenderá implícita ninguna renuncia a la aceptación de ningún pago. Ninguna renuncia por parte del Vendedor a cualquier derecho se extenderá o afectará a cualquier otro derecho, ni la renuncia por parte del Vendedor a cualquier incumplimiento se extenderá a cualquier incumplimiento posterior similar o diferente. El Acuerdo será para el beneficio de las Partes y no para el beneficio de ninguna otra persona. El Comprador no puede ceder este Acuerdo sin la aprobación expresa por escrito del Vendedor. Cualquier disposición de este Acuerdo que esté prohibida o que no se pueda hacer cumplir en cualquier jurisdicción, en cuanto a dicha jurisdicción, se limitará o eliminará en la medida mínima requerida por esa jurisdicción, y las disposiciones restantes del Acuerdo permanecerán en pleno vigor y efecto.

Les achats des produits et/ou des services (colectivo, les “Produits”) qu'effectue l'Acheteur auprès d' Optimas OE Solutions ULC (le «Vendeur»), sont soumis aux présentes modalités ainsi qu'aux ajouts ou auxmodities no le Vendeur et l'Acheteur (les «Fiestas») peuvent convenir par écrit. Le Vendeur s'oppose à toute modalité supplémentaire ou différente, imprimée ou autre, include dans un bon de commande ou dans une autre communication de l'Acheteur au Vendeur et n'est pas lié par celle-ci, sauf si les Parties en ont expressément convenu dans un document signé par elles et seulement pour les Produits visés par ce document. Les présentes modalités de vente (la «Convención») constituyen l'entente intégrale entre les Parties quant à son objet; les achats postérieurs que l'Acheteur effectue auprès du Vendeur, ainsi que l'ensemble des discusiones, ententes, Conventions,
Declarations, conduites habituelles, coutumes et uses du commerce antérieurement intervenus ou établis par les Parties relativement à l'objet des présentes a été intégré dans la présente Convention qui, seule, exprime pleinement et entièrement l'entente des Parties. La conduite des Parties ne peut en aucun cas modifier la présente Convention, mettre fin à celle-ci ou constituer une renonciation à celle-ci, et aucun changement de la sorte ne peut être apporté, sauf dans un document signé par les Parties. Si le Vendeur n'exerce pas un droit ou un recururs aux termes de la présente Convention, il ne sera pas réputé y avoir renoncé, sauf si cette renonciation est constatée dans un document signé par le Vendeur. De plus, aucune renonciation ne découlera de l'acceptation d'un paiement. La renonciation du Vendeur à l'un de ses droits ne s'étendra pas à un autre droit et n'aura aucune la incidencia sur ce dernier, de même qu'une renonciation du Vendeur à una violación ne s'étendra pas à una violación posterior , similar o no. La Convention est stipulée à l'avantage des Parties, à l'exclusion de toute autre personne. L'Acheteur ne peut céder la présente Convention sans l'approbation écrite expresse du Vendeur. Une disposition de la présente Convention qui est interdite ou inexécutoire dans une juridiction est, quant à cette juridiction, restreinte ou eliminée dans la mesure minimale requise dans cette juridiction, et les autres dispositions de la Convention demeureront pleinement en vigueur.

2. Este Acuerdo no puede ser modificado o rescindido excepto por escrito firmado por las Partes. Si la totalidad o parte del contrato se rescinde por dicha modificación o rescisión, el Comprador, en ausencia de un acuerdo escrito en contrario entre el Vendedor y el Comprador, deberá pagar cargos por rescisión equivalentes a los costos del Vendedor asociados con el contrato, según lo determinen los principios de contabilidad generalmente aceptados. , más una ganancia razonable sobre la totalidad del contrato. El costo incluirá cualquier monto que el Vendedor deba pagar a sus proveedores debido a la rescisión por parte del Vendedor de una orden de compra o contrato de Productos destinados al Comprador.

La presente Convención ne peut être modifiée ni annulée, sauf par un document signé par les Parties. Si une tellemodification ou annulation met fin à la totalité ou à une partie du contrat, en l'absence d'une entente écrite contraire conclue par le Vendeur et l'Acheteur, l'Acheteur paie des frais de fin de contrat qui corresponsal aux coûts du Vendeur associé au contrat, determina selon les principes comptables généralement reconnus, majorés d'un profit raisonnable sur le contrat en entier. Les frais comprennent tout montant que le Vendeur doit payer à ses fournisseurs en raison de l'annulation par le Vendeur d'un bon de commande ou de la fin d'un contrat pour des Produits destinés à l'Acheteur.

3. El pago del precio de compra de los Productos vendidos por el Vendedor al Comprador será por los montos establecidos en cada factura, y el Comprador se compromete a pagar todos los cargos de acuerdo con los montos establecidos en dichas facturas. El saldo total pendiente adeudado al Vendedor en todas las facturas vencerá en su totalidad inmediatamente después del incumplimiento en el pago de cualquier factura. El Comprador pagará el cargo por servicio más bajo de $50.00 o el máximo permitido por la ley por cada cheque devuelto por el banco del Comprador.

L'Acheteur doit verser au Vendeur le prix d'achat des Produits indiqué sur chaque facture, et l'acheteur convient de payer toutes les charge conformément au montant qui y est indiqué. Le solde impayé dû au Vendeur suivant toutes les factures devient immédiatement exigible en totalité au moment du défaut de paiement d'une facture. L'Acheteur paiera le moins élevé des frais de service de 50 $ ou du maximum permis par la loi pour chaque chèque retourné par la banque de l'Acheteur.

4. El Comprador pagará el precio de compra de los Productos dentro de los treinta (30) días a partir de la fecha de la factura. En caso de que el Comprador no pague el precio de compra total dentro del período de treinta (30) días, el cargo y/o interés máximo permitido permitido por las leyes aplicables se aplicará a todas las cuentas vencidas a partir de la fecha de vencimiento de la factura hasta que se paguen. ; siempre que, sin embargo, dicha tasa de interés moratoria no exceda el dieciocho por ciento (18%) anual. El Vendedor también tendrá derecho, además de todos los demás recursos disponibles por ley o en equidad, a recuperar los honorarios razonables de los abogados y/u otros gastos para cobrar el precio de compra o para hacer cumplir o defenderse con éxito con respecto a este Acuerdo. Los descuentos en efectivo no se aplican a cajas, carretes, bobinas o cargos de transporte. El precio de compra de los Productos es FOB en el primer punto de envío, a menos que se acuerde lo contrario por escrito. El vendedor se reserva el derecho de modificar o retirar los términos de crédito en cualquier momento sin previo aviso y de exigir garantías, seguridad o pago por adelantado del monto de la venta. El Vendedor puede compensar cualquier monto adeudado por el Comprador al Vendedor, ya sea en virtud de este Acuerdo o no, de cualquier monto adeudado al Comprador. La propiedad y el riesgo de pérdida de los Productos pasan al Comprador en el momento de la entrega al transportista en el punto de envío FOB. A menos que se acuerde lo contrario por escrito, el título de cualquier software asociado con un Producto no pasará al Comprador y, estrictamente en la medida en que lo permita cualquier acuerdo de licencia relacionado con dicho software, se otorgará al Comprador una licencia limitada para usar el software en relación con el Producto, estrictamente de acuerdo con el acuerdo de licencia, y el Comprador acepta estar sujeto a los términos de licencia relacionados con el software asociado con un Producto vendido en virtud del presente. El Comprador acepta defender e indemnizar al Vendedor, incluido el pago de los honorarios de los abogados del Vendedor por el abogado elegido por el Vendedor, de cualquier reclamo o juicio en el que se alegue que dicho acuerdo de licencia se incumplió o violó debido a las acciones del Comprador.

L'Acheteur doit payer le prix d'achat des Produits dans les trente (30) jours de la date de la facture. Si l'Acheteur fait défaut de payer la totalité du prix d'achat pendant la période de trente (30) jours, le maximum des frais et/ou de l'intérêt permis par les lois applys sera imputé à tous les comptes en souffrance à compter de la date d'exigibilité de la facture jusqu'au paiement; il est entendu toutefois que le taux d'intérêt en cas de défaut n'excédera pas dix- huit pourcent (18%) l'an. En plus des autres cours dont dispose le Vendeur en droit ou en equity, le Vendeur aura également le droit de recouvrer les honoraires juridiques raisonnables et/ou autres dépenses qu'il aura engagés pour percevoir le prix d'achat, faire par ailleurs valoir ses droits ou se défendre avec succès relativement à la présente Convention. Il n'y a pas d'escomptes au comptant pour les caisses, bobines, rouleaux et frais de transport. Le prix d'achat des Produits est un prix FAB au point d'expédition, sauf entente contraire écrite. Le Vendeur se reserva el derecho de modificación o el retiro de las modalidades de crédito en todos los tiempos sin previo aviso, y exige el pago anticipado del monto de la venta o las garantías o las garantías para el monto. Le Vendeur peut compenser tout montant que l'Acheteur lui doit, aux termes de la présente Convention ou autrement, contre tout montant qu'il doit à l'Acheteur. Le titre des Produits et les risques de pertes sont transférés à l'Acheteur au moment de la livraison au transporteur au point d'expédition FAB. Sauf entente contraire écrite, le titre d'un logiciel associé à un Produit n'est pas transféré à l'Acheteur; seulement dans la mesure permise par unevention de licence portant sur ce logiciel, l'Acheteur se verra accorder une licence d'utilisation restreinte du logiciel lui permettant de l'utiliser en lien avec le Produit, en stricte conformité avec lavention de licence, et l'Acheteur convient d'être lié par les modalités de licence d'un logiciel associé à un Produit vendu aux termes des présentes. L'Acheteur convient de défendre et d'indemniser le Vendeur, ce qui comprend le paiement des honoraires juridiques de l'avocat choisi par le Vendeur, contre toutes réclamations ou poursuites dans lesquelles il est prétendu que l'Acheteur, par ses actions, a Violé une telle convencion de licence.

5. En caso de que el Comprador ordene cualquier inventario del Vendedor que el Vendedor produzca o adquiera para el Comprador y dicho inventario no se pueda vender fácilmente a otros clientes del Vendedor, el Comprador acepta ser responsable y pagar por todo el inventario personalizado o especialmente adquirido, sin perjuicio de cualquier defensa. El Comprador puede tener que ver con la falta de pago de otro inventario y sin perjuicio de la falta del Comprador de usar o vender dicho inventario.

Si l'Acheteur commande des marchandises que le Vendeur fabrique ou lui fournit, mais que le Vendeur ne peut facilement vendre à d'autres clients, l'Acheteur convient d'être tenu de payer toutes ces marchandises adaptées ou spécialement fournies, malgré toute défense que l'Acheteur peut opositor parentement à son défaut de payer d'autres marchandises, et ce, même si l'Acheteur ne peut utiliser ou vendre ces marchandises adaptées ou spécialement fournies.

6. Cualquier impuesto u otro cargo gubernamental sobre la prestación de servicios, o la producción, venta, envío, transferencia, consumo o uso de los Productos que el Vendedor deba pagar o cobrar al Comprador será pagado por el Comprador al Vendedor al momento del pago del Producto, a menos que el Comprador proporcione al Vendedor certificados de exención aceptables para las autoridades fiscales. Dicho importe será exigible esté o no incluido en la factura.

Au moment du paiement des Produits, l'Acheteur paie au Vendeur les tax, impôts ou autres charge gouvernementales sur la fourniture de services ou la production, la vente, l'expédition, le transfert, la consommation ou l'utilisation des Produits, que le Vendeur est tenu de payer ou de percevoir de l'Acheteur, sauf si l'Acheteur remet au Vendeur des certificats d'exemption que les autorités fiscales acceptent. Ces montants sont exigibles qu'ils soient ou non indiqués sur la facture.

7. La fecha de envío u otra fecha de ejecución aplicable se estima sobre la base de la recepción inmediata por parte del Vendedor del pedido del Comprador y toda la información, dibujos y aprobaciones que debe proporcionar el Comprador, y la ausencia de demoras, directas o indirectas, que resulten de o contribuyan a por circunstancias fuera del control razonable del Vendedor. El Vendedor se esforzará de buena fe por enviar los Productos o prestar los servicios en la fecha estimada. El Vendedor tendrá derecho a realizar envíos parciales. Todos los cambios en las especificaciones o la fecha de envío o ejecución solicitada por el Comprador solo serán efectivos si se establecen en un escrito firmado por las Partes, y cuando dichos cambios afecten el tiempo o el costo de ejecución del Vendedor, un ajuste equitativo en la fecha estimada de envío/ejecución o se realizará el precio de compra, o ambos. Si no se establecen requisitos de embalaje, carga o arriostramiento, el Vendedor cumplirá con las especificaciones mínimas para el método de transporte especificado. Si no se especifica ningún método de transporte, el envío se realizará mediante un método de transporte razonable determinado por el Vendedor a su entera discreción.

La date d'expédition ou autre date d'exécution pertinente prévue est fixée en fonction de la réception immédiate par le Vendeur de la commande de l'Acheteur et de tous les renseignements, dessins et approbations que l'Acheteur doit fournir et supongo qu' il n'y aura aucun retard, directo o indirecto, découlant en totalité ou en partie de circonstances raisonnablement indépendantes de la volonté du Vendeur. Le Vendeur s'efforcera de bonne foi d'expédier les Produits ou de fournir les services à la date prévue. Le Vendeur aura le droit d'effectuer des expéditions partielles. Las modificaciones de las especificaciones o la fecha de expedición o los requisitos de ejecución para el Acheteur prendront effet seulement si elles sont énoncées dans un document signé par les Parties. Lorsque ces changes auront des incidents sur le délai ou les coûts d'exécution du Vendeur, un ajuste équitable sera apporté à la date d'expédition/d'exécution prévue ou au prix d'achat ou aux deux. Si aucune exigence n'est stipulée concernant l'emballage, le chargement ou le calage, le Vendeur se ajusta a aux spécifications minimales pour le mode de transport précisé. Si aucun mode de transport n'est précisé, l'expédition sera effectuée selon un mode de transport raisonnable determiné par le Vendeur à son entière discrétion.

8. El Comprador deberá presentar de inmediato todos los reclamos por faltantes por escrito al Vendedor una vez que el Comprador reciba los Productos; de lo contrario, se renunciará a dichas reclamaciones. Las cantidades están sujetas a las asignaciones normales del fabricante. En el caso de alambres y cables, dichas asignaciones son más 10% y menos 5%. El precio de compra de los Productos será igual al precio unitario multiplicado por la cantidad enviada. El Comprador inspeccionará los Productos en el momento de la entrega y notificará de inmediato al Vendedor por escrito sobre cualquier defecto en los Productos para que el Vendedor pueda notificar a los fabricantes de los mismos, de lo contrario, dichos Productos se considerarán aceptados.

L'Acheteur soumet sans délai et par écrit au Vendeur les réclamations pour items manquants une fois qu'il a reçu les Produits, sinon il renonce à de telles réclamations. Les quantités sont assujetties aux réserves normales du fabricant. Dans le cas des fils et des câbles, ces réserves sont de plus de 10% et de moins de 5%. Le prix d'achat des Produits corresponde a prix unitaire multiplicado por la quantité expédiée. L'Acheteur examinera les Produits à la livraison et avisera sans délai le Vendeur par écrit de tout défaut des Produits, de sorte que le Vendeur puisse en aviser le fabricant; sinon les Produits seront réputés acceptés.

9. Por la presente, el Vendedor transfiere y cede todas y cada una de las garantías transferibles otorgadas al Vendedor por el fabricante de los Productos y cualquier indemnización de propiedad intelectual del fabricante de dichos Productos al Comprador, y el Vendedor no otorga ninguna garantía más allá de la proporcionada a través de dicha transferencia y cesión. El recurso único y exclusivo del Comprador por cualquier supuesto defecto, falla, inadecuación o incumplimiento de cualquier garantía relacionada con los Productos se limitará a las garantías y recursos transferibles proporcionados por los fabricantes de dichos Productos, todos los cuales son asignados por el Vendedor al Comprador.

Le Vendeur transfère et cède par les présentes à l'Acheteur toutes les garanties cessibles et tous les droits d'indemnisation en matière de propriété intellectuelle que le fabricant des Produits lui a accordés, et le Vendeur n'accorde à l'Acheteur aucune autre garantie . Les seuls cours dont l'Acheteur dispose s'il allègue un défaut, un manquement, une inadéquation ou une violin de garantie lié au Produit sont les garanties et reurs cessibles accordés par les fabricants de ces Produits, que le Vendeur cède par les présentes à l'Acheteur.

10. RENUNCIA DE GARANTÍAS: LAS GARANTÍAS ANTERIORES SON EXCLUSIVAS Y EN LUGAR DE, Y EL VENDEDOR RENUNCIA Y
EL COMPRADOR RENUNCIA A TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD, IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO Y DE CUALQUIER OTRO TIPO,
YA SEA EXPLÍCITO O IMPLÍCITO, DERIVADO DE LA LEY (ESTATUARIA O DE OTRO TIPO) Y OCASIONADO O NO POR EL VENDEDOR
NEGLIGENCIA.

EXONÉRATION DE GARANTIES: LES GARANTIES QUI PRÉCÈDENT SONT EXCLUSIVES ET REMPLACENT TOUTES AUTRES GARANTIES DE QUALITÉ MARCHANDE, D'ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER ET TOUT AUTRE TYPE DE GARANTIE, EXPRESE OU IMPLICITE, LÉGALE OU AUTREMENT PRÉVUE EN DROIT, QUE LA NÉGLIGIT SOENCE LA CAUSE OU NON, ET LE VENDEUR EXCLUT CES AUTRES GARANTIES ET L'ACHETEUR Y RENONCE

11. LIMITACIÓN A LA RECUPERACIÓN DEL COMPRADOR: EN NINGÚN CASO, YA SEA PARA PRODUCTOS FABRICADOS POR EL VENDEDOR O QUE SON
NO, EL COMPRADOR TENDRÁ DERECHO A RECUPERAR MÁS DEL PRECIO DE LOS PRODUCTOS PROPORCIONADOS A CONTINUACIÓN DEL VENDEDOR POR CUALQUIER
RECLAMACIÓN QUE SURJA DE O EN RELACIÓN CON ESTE ACUERDO, O LA FABRICACIÓN, VENTA, ENTREGA O USO DE LOS PRODUCTOS
ENTREGADO DE CONFORMIDAD CON ESTE ACUERDO BASADO EN CUALQUIER TEORÍA O CAUSA DE ACCIÓN, INCLUYENDO, ENTRE OTROS, INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, INCUMPLIMIENTO DE GARANTÍA, AGRAVIO, NEGLIGENCIA, RESPONSABILIDAD EXTRACONTRATUAL, RESPONSABILIDAD ESTRICTA O DAÑOS PUNITIVOS.

RECUPERACIÓN DE L'ACHETEUR LIMITÉ: À L'ÉGARD DES PRODUITS FABRIQUÉS OU NON PAR LE VENDEUR, L'ACHETEUR N'AURA EN AUCUN CAS LE DROIT DE RECOUVRER UN MONTANT SUPÉRIEUR AU PRIX DES PRODUITS QUE LE VENDEUR LUI FOURNIT AUX TERMES DES PRÉSENTES DANS LE CADRE DE TOUTE RÉCLAMATION LIÉE À LA PRÉSENTE CONVENTION OU À LA FABRICATION, VENTE, LIVRAISON OU UTILIZATION DES PRODUITS LIVRÉS AUX TERMES DE LA PRÉSENTE CONVENTION, PEU IMPORTE LE FONDEMENT JURIDIQUE OU LA CAUSE DE L'ACTION, Y COMPRIS, SANS S'Y LIMITER, UNE VIOLATION DE CONTRAT, UNE VIOLATION DE GARANTIE, UN DÉLIT CIVIL, UNE NÉGLIGENCE, LA RESPONSABILITÉ EXTRACONTRACTUELLE OU DES DOMMAGES-INTÉRÊTS PUNITIFS.

12. LIMITACIÓN DE LOS DAÑOS DEL COMPRADOR: EN NINGÚN CASO, YA SEA PARA LOS PRODUCTOS FABRICADOS POR EL VENDEDOR O LOS QUE NO LO SON, EL COMPRADOR TENDRÁ DERECHO A RECUPERAR CUALQUIER DAÑO ESPECIAL, INCIDENTAL, INDIRECTO, PUNITIVO O CONSECUENTE DEL VENDEDOR, POR CUALQUIER RECLAMACIÓN DERIVADA DE O EN RELACIÓN CON ESTE ACUERDO, O LA FABRICACIÓN, VENTA, ENTREGA O USO DE LOS PRODUCTOS ENTREGADOS DE ACUERDO CON ESTE ACUERDO BASADO EN CUALQUIER TEORÍA O CAUSA DE ACCIÓN, INCLUYENDO, ENTRE OTROS, INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, INCUMPLIMIENTO DE GARANTÍA, AGRAVIO, NEGLIGENCIA, RESPONSABILIDAD EXTRACONTRACTUAL, RESPONSABILIDAD ESTRICTA O POR DAÑOS PUNITIVOS.

DOMMAGES-INTÉRÊTS DE L'ACHETEUR LIMITÉS: À L'ÉGARD DES PRODUITS FABRIQUÉS OU NON PAR LE VENDEUR, L'ACHETEUR N'AURA EN AUCUN CAS LE DROIT D'OBTENIR DU VENDEUR DES DOMMAGES-INTÉRÊTS SPÉCIAUX, ACCESSOIRES, INDIRECTS OU PUNITIFS DANS LE CADRE DE TOUTE RÉCLAMATION LIÉE À LA PRÉSENTE CONVENTION OU À LA FABRICATION, VENTE, LIVRAISON OU UTILIZATION DES PRODUITS LIVRÉS AUX TERMES DE LA PRÉSENTE CONVENTION, PEU IMPORTE LE FONDEMENT JURIDIQUE OU LA CAUSE DE L'ACTION, Y COMPRIS, SANS S'Y LIMITER, UNE VIOLATION DE CONTRAT, UNE VIOLATION DE GARANTIE, UN DÉLIT CIVIL, UNE NÉGLIGENCE, LA RESPONSABILITÉ EXTRACONTRACTUELLE OU DES DOMMAGES-INTÉRÊTS PUNITIFS.

13. El Vendedor no será responsable de ningún incumplimiento de sus obligaciones en virtud del Acuerdo que resulte directa o indirectamente de, o contribuya a o por actos de Dios, actos del Comprador, actos de terrorismo, autoridad civil o militar, incendios, huelgas u otros disputas laborales, accidentes, inundaciones, guerras, disturbios, incapacidad para asegurar el material o las instalaciones de transporte, actos u omisiones de los transportistas, o cualquier otra circunstancia fuera del control razonable del Vendedor. El Vendedor no tendrá ninguna responsabilidad en virtud de este Acuerdo que no sea la expresamente prevista en este Acuerdo.

Le Vendeur n'est pas responsable de tout défaut d'exécution de ses connections aux termes de la présente Convention si ce défaut résulte en totalité ou en partie directement ou indirectament des catastrophes naturelles, actions de l'Acheteur, actes terroristas, autorités civiles ou militaires, incendies, grèves ou autre interrupt de travail, accidents, inondations, guerres, émeutes, de l'incapacité d'obtenir du matériel ou des services de transport, des actes ou omissions des transporteurs ou d'autres circonstance raisonnablement indépendante de la volonté du Vendeur. La responsabilité du Vendeur aux termes de la présente Convention est limitée à ce qui y est expressément prévu.

14. Si el Comprador proporciona especificaciones al Vendedor para su uso en la fabricación de los Productos, el Comprador indemnizará y eximirá de responsabilidad al Vendedor contra cualquier reclamo de infracción de propiedad intelectual que surja del cumplimiento de las especificaciones por parte del Vendedor.

Si l'Acheteur fournit au Vendeur des spécifications que le Vendeur doit utiliser dans la fabrication des Produits, l'Acheteur indemnisera le Vendeur contre toute réclamation en matière de contrefaçon de propriété intellectuelle qui découle du respect de ces spécifications par le Vendeur.

15. El Comprador comprende que los Productos suministrados por el Vendedor pueden estar sujetos a la jurisdicción de los controles de exportación y las sanciones comerciales de Canadá y EE. UU., y el Comprador declara y garantiza que no infringirá las leyes relacionadas con las exportaciones de Canadá y EE. UU. con respecto a los Productos suministrados por el Vendedor. y el Comprador indemnizará y eximirá de responsabilidad al Vendedor por cualquier daño que surja de tales violaciones por parte del Comprador.

L'Acheteur comprende que les Produits fournis par le Vendeur peuvent être soumis au contrôle des exportations et aux sanctions commerciales du Canada et des États-Unis. L'Acheteur déclare et garantit qu'il ne violera pas les lois canadiennes et américainesfamiliars à l'exportation en ce qui concerne les Produits fournis par le Vendeur, et l'Acheteur indemnisera le Vendeur des dommages-intérêts découlant de telles violaciones par l 'Acheteur.

16. El Comprador no divulgará ni pondrá a disposición de ningún tercero los datos del Vendedor u otra información confidencial, no pública o de propiedad exclusiva sobre el Vendedor sin la autorización previa por escrito del Vendedor.

L'Acheteur ne communiquera pas et ne mettra pas à la disposition d'un tiers les données du Vendeur ou autres renseignements confidentiels, privés ou exclusifs concernant le Vendeur, sans l'autorisation préalable écrite du Vendeur.

17. Este Acuerdo se regirá, interpretará e interpretará de acuerdo con las leyes sustantivas de la provincia de Ontario sin tener en cuenta los principios de conflicto de leyes de las mismas y no se regirá por la Convención sobre la Venta Internacional de Mercaderías. Si surgiera alguna disputa o controversia con respecto a este Acuerdo, dicha disputa o controversia se resolverá en los tribunales ubicados en Toronto, Ontario, en cuyo caso las Partes por el presente aceptan la jurisdicción exclusiva y el lugar de dichos tribunales, y acuerdan que no cuestionar ni cuestionar la jurisdicción o el lugar de dichos tribunales. Si alguna disposición de este Acuerdo (o parte del mismo) o su aplicación se considera inválida, ilegal o inaplicable en algún aspecto, la validez, legalidad o exigibilidad de cualquiera de las demás disposiciones (o partes del mismo, según corresponda) y aplicaciones del mismo no se verá afectado o perjudicado de ninguna manera.

La presente convención es régie par le droit substantif de l'Ontario et est interprétée conformément à celui-ci, sans tenir compte de ces principes de conflits de lois; elle n'est pas régie par la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises. Un différend ou une controverse découlant de la présente Convention sera tranché par les tribunaux situés à Toronto en Ontario. Les parties consentent par les présentes à la compétence exclusive de ces tribunaux et conviennent de ne pas la contester. Si une disposition de la présente Convention (en totalité ou en partie) ou son application est déclarée invalide, illégale ou inexécutoire à quelque égard que ce soit, cela ne compromettra en rien la validité, la légalité ou le caractère exécutoire des autres dispositions (en totalité ou en partie, le cas échéant) et leur application, et cela n'aura aucune incident sur eux.

Descargar

Europa, Medio Oriente y África

1. DEFINICIONES
La « Société » : Optimas OE Solutions o toda la entidad del grupo Optimas OE Solutions dice qué identifiée en tête du présent document
L' »Acheteur » : toute personne physique, morale ou autre entité à qui la Société fournit des produits et/ou Services
« Productos » : produit, matériaux et/ou autre pièce et tout Service fourni en application du Contrat
Le « Contrat » : le contrat pour la vente et l'achat de Produits et la fourniture de Services concluye entre la Société et l'Acheteur, auquel les présentes Conditions s'appliquent
« Attache » : tout produit vendu par les branch « Fasteners » et « OEM Solutions » de la Société

2. APLICABILIDAD
Les présentes conditiones de vente s'appliquent à la vente par la Société de Produits ou Services à l'exclusion de toutes autres dispositions auxquelles il serait fait référence dans le bon de commande de l'Acheteur ou toute autre correspondance ou autre document, sous réserve toutefois, des conditions particulières qui auraient pu être convenues par écrit entre la Société et l'Acheteur et faisant partie intégrante du Contrat. Toutes estipulations contraires sont donc exclues ou deviennent inapplicables.

3. DISPOSITIVO
Un devis fourni par la Société ne constitue pas une offre de contrat et la Société se réserve le droit d'annuler ou de modifier tout devis à tout moment antes de la aceptación por la Société de toute commande de l'Acheteur.

4. PREMIO
4.1 Au cas ou avant la livraison des Produits ou l'ejecution des Services, les prix des matières premières, l'indice des salaires aplicable à l'activité de la Société, les charge sociales, subiraient une aumentation, ou si le taux de change retenu dans le tarif en vigueur variait sensment, la Société se réserve le droit d'augmenter proporciónnellement le prix convenu. Cette aumentation sera immédiatement répercutée sur le prix facturé. Las tarifas de la Sociedad son susceptibles de ser modificadas en todo momento.
4.2 Los precios indicados para los productores del Departamento de Usina, TVA y otros impuestos aplicables a los productos y servicios.

5. MODALITOS DE PAIEMENT
5.1 Por lo tanto, reserve las estipulaciones del artículo 5.5, así como la disposición contraria, las facturas de los productos y servicios no son pagaderos, la reducción o la compensación, los días de la fecha de facturación.
5.2 Tout credit consenti à l'Acheteur es susceptible de ser modificado o anulado en todo momento.
5.3 Conformément à l'article L.441-6 du Code de Commerce, tout retard de paiement entraînera des pénalités de retard calculées sur la base du taux d'intérêt légal multiplié par 3. En outre, conformément à l'article D441-5 du Code de Commerce, la Société appliquera automatiquement une indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement de 40 euros en caso de retraso de pago después de la fecha de receso convenue.
5.4 Toute détérioration du crédit de l'Acheteur pourra justifier l'exigence par la Société de garanties, d'un acompte plus important avant la livraison des Produits ou l'exécution des Services ou un paiement comptant avant livraison. Il en sera ainsi notamment, en cas de modify dans la status juridique de l'Acheteur, dans son activité professionnelle, ou si une cession, location, mise en nantissement, l'octroi d'une garantie sur une partie de son fonds, un aport ou une autre opération a un effet defavorable sur le crédit de l'Acheteur. L'Acheteur informera la Société de tout événement susmentionné.
5.5 Dans l'hypothèse où l'Acheteur ne serait pas un résident français, le montant total dû par l'Acheteur (incluant les frais, tax et charge) sera couvert par une lettre de change irrevocable agréée par la Sociétéet acceptée par une banque française, laquelle doit être agréée par la Société. La durée de cette lettre de change, qui devra être émise dès l'acceptation par OPTIMAS OE SOLUTIONS de la commande de l'Acheteur, sera fixée par la Société. La Société pourra obtener le paiement intégral des sommes dues par l'Acheteur sur simple présentation de cette lettre de change à ladite banque française.

6. LIBRACIÓN
6.1 Les délais de livraison des Produits et/ou de réalisation des Services indicados o mencionados en los dispositivos o en l'acceptation d'une commande sont donnés à titre purement indicatifs et ne sauraient être considérés comme étant de rigueur ou constituer une condition determinante. Compte tenu du caractère indicatif des délais de livraison des Produits et/ou de réalisation des Services, la Société n'encourt aucune responsabilité à raison notamment de manque à gagner, perte de clientèle, atteinte à la réputation ou tout autre dommage imputables directas o indirectas dirección ou indirecta à un retard ou une défaillance quelconque dans une
livraison De même, un retraso de livraison des Produits et/ou de réalisation des Services ne saurait autoriser l'Acheteur à annuler la vente de Produits ou à en rechazó la livraison ni à annuler la prestation de Services.
6.2 Dans l'hypothèse où l'Acheteur retournerait ou receiverait une livraison de Produits conformes à la commande, la Société aura le choix soit de facturer l'Acheteur pour de tels Produits et livrer le solde des Produits non encore livrés, soit de suspendre ou d anuler toute livraison ultérieure. la Société aura également la possibilité de procéder au stockage desdits Produits aux frais et risques de l'Acheteur qui sera tenu du paiement de tous frais supplémentaires supportés par la Société pour le stockage, le transport et l'assurance des Produits. Trois mois après la date d'exigibilité des Produits, la Société aura le droit de disposer à sa convenance des Produits restés en sa property.
6.3 Sauf disposition contraire, les livraisons des Produits s'entendent Départ Usine ("ex-works") de sorte que les Produits seront réputés livrés et le risque transféré à l'Acheteur dès la notificación à l'Acheteur de la mise à disposition des Produits à l'entrepôt de la Société.
6.4 Dans l'hypothèse où la livraison des produits s'effectue FOB ou CAF ou selon tout autre INCOTERM, ces l'hypothèse où la livraison des produits s'effectue FOB ou CAF ou selon tout autre INCOTERM, ces l'hypothèse où la livraison des produits s'effectue FOB ou CAF ou selon tout autre INCOTERM, ces l'hypothèse of livraison seront réputées faire partie intégrante des présentes conditiones, dans la mesure seulement où elles n'y contreviennent pas.
6.5 Sauf accord contraire, la Société pourra procéder à des livraisons d'une façon globale ou partielle, étant précisé qu'en cas de livraisons échelonnées, chaque livraison sera considérée comme faisant l'objet d'un contrat distinto.
6.6 En toute hypothèse, la livraison des Produits et l'exécution des Services ne peut intervenir que si l'Acheteur est à jour de ses connections de toute nature envers la Société. En cas de défaut de la part de l'Acheteur, et en présence de livraisons de Produits ou de prestations de Services successives, la Société pourra suspender les livraisons ou les Services jusqu'au complet paiement des sommes dues par l'Acheteur ou annuler les livraisons non encore réalisées ou les Services non encore exécutés en avisant l'Acheteur par écrit.

7. EXPORTACIÓN
L'Acheteur garantit qu'il ne contravient à aucune loi ou réglementation française, européenne, americaine ou toute autre réglementation locale relative à l'exportation des Produits.

8. CLÁUSULA DE PROPIEDAD
Le transfert de propriété au profit de l'Acheteur interviendra à la livraison

9. VARIACIONES
Toda la variación dans la quantité livrée, limitée à 10 % par rapport à la quantité convenue, en plus ou en moins, ne saurait constituer un manquement de la Société à son bond de délivrance. Dans ce cas, l'Acheteur devra payer pour la quantité effectment livrée.

10. ESPECIFICACIONES DEL ACHETEUR
L'Acheteur garantira et indemnisera intégralement la Société contre toute action, réclamation, dommage, perte ou dépenses encourus par OPTIMAS OE SOLUTIONS ou contre toutes sommes que la Société serait condamnée à payer et résultant, directement ou indirectament de toute intervention sur les Produits demandée par l'Acheteur et effectuée conforme a estas instrucciones y especificaciones, y comprende en caso de violación ou d'atteinte aux droits de propriété intellectuelle appartenant à un tiers.

11. GARANTÍAS Y RESPONSABILIDADES
11.1 Aucun vice aparente ni aucun défaut de conformité et/ou variación dans la quantité livrée, supérieure à 10% par rapport à la quantité convenue, en plus ou en moins ne pourra faire l'objet d'une réclamation auprès de la Société que dans les sept (7) jours suivant la livraison. Dans les cas où la Société accepterait une responsabilité pour toute variance dans la quantité livrée, la seule obligation de la Société sera de livrer laquantité manquante.
11.2 Les Produits sont garantis, sous réserve de toute disposition contraire, pour une durée de douze (12) mois (trente (30) jours pour les logiciels) à compter de la date de livraison, contre les défauts de fabrication ou de concept (à l 'exception des vices de concept inhérents aux spécifications de l'Acheteur) et/ou contre les défauts de conformité.
11.3 La Société garantit que les Services seront exécutés avec diligence et compétence raisonnables.
11.4 La Société ne donne aucune garantie que les logiciels fonctionneront sans interrupciones ou ne comporteront aucune erreur.
11.5 Les garanties décrites à l'article 11.2 ci-dessus ne sauraient s'appliquer aux défauts ou détériorations provoqués par l'usure naturelle ou un accident extérieur, lorsque le défaut ou vice allégué est notamment dû à une fausse maniobra, negligencia, modificación del producto non prévue ni spécifiée, almacenamiento inadecuado, mauvaise instalación, mauvaise utilización ou mauvais entretien des Produits.
11.6 Sous réserve des stipulations des arts 11.4 et 11.5 ci-dessus, il est expressément convenu que l'obligation de la Société au titre de la garantie décrite à l'article 11.2 ci-dessus sera limitée, au choix de la Société, au remplacement ou à la réparation des Produits ou au remboursement du prix des Produits, à la condition que l'Acheteur retourne à ses frais les Produits défectueux. Le recours exclusif de l'Acheteur en cas de manquement à l'obligation de garantie telle que décrite à l'article 9.1 ci-dessus sera l'exécution par la Société de son obligation de remplacement, de réparation ou de remboursement du prix (dans tous les cas au
elección de la Sociedad). L'Acheteur pourra être tenu, à la demande de la Société, d'agir exclusivement et directement à l'encontre du fabricant des Produits. Les Produits ainsi réparés ou remplacés seront garantis conformément aux présentes pour la période non encore expirée des douze (12) mois.
11.7 Sans préjudice de l'article 11.6, la responsabilité de la Société vis-à-vis de l'Acheteur, que ce soit en cas de faute, négligence, rupture de contrat, fausse déclaration ou autrement (que ceux-ci aient été causés ou pas par un acte ou une omission des employees, agent ou sous-traitants de la Société), ne pourra en aucun cas excéder :
(a) £ 100,000 por período de 12 meses para los agregados, ou
(b) cent (100) % du coût du Produit ou du Service concerné qui a donné lieu à la mise en jeu de la responsabilité de la Société. Le coût de ce Produit ou de ce Service será determinado por el precio neto facturé à l'Acheteur à esta ocasión.
11.8 La Société n'encourra aucune responsabilité vis-à-vis de l'Acheteur pour toute perte de profit ou de bénéfice, perte d'activité ou atteinte à l'image de marque, ou tout autre dommage, préjudice, direct ou indirecto, consécutifs ou spéciaux ou toute autre réclamation résultant des présentes, même si la Société a été informé de la possibilité desdits dommages ou préjudices et quelle que soit la cause de ces pertes ou dommages.
11.9 Sous réserve de ce qui précède, toute autre condition garantie, déclaration, express ou implicite, réglementaire ou autre, relative au Produit ou Service est expressément exclue, dans la limite permise par la loi aplicable.
11.10 Aucune stipulation du présent article 11 ou contenue dans les présentes n'exclura ou ne limitera la responsabilité de la Société en cas de décès ou de préjudice corporel causé par la négligence ou la faute intentnelle de la Société.

12. LICENCIAS Y AUTORIZACIONES
12.1 Le présent contrat est conclusous réserve de l'obtention de toutes les licenses ou autorisations préalables nécessaires (autres que les autorisations d'importation du Produit par l'Acheteur). L'Acheteur devra, à cet égard signer tous les documents et fournir toute assist à la Société dans le but d'obtenir ces autorisations.
12.2 L'Acheteur devra, à ses frais, faire son affaire de l'obtention de toute license ou autre autorisation d'importation des Produits et si la demande lui en est faite, justifier à la Société d'une telle obtention.

13. MATERIEL APPARTENANT A L'ACHETEUR
L'Acheteur restera propriétaire et assumera les risques sur les produits qui lui appartiennent et qui sont en laposition d'OPTIMAS OE SOLUTIONS. OPTIMAS OE SOLUTIONS ne sera responsable d'aucune perte ou dammage occasionné au materiel appartenant à l'Acheteur en dépôt chez OPTIMAS OE SOLUTIONS à moins que cette perte ou ce dommage ne résulte exclusivo de la faute d'OPTIMAS OE SOLUTIONS. Le dédommagement versé par OPTIMAS OE SOLUTIONS en cas de perte ou dommage sera limité aux coûts directs de fabrication des matériels appartenant à l'Acheteur (si ce matériel est fabriqué par l'Acheteur ou ses filiales) ou aux coûts de remplacement (si le matériel a été acheté à un tiers), dans les deux cas déduction faite de sa valeur résiduelle. L'Acheteur devra asegurar ses materiels contre les risques de perte ou de dommage ne résultant pas de la faute exclusive d'OPTIMAS OE SOLUTIONS. OPTIMAS OE SOLUTIONS n'assume aucune responsabilité en cas de perte ou de dommage aux materiels appartenant à l'Acheteur dû à un cas de force majeure (tel que défini àl'article 14.2 ci-dessus).

14. FUERZA MAYOR
14.1 La responsabilité de la Société ne sera en aucun cas engagée à raison de retards ou de manquements
quelconques dans la livraison des Produits ou la réalisation des Services, dès lors qu'ils sont imputables à une
causa independiente de sa volonté.
14.2 De convencion expresse, de telles cause comprendront, notamment arrêt d'exploitation, absent de maind'œuvre, incendie, grève, lock-out, disturbs sociaux, insurrection, émeute, inundation, épidémie, saisie administrativo ou judiciaire, embargo, quarantaine, restriccion , guerre, défaillance de sous-traitant, fait du prince, restrict en matière de change, d'importation ou d'exportation, cas fortuit, fait de l'Acheteur, défaillance ou retard du transporteureffectant la fourniture des Produits et matières premières à la Société par ses source habituelles d'approvisionnement, la fabrication des Produits pour OPTIMAS OE SOLUTIONS
avec ses moyens habituels de fabrication, la livraison des Produits par la Société selon ses route habituelles ou avec ses moyens habituels de livraison et l'exécution des Services par OPTIMAS OE SOLUTIONS selon ses procédures habituelles.

15. RESILIACIÓN
En cas de manquement de l'Acheteur à l'une quelconque de ses connections au titre des présentes ou d'un Contrat signé entre la Société et l'Acheteur, la Société se réserve le droit de suspendre ou interrompre toute livraison, d'annuler ou suspendre tous les contrats conclus avec l'Acheteur, et de résilier immédiatement les présentes par courrier recommandé avec demande d'avis de réception. En cas d'ouverture d'une procédure de procédure colectivo à l'encontre de l'Acheteur (procedure de sauvegarde, redressement ou liquidation judiciaire), la Société peut bloquer tout Produit en transit et suspendre toute livraison à venir et notifier par écrit avec effet immédiat à l'Acheteur la résiliation du Contrat, sans préjudice de l'article 5.3 ci-dessous et toute réclamation existante.

16. RENUNCIA
Le fait que l'une des parties ne se prévale pas à un moment quelconque de l'une des dispositions des présentes conditions générales de vente ne peut être interprété comme valant renonciation à se prévaloir ultérieurement de cette disposition.

17. COMUNICACIONES
Toda comunicación devant être effectuée entre les parties sera réputée effectuée si cette communication a été faite par lettre recommandée, télex ou télécopie adressé à l'autre partie, à son siège principal ou à sa dernière adresse connue.

18. INSTITUTOS
Les intitulés desarticles des présentes conditions sont indiqués uniquement pour faciler la lecture et sont sans incidentsur l'interprétation du contenu de ces dispositions.

19. SEPARABILIDAD
Si una cláusula quelconque de présentes condition était considérée par une juridiction ou toute autre autorité comme nulle, illégale ou inapplicable pour quelque motif que ce soit, elle serait considérée seule comme nulle et non avenue, mais les autres condition seraient maintenues et produiraient leur plein effet .

20. LOI APLICABLE – JURIDICCIÓN
Ces condition générales de vente sont régies et interprétées conformément à la loi française et en cas de litige relatif découlant ou en relación con las presentes condiciones, le Tribunal de Commerce de Paris sera seul compétent, même en cas d'appel en garantie, de demandes incidentes o de pluralité de défendeurs.

Descargar

I. Allgemeines
1. Für die gesamte Geschäftsbeziehung zwischen Optimas und dem Käufer einschließlich der zukünftigen gelten ausschließlich diese
Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen Nr.: 10/2009. Anderen Einkaufsbedingungen oder sonstigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Käufers wird hiermit widesprochen. Sie werden nicht angewendet. Optimas ist berechtigt, seine Allgemeinen Verkaufs-, und Lieferbedingungen Nr.: 10/2009 mit Wirkung für die zukünftige gesamte Geschäftsbeziehung mit dem Käufer nach einer entsprechenden Mitteilung zu ändern.
2. Besteht zwischen dem Käufer und Optimas eine Rahmenvereinbarung, gelten diese Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen sowohl für diese Rahmenvereinbarung als auch für den einzelnen Auftrag.

II. Vertragsschluss
1. Angebote von Optimas sind freibleibend und unverbindlich. Die zu dem Angebot gehörenden Unterlagen wie Abbildungen, Zeichnungen, Gewichts- und Maßangaben sind nur Annäherungswerte, soweit sie nicht ausdrücklich als verbindlich erklärt werden. Stellt Optimas dem Käufer Zeichnungen oder technische Unterlagen über den zu liefernden technischen Kaufgegenstand zur Verfügung, so bleiben diese Eigentum von Optimas.
2. Bestellungen des Käufers sind für diesen verbindlich. Sofern von Optimas keine anderweitige schriftliche Bestätigung erfolgt, gilt die Lieferung oder Rechnung als Auftragsbestätigung.
3. Ist der Käufer Kaufmann, ist für den Inhalt von Bestellungen und Vereinbarungen ausschließlich die schriftliche Bestätigung von Optimas maßgeblich, sofern der Käufer nicht unverzüglich schriftlich widespricht. Dies gilt insbesondere für mündliche oder telefonische Bestellungen und Vereinbarungen. Eine Mitteilung an Optimas ist jedenfalls dann nicht mehr unverzüglich, wenn sie Optimas nicht innerhalb von sieben Tagen nach Zugang der Auftragsbestätigung zugegangen ist.

tercero Liefertermin, Lieferumfang, Lieferverzug
1. Liefertermine und -fristen gelten nur als annähernd vereinbart, wenn nicht Optimas eine schriftliche Zusage ausdrücklich als verbindlich abgegeben hat. Bei nicht rechtzeitiger Klarstellung aller Einzelheiten des Auftrags durch den Käufer sowie der nicht rechtzeitigen Erbringung aller Vorleistungen des Käufers verlängern sich die Liefertermine entsprechend. Liefertermine gelten mit Meldung der Versandbereitschaft als eingehalten.
2. Optimas ist zu Teillieferungen berechtigt, soweit diese nicht das zumutbare Mindestmaß unterschreiten.
3. Bei Lieferverzögerungen durch Betriebsstörungen, behördliche Maßnahmen, Ausbleiben von Zulieferungen an Optimas oder höhere
Gewalt verlängert sich die Lieferfrist angemessen. Höhere Gewalt liegt auch vor bei Arbeitskampfmaßnahmen einschließlich Streiks und rechtmäßigen Aussperrungen im Betrieb von Optimas oder bei den Vorlieferanten von Optimas. Ansprüche des Käufers auf Schadensersatz sind in diesen Fällen in den Grenzen des Abschnittes VII (Allgemeine Haftungsbeschränkung) ausgeschlossen.

IV. Preise, Zahlungsbedingungen
1. Die Preise schließen Mehrwertsteuer, Fracht, Zoll, Porto, Verpackung, Versicherung und sonstige Spesen nicht ein. Die Verpackung wird zu den Selbstkosten berechnet; ihre Rücknahme ist ausgeschlossen.
2. Mangels besonderer Vereinbarungen sind Rechnungen sofort ohne Abzug zur Zahlung fällig.
3. Kommt der Käufer in Zahlungsverzug, so ist Optimas berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 8% über dem Basiszinssatz zu fordern. Die Geltendmachung eines konkreten Verzugsschadens bleibt vorbehalten.
4. Aufrechnungsrechte stehen dem Käufer nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt, unbestritten oder von Optimas anerkannt sind.

V. Gefahrübergang, Abnahme
1. Die Gefahr geht mit Beginn der Verladung bzw. Versendung des Liefergegenstandes auf den Käufer über, und zwar auch dann,
wenn Teillieferungen erfolgen oder Optimas noch andere Leistungen, zB die Versandkosten oder Anlieferung und Aufstellung und/oder Inbetriebnahme übernommen hat.
2. Verzögert sich der Versand bzw. die Abnahme aus Gründen, die Optimas nicht zu vertreten hat, geht die Gefahr vom Tage der Meldung der Versandbzw. Abnahmebereitschaft auf den Käufer über.

VI. Gewährleistung, Mängelrüge
1. Für Mängel der Lieferung haftet Optimas unter Ausschluss weiterer Ansprüche wie folgt:
Die Gewährleistungsfristen betragen bei privater Nutzung (Verbrauchsgüterkauf, § 474 BGB) ab Gefahrenübergang 24 Monate,
bei gewerblicher und/oder beruflicher Nutzung 12 Monate.
2. Wird im Rahmen der Gewährleistung nachgebessert oder nachgeliefert, löst dies keinen neuen Beginn der Gewährleistungsfrist
aus.
3. Eigenschaften sind nur dann zugesichert, wenn sie als solche ausdrücklich im Vertragbezeichnet sind. Mündliche Angaben sowie
Angaben in den Unterlagen von Optimas enthalten keine Zusicherungen, insbesondere Proben, Muster, Maße, DIN Bestimmungen,
Leistungsbeschreibungen und sonstige Angaben über die Beschaffenheit des Liefergegenstandes dienen der Spezifikation und sind keine zugesicherten Eigenschaften. Soweit die von Optimas zu verwendenden Materialien vertraglich spezifiziert sind, gewährleistet dies nur die Übereinstimmung mit der Spezifikation und nicht die Geeignetheit der Materialien für den vertraglichen Zweck. Zu Hinweisen ist Optimas nur bei ihrer offensichtlichen Ungeeignetheit verpflichtet.
4. Schäden, die durch äußeren Einfluss, unsachgemäße Aufstellung und Behandlung, mangelhafte Bedienung oder Wartung, Korrosion oder gewöhnliche Abnutzung entstanden sind, sind von der Gewährleistung ausgenommen. Keine Gewährleistung wird auch für das Auftreten von Wasserstoffversprödung übernommen, insbesondere wenn spezielle Produktbehandlungen oder Beschichtungen vorgenommen werden. En Diesen Fällen Gilt Nach Dem Heutigen Stand Der Technik und den Spezifikationen für Verbindungselementen, Dass die gefahr der Wasserstoffversprödung bei einer festigkeitsklasse von 12.9 (= Mindestzugfestigkeit un und verhältnis derunas sinteren zurnennennennend). Extremfallen. Bei Teilen aus Federstahl wird ebenfalls keine Gewährleistung für Wasserstoffversprödung übernommen, da diese Gefahr hier nie auszuschließen ist.
5. Der Käufer ist verpflichtet, die gelieferte Ware unverzüglich nach Erhalt ordnungsgemäß auf seine Kosten zu untersuchen und etwaige Mängel, Falschlieferungen, offensichtlich nicht genehmigungsfähige Falschlieferungen oder Mindermengen, Optimas gegenüber unverzüglich schriftlich anzuzeigen, bei offenkundigen Mängeln binnen sieben Tagen ab Erhalt der Lieferung. Verdeckte Mängel sind Optimas unverzüglich nach Entdeckung schriftlich anzuzeigen. Im Übrigen bleibt § 377 HGB bei einem beiderseitigen Handelsgeschäft unberührt.
6. Etwaige Qualitätsmängel einer Teillieferung berechtigen nicht zur Zurückweisung des Restes der abgeschlossenen Menge, es sei denn, der Käufer kann nachweisen, dass die Annahme nur eines Teils der Lieferung unter Berücksichtigung der Umstände für ihn unzumutbar ist.
7. Stellt der Käufer einen Mangel fest, so darf er den Liefergegenstand nicht verändern, verarbeiten oder an Dritte herausgeben, sondern hat Optimas ausreichende Gelegenheit und Zeit einzuräumen, sich von dem Mangel zu überzeugen und gegebenenfalls die erforderliche Nachersachermenferlietzunger o Ervorbesserungder (Nachbesserliengder); anderenfalls entfallen alle Mangelansprüche. Nur in dringenden Fällen der Gefährdung der Betriebssicherheit bzw. zur Abwehr unverhältnismäßig großer Schäden, wobei Optimas unverzüglich zu benachrichtigen ist, hat der Käufer das Recht, den Mangel selbst oder durch Dritte beseitigen zu lassen und von Optimas Ersatz der erforderlichen Aufwendungen zu verlangen. Unabhängig vom Vorliegen eines Mangels erlöschen die Gewährleistungsansprüche auch dann, wenn ohne die Genehmigung von Optimas seitens des Käufers oder eines Dritten Änderungs- oder Instandsetzungsarbeiten vorgenommen werden.
8. Transportschäden sind dem Verkäufer unverzüglich mitzuteilen. Die erforderlichen Formalitäten hat der Käufer mit dem Frachtführer zu regeln, insbesondere alle notwendigen Feststellungen zur Wahrung von Rückgriffsrechten gegenüber Dritten zu treffen. Soweit handelsüblicher Bruch, Schwund oder ähnliches in zumutbarem Rahmen bleiben, kann dies nicht beanstandet werden.
9. Bei berechtigter Beanstandung erfolgt nach Wahl von Optimas Nachbesserung fehlerhafter Ware oder Ersatzlieferung. Mehrfaché
Nachbesserungen sind zulässig.
10.Im Falle der Mangelbeseitigung ist Optimas verpflichtet, alle zum Zwecke der Mängelbeseitigung erforderlichen Aufwendungen
insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits-, und Materialkosten zu tragen, soweit sich diese nicht dadurch erhöhen, dass die Kaufsache an einen anderen Ort als den Erfüllungsort gebracht wurde.
11 Hinsichtlich des Liefergegenstandes hat der Käufer, der kein Verbraucher ist, nur das Recht auf Nachbesserung oder Ersatzlieferung nach Wahl von Optimas. Weitere Rechte sind ausgeschlossen. Allerdings kann der Käufer den Kaufpreis mindern oder vom Vertrag zurücktreten, wenn die Nachbesserung oder Ersatzlieferung fehlschlägt.

VIII. Allgemeine Haftungsbeschränkung
1. Wenn der Liefergegenstand durch Verschulden von Optimas infolge unterlassener oder fehlerhafter Beratung vor oder nach Vertragsschluss oder durch die Verletzung anderer vertraglicher Nebenpflichten (z. B. Bedienungs oder Wartungsanleitung) vom Käufer nicht vertragsgemäß verwendet werden VIerten gel und Redgel VII.2 entsprechend, weitergehende Ansprüche des Käufers werden ausgeschlossen.
2. Für Schäden, die nicht am Liefergegenstand selbst entstandenen sind, haftet Optimas – aus welchen Rechtsgründen auch immer – nur
– bei Vorsatz,
– bei grober Fahrlässigkeit des Inhabers / der Organe oder leitender Angestellter,
– bei schuldhafter Verletzung von Leben, Körper, Gesundheit,
– bei Mängeln, die er arglistig verschwiegen oder deren Abwesenheit er garantiert hat,
– bei Mängeln des Liefergegenstandes, soweit nach dem Produkthaftungsgesetz für Personenoder Sachschäden an privat genutzten Gegenständen gehaftet wird.
Bei schuldhafter Verletzung wesentlicher Vertragspflichten haftet Optimas auch bei grober Fahrlässigkeit nicht leitender Angestellter und bei leichter Fahrlässigkeit, in letzterem Fall begrenzt auf den vertragstypischen, vernünftiger Weise vorhersehbaren Schaden; weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.

VIII. Eigentumsvorbehalt, Sicherheiten
1. Optimas behält sich das Eigentum an dem Liefergegenstand bis zum Eingang aller Zahlungen aus dem Liefervertrag vor. Bei vertragswidrigem Verhalten des Käufers, insbesondere bei Zahlungsverzug, sowie bei Antragstellung auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens ist Optimas zur Rücknahme des Liefergegenstandes nach Mahnung berechtigt und der Käufer zur Herausgabe verpflichtet. Bei Pfändungen oder sonstigen Eingriffen Dritter hat der Käufer Optimas unverzüglich schriftlich zu benachrichtigen.
2. Der Käufer hat die Vorbehaltsware ausreichend gegen Diebstahl, Bruch-, Feuer-, Wasser und sonstige Schäden zu versichern. Hat der Käufer die Versicherung nicht abgeschlossen oder erbringt trotz Aufforderung durch Optimas keinen entsprechenden Nachweis, so ist Optimas berechtigt, den Liefergegenstand auf Kosten des Käufers selbst zu versichern.
3. Der Käufer ist berechtigt, den Liefergegenstand im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuverkaufen. Er tritt jedoch Optimas bereits jetzt alle Forderungen ab, die ihm aus der Weiterveräußerung gegen den Abnehmer oder gegen Dritte erwachsen, und zwar gleichgültig, ob die Vorbehaltsware ohne oder nach Verarbeitung weiterverkauft wird. Zur Einziehung dieser Forderungen ist der Käufer auch nach der Abtretung ermächtigt. Die Befugnis von Optimas, die Forderungen selbst einzuziehen, bleibt hiervon unberührt; jedoch verpflichtet sich Optimas, die Forderungen nicht einzuziehen, solange der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen ordnungsgemäß nachkommt. Optimas kann verlangen, dass der Käufer ihm die abgetretenen Forderungen und deren Schuldner bekanntgibt, alle zum Einzug erforderlichen Angaben macht, die dazugehörigen Unterlagen aushändigt und den Schuldnern die Abtretung mitteilt. Wird der Liefergegenstand zusammen mit anderen Waren, die Optimas nicht gehören, weiterverkauft, so gilt die Forderung des Käufers gegen den Abnehmer in Höhe des zwischen Optimas und dem Käufer vereinbarten Lieferpreises als abgetreten.
4. Die Verarbeitung oder Umbildung von Vorbehaltssachen wird durch den Käufer stets für Optimas vorgenommen. Wird die Vorbehaltssache mit anderen nicht Optimas gehörenden Gegenständen verarbeitet oder untrennbar vermischt, so erwirbt Optimas das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der Vorbehaltssache zu den anderen verarbeiteten oder vermischten Gegenständen zur Zeit der Verarbeitung. Werden Waren von Optimas mit anderen beweglichen Gegenständen zu einer einheitlichen Sache verbunden oder untrennbar vermischt und ist die andere Sache als Hauptsache anzusehen, so gilt als vereinbart, dass der Käufer Optimas anteilsmäßig Miteigentum überträgt, soweit die Hauptsache ihm gehört. Der Käufer verwahrt das Eigentum oder Miteigentum für Optimas. Für die durch die Verarbeitung, Umbildung oder Verbindung sowie Vermischung entstehende Sache gilt im Übrigen das gleiche wie für die Vorbehaltsware.
5. Für die ordnungsgemäße Erfüllung der Verbindlichkeiten des Käufers ist Optimas berechtigt, angemessene Sicherheiten zu fordern. Optimas verpflichtet sich, die ihm zustehenden Sicherungen insoweit freizugeben, als ihr Wert die zu sichernden Forderungen, soweit diese noch nicht beglichen sind, um mehr als 20% übersteigt.

IX. Erfüllungsverpflichtung, Unmöglichkeit und Nichterfüllung
1. Die Lieferverpflichtung und die Lieferfrist von Optimas unterliegen dem Vorbehalt der ordnungsgemäßen, vollständigen und rechtzeitigen Selbstbelieferung. Optimas wird den Käufer unverzüglich über eine Nichtverfügbarkeit des Liefergegenstandes und deren voraussichtliche Dauer informieren. Ist der Liefergegenstand dauerhaft nicht verfügbar, kann Optimas vom Vertrag zurücktreten. Optimas wird dem Käufer in diesem Fall etwaige bereits erbrachte Leistungen unverzüglich erstatten.
2. Wenn Optimas die gesamte Leistung vor Gefahrübergang aufgrund eines von Optimas zu vertretenden Umstandes unmöglich wird, kann der Käufer vom Vertrag zurücktreten. Im Falle einer teilweisen Unmöglichkeit oder teilweisen Unvermögens gilt die vorstehende Regelung nur für den entsprechenden Teil. Der Käufer kann in diesem Fall nur vom Gesamtvertrag zurücktreten, wenn er ein berechtigtes Interesse an der Ablehnung der Teillieferung nachweisen kann. Weitergehende Ansprüche des Käufers, insbesondere
Ansprüche auf Schadensersatz, sind nach Maßgabe der Regelungen aus den Abschnitten VI und VII ausgeschlossen.
3. Tritt die Unmöglichkeit während des Annahmeverzuges oder durch Verschulden des Käufers ein, so bleibt dieser zur Erfüllung verpflichtet.
4. Nach Rücktritt von Optimas vom Vertrag bzw. nach Fristsetzung mit Ablehnungsandrohung ist Optimas berechtigt, zurückgenommene Ware frei zu verwerten.

X. Erfüllungsort, Gerichtsstand, anwendbares Recht
1. Soweit vertraglich nichts anderes vereinbart wurde, ist Erfüllungsort für die Zahlung und die Warenlieferung der Geschäftssitz von Optimas.
2. Wenn der Käufer, Kaufmann, eine juristische Personen des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist,
ist der Geschäftssitz von Optimas Gerichtsstand für alle Rechtsstreitigkeiten, auch im Rahmen eines Wechseloder
Verificación de procesos; Klagen gegen Optimas können nur dort anhängig gemacht werden.
3. Es ist ausschließlich das Recht der Bundesrepublik Deutschland anzuwenden unter Ausschluss des internationalen Privatrechts, des
vereinheitlichten internationalen Rechts und unter Ausschluss des UN Kaufrechts.

XI. Rechtswirksamkeit, Datenschutz
1. Sollte eine der Bestimmungen dieser Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen unwirksam sein oder werden, berührt dies die
Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen nicht. Es gilt an ihrer Stelle die gesetzliche Regelung. Existiert eine solche nicht, gilt dasjenige, was die Parteien gewollt hätten, hätten sie die entstandene Lücke bei Vertragsschluss gekannt. In keinem Fall wird die betreffende Bestimmung in diesen Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen durch Geschäftsbedingungen des Käufers ersetzt.
2 Etwaige Änderungen oder Ergänzungen des Vertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Bestätigung durch Optimas; dies gilt auch für eine Abweichung von der vertraglichen Schriftformerfordernis selbst.
3 Rechtserhebliche Willenserklärungen wie Kündigungen, Rücktrittserklärungen, Verlangen nach Kaufpreisminderung oder
Schadensersatz sind nur wirksam, wenn sie schriftlich erfolgen.
4. Optimas ist berechtigt, die im Zusammenhang mit der Geschäftsverbindung erhaltenen Daten über den Käufer- auch wenn
diese von Dritten stammen – im Sinne des Bundesdatenschutzgesetzes zu bearbeiten und zu speichern und durch von Optimas beauftragte Dritte bearbeiten und speichern zu lassen.
Stand: Junio 2017

Descargar

1. Definiciones
In queste condizioni per “il Venditore” si pretende la Optimas OE Solutions Srl o ogni società da questa controllata e/o collegata che, dall'intestazione del present document, risulti venditrice dei Beni e/o Servizi all'Adquirente; per “l'Adquirente” si intende il soggetto giuridico che acquista i Beni e/oi Servizi del Venditore ea cui sono pertanto indirizzate le fatture del Venditore relativ alla fornitura di tali Beni e/o Servizi; per “Beni” si intende i prodotti da fornire all'Adquirente in forza del Contratto; per “Servizi” si intentono i servizi da fornire all'Adquirente in forza del Contratto; e per “il Contratto” si intente il contratto relativo alla vendita di Beni e alla fornitura di Servizi concluso fra il Venditore e l'Acquirente.

2. Ámbito de aplicación
Salvo diverso acuerdo, queste condizioni dovranno essere considerado come automaticamente facenti parte di qualsiasi ordine o contratto per la fornitura di Beni e/o Servizi concluso dal Venditore e avranno semper e comunque assoluta priorità su qualsiasi termine e condizione eventualmente indicati dall'Acquirente nei suoi ordini o nella corrispondenza o in altro documento eventualmente scambiato con il Venditore. I termini e condizioni dell'Adquirente saranno pertanto da considerasi non applicabili al Contrato e interamente sostituiti dalle presenti condizioni e termini.

3. Conclusión del Contrato
Il Contratto è concluso nel momento in cui il Venditore riceve l'accettazione scritta dell'ordine sottoscritta dall'Acquirente.Ciascun ordine costituisce un singolo Contratto di vendita.

4. Prezzi
I prezzi indicati si intentono netti di IVA e di ogni altra tassa o imposta, secondo quanto indicato nell'offerta. Salvo il caso in cui l'offerta espressamente preveda che i prezzi debbano essere fissi, essi sono da intendersi come prezzi vigenti ed applicati dal Venditore al momento della spedizione e pertanto il Venditore, si riserva il diritto di variarli sino alla data di spedizione per mezzo di notifica scritta, in conseguenza di incrementi dei costi, quali, a titolo meramente esemplificativo ma non esaustivo: incremento del costo della materia prima, incremento del costo del lavoro e variazione dei tassi di cambio. Se non diversamente stabilito per
iscritto, i prezzi sono da intendersi “Ex Works” (come definito en Incoterms 2010). L'IVA ed eventuali altre tasse, oneri o imposte di qualsiasi altro genere quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, tasse, imposte od oneri sulla produzione, vendita, spedizione, importazione, esportazione o utilizzo della merce o sulla fornitura di servizi, saranno a carico dell'Acquirente e verranno dallo stesso pagate al Venditore, a meno che l'Adquirente non produca al Venditore certificati di esonero considerati validi per le rispettive Autorità fiscali. Tale importo sarà dovuto anche se non incluso nella fattura. Salvo quanto diversamente pattuito per iscritto di volta in volta, vengono applicati i limiti di difference quantitativa di merce normalmente applicati dal produttore che, per quanto concerne fili metallici e cavi, consentono un eccesso fino al 10% e un difetto fino al 5%. Il prezzo di acquisto di tali Beni sarà, pertanto, pari al prezzo unitario moltiplicato per la quantità effettivamente spedita.

5. Modalidad de pago
Salvo diverso accordo scritto, l'Adquirente pagherà interamente il prezzo di acquisto
(a) per i Beni entro e non oltre 30 giorni dalla data della spedizione della merce e
(b) per i Servizi entro e non oltre 30 giorni dalla data in cui detti servizi verranno forniti. In caso di inadempimento dell'Adquirente al pagamento del prezzo totale di acquisto entro i suddetti 30 giorni, il Venditore avrà diritto ad imporre un addebito per interessi moratori equivalente, mensilmente, al più basso dei seguenti importi:
(i) l'1,5% del prezzo di acquisto non pagato e (ii) l'importo massimo consentito dalla legge in quel momento in vigore per interessi moratori. Il Venditore avrà anche diritto, in aggiunta al ricorso a qualsiasi altro rimedio previsto dalla legge o dai regolamenti eventualmente applicabili, ad ottenere il rimborso delle spese legali e/o di qualsiasi altra spesa affrontate per ottenere il pagamento del prezzo di acquisto o per fare altrimenti valere e difendere con esito positivo i propri diritti rispetto al Contratto di vendita cui le presenti condizioni fanno riferimento.

6. Proprietà e rischi
Ad eccezione del software, la proprietà della Beni venduta dal Venditore è trasferita all'Adquirente alla spedizione. Salvo expresamente y diversamente concordato di volta in volta e per iscritto, la proprietà di eventual software incorporati nei Beni o
trasferiti con essi in base al Contratto resterà in capo all'originario titolare and all'Adquirente sarà concessa a licenza d'uso su detto software, nei limiti necessari all'utilizzo and second quanto stabilito nel relativo contratto di licenza. Il rischio sui Beni verrà assunto dall'Adquirente dal momento della consegna degli stessi all'Adquirente oa qualsiasi vettore, spedizioniere, depositario o rappresentante che agisca per suo conto.

7. Terminales de conexión
Salvo quanto diversamente pattuito, la consegna sarà considerata “Ex-works” come definito in Incoterms 2010; tuttavia le parti possono accordarsi per iscritto diversamente. Le date di spedizione o altre date eventualmente previste per l'esecuzione di altre attività da parte del Venditore o dei suoi rappresentanti in base al Contratto verranno considerate date meramente indicative, determinete, tra l'altro, sul presupposto del pronto ricevimento dall'Acquirente della conferma di ordine debitamente sottoscritta, unitamente alle presenti condizioni, per sua accettazione e di tutte le informazioni, documenti disegni od autorizzazioni che dovessero essere forniti dallo stesso, nonché sul presupposto dell'assenza di ritardi, diretti e/o indiretti, risultanti da o parzialmente dovuti a eventi derivanti da cause non imputabili al Venditore che, pertanto, non potrà essere chiamato a risponderne. Il Venditore si adopererà in buona fede per effettuare la spedizione entro la data determinata, che sarà comunque semper da considersi come indicativa e mai come termine essenziale; il Venditore avrà, altresì, il diritto a procedere con spedizioni scaglionate (nel qual caso ciascun scaglione sarà considerato come una vendita separata). Eventuali modifiche richieste dal'Acquirente sui termini e condizioni di consegna originariamente indicati dovranno essere convenute per iscritto dal Venditore e dall'Acquirente e, nell'eventualità in cui tali modifiche incidano sui tempi o sul costo di adempimento del Venditore, si effettuerà un congruo adeguamento della data di spedizione determinata, del prezzo di acquisto o di entrambi gli elementi. L'Adquirente è tenuto a ritirare i Beni entro una settimana dall'avviso di merce pronta. In difetto, e salva la riserva di proprietà sino all'intero pagamento del prezzo, il Venditore avrà la facoltà di provvedere al magazzinaggio della stessa presso un depositario di sua scelta, con addebito all'Adquirente di tutte le relative spese connesse sino all'effettivo ritiro da parte dell'Acquirente, restando inteso che comunque il rischio passerà totalmente a carico dell'Acquirente dal momento della consegna dei Beni al depositario (incluso rischio di furto, perdita o deterioramento per qualsiasi causa). Scaduti tre mesi dalla data dell'avviso di merce pronta senza che l'Acquirente abbia ritirato i Beni, questi potranno essere liberamente disposti dal Venditore, a suo piacimento, e l'Acquirente resterà comunque responsabile per il pagamento dell'intero prezzo, oltre ai costi di deposito, e salvo comunque ogni altro ulteriore rimedio di legge o diritto del Venditore a chiedere il risarcimento del maggior danno.

8. Imballaggi
In assenza di diversity indicazioni (da indicare espressamente per iscritto) relative all'imballaggio, al carico, al fissaggio a bordo, il Venditore dovrà soltanto adottare le disposizioni minime per quanto riguarda il metodo di trasporto stabilito e nessun addebito potrà essere ascritto al Venditore al riguardo. Se non è espressamente stabilito alcun metodo di trasporto specifico, la spedizione verrà effettuata con un metodo di trasporto ritenuto congruo dal Venditore. L'Imballo si intente a perdere, i costi dell'eventuale smaltimento saranno a carico dell'Acquirente.

9. Importación/Exportación
L'Adquirente dichiara e garantisce che, con riguardo ai Beni acquistati, non infrangerà alcuna normativa americana, English o altra legge applicabile in materia di importazioni/esportazioni.

10. Ispezioni y verifiche
Prima della spedizione, se richiesto per iscritto e dietro congruo preavviso, il Venditore acconsentirà all'ispezione dei Beni nel proprio stabilimento da parte dell'Adquirente. L'Adquirente si impegna ad ispezionare la merce alla consegna e ad informare
inmediatamente per iscritto il Venditore di eventuali difetti della stessa, pena la decadenza dalla garanzia di cui al successivo articolo 11 Ogni reclamo per eventuali ammanchi o danneggiamenti di parte della merce o per deficienze cuantitativa della stessa deve essere denunciato al trasportatore mediante nota apposta sul document di trasporto sottoscritto all'atto della consegna e
comunicato per iscritto al Venditore entro 10 giorni dalla data di ricevimento della merce da parte dell'Acquirente; in assenza di ciò l'Adquirente non potrà più opporre alcun reclamo al riguardo.

11. Garantía del vendedor
Il Venditore garantisce all'Adquirente che i Beni al momento della spedizione saranno esenti da vizi rilevanti relativamente a materiale e lavorazione e che saranno sostanzialmente conformi alle disposizioni fornite dal loro produttore or altrimenti convenute per iscritto. Qualsiasi garanzia del produttore limiterà automaticamente le garanzie del Venditore nel senso che la responsabilità del
Venditore nel suo complesso sarà comunque limitata e non si potrà in alcun modo estendere oltre tali garanzie. Ove possibile, il Venditore trasferirà tali garanzie all'Adquirente che, dietro sua richiesta, potrà in tal caso procedere esclusivamente e direttamente nei confronti di tale produttore, con scarico di qualsiasi responsabilità per il Venditore. La durata del periodo di garanzia sarà quella stabilita dal produttore della merce ed in ogni case, o qualora non sia determinata alcuna durata da parte del produttore, non potrà comunque eccedere 12 mesi dalla data della relativa spedizione. Resta inteso che la present garanzia non sarà efficace e non coprirà merce eventualmente soggetta a cattivo utilizzo o trascurata o che abbia subito incidenti, danni o che sia stata erroneamente installata o mantenuta. L'unico obbligo del Venditore, in conformità alle garanzie di cui al present articolo, consistenterà, a sua insindacabile scelta ea sua cura e spese, nella riparazione o nella sostituzione, o nel rimborso del prezzo della merce o della parte di questa che il Venditore ritenga ragionevolmente non conformarsi a quanto garantito, ea condizione in ogni caso che l'Adquirente spedisca a proprie spese detta merce difettosa al Venditore, e il solo provvedimento cui possa ricorrere l'Acquirente per violazione di alcuna delle suddette garanzie sarà l'azione per l 'adempimento del suddetto obbligo del Venditore. E' esclusa, inoltre, ogni responsabilità del Venditore per ogni e qualsiasi danno diretto o indiretto (sia esso danno emergente o lucro cessante) causato a persone oa cose dall'impiego improprio di qualsiasi prodotto fornito. Il Venditore, in nessun caso, può essere ritenuto responsabile, anche indirettamente, del mancato o insuficientee funzionamento dei prodotti e/o dei danni conseguenti (in particolare, è esclusa qualsiasi garanzia di buon funzionamento di cui all'art. 1512 codice civile). Per quanto riguarda, invece, la prestazione di Servizi, il Venditore si impegna a prestare gli stessi con la massima diligenza possibile e second quanto normalmente effettuato. Il Venditore non presta alcuna garanzia in relazione al software eventualmente incorporato o da utilizzarsi congiuntamente ai Beni, i particolare non garantisce che il software opererà senza interruzioni e che sia privo di errori di qualsiasi natura. Le garanzie di cui sopra sono esclusive e sostituiscono ogni altra garanzia di legge, commerciale, di idoneità a determinati scopi o di qualsiasi altro tipo, espressa e/o tacita. Nessun agente, dipendente o rappresentante del Venditore ha il potere di vincolare lo stesso tramite dichiarazioni, affermazioni o garanzie riguardanti i Beni e/oi Servizi e in nessun caso tali dichiarazioni, affermazioni e garanzie verranno applicate al relativo Contratto o potranno modificare in alcun modo i termini e le condizioni qui previsti.

12. Limitaciones de responsabilidad
Salvo l'obbligo di riparazione o sostituzione di prodotti difettosi previsto dal precedente articolo 11, e salva ogni altra limitazione previsto dalle presenti condizioni generali di vendita, la responsabilità totale del Venditore (inclusa qualsiasi responsabilità derivante da azioni od omissioni da parte dei suoi dipendenti, agenti o sub-fornitori) nei confronti dell'Acquirente, sia che derivi da un illecito contrattuale che extracontrattuale, da dichiarazioni inesatte o da altra azione od omissione posta in essere dal Venditore o dai suoi dipendenti, funzionari o rappresentanti, non potrà eccedere in ogni caso il 100 % del costo dei Beni difettosi, danneggiati o non consegnati o il 100% del costo del relativo Servizio che ha fatto sorgere tale responsabilità, ove per costo si intende il prezzo come fatturato all'Adquirente al netto di IVA, se aplica, e di qualsiasi altra imposta o tassa eventualmente dovuta. Il Venditore non potrà comunque essere tenuto responsabile nei confronti dell'Acquirente per alcun danno relativo a lucro cessante, per la perdita di profitti, o per la perdita di avviamento o per danno all'immagine, per perdita di occasioni o altre simili pretese, sia che tali perdite fossero prevedibili o fossero state contempla come possibilità dalle parti, sia che le stesse siano derivate o siano state causate da un illecito contrattuale o extracontrattuale (compresi i casi di negligenza), dalla violazione di una garanzia o altrimenti. Le suddette limitazioni di responsabilità si applicano in ogni case, incluso nell'ipotesi di ritardata consegna o parziale inadempimento. Le limitazioni di cui al presente paragrafo non si applicano in case di colpa grave o di azioni fraudeolente del Venditore o per qualsiasi questione è ilegale escludere o tentare di escludere la responsabilità.

13. Licencia y autorización
Il Contratto è condizionato all'ottenimento di tutte le licenze ed autorizzazioni necessarie per la sua esecuzione (diverse da quelle relative all'importazione dei Beni da parte dell'Acquirente). A questo proposito l'Adquirente si impegna a sottoscrivere eventuali moduli e documenti ed a prestare la sua collaborazione al Venditore se necessario. E' responsabilità esclusiva dell'Adquirente l'ottenimento a proprie spese di qualsiasi licenza o autorizzazione necessaria per l'importazione dei Beni da parte sua e, qualora necessario o su richiesta del Venditore, dovrà produrne relativa prova.

14. Beni di proprietà dell'Adquirente
La titolarità ed i rischi di qualsiasi bene di proprietà dell'Adquirente che sia eventualmente in ownso del Venditore rimarranno all'Acquirente stesso. Il Venditore non avrà alcuna responsabilità per perdita o danni in relazione a qualsiasi bene o materiale di proprietà dell'Adquirente eventualmente in deposito presso il Venditore salvo il caso in cui tali perdite o danni siano stati causati esclusivamente per dolo o colpa grave del Venditore. In tal caso comunque la responsabilità del Venditore sarà limitata al costo diretto di produzione di tali beni di proprietà dell'Acquirente (se prodotti dall'Acquirente o da società del suo gruppo) o dal costo di sostituzione (se prodotti da terzi), in ogni caso al netto del valore di recupero. L'Adquirente sarà responsabile per l'assicurazione dei propri beni e materiali contro perdite o danni non causati esclusivamente dal dolo o colpa grave del Venditore. Il Venditore non avrà in alcun caso alcuna responsabilità per perdita o danni a beni o materiali di proprietà dell'Acquirente derivanti da cause forza maggiore (come definita dal successivo art. 15).

15. Fuerza mayor
In nessun caso il Venditore sarà ritenuto responsabile per eventuali inadempimenti alle proprie obbligazioni previste nel Contratto che derivino, direttamente o indirettamente, da o la cui causa sia costituita da circostanze a lui non imputabili.

16. Diritti di proprietà industriale
Il Venditore manterrà l'Adquirente indenne da legittimi reclami di terzi per violazione di brevetti validamente registrati causata da prodotti di fabbricazione propria del Venditore. Qualora, tuttavia, l'Adquirente richieda al Venditore determinete specificazioni per i Beni al Venditore, dovrà, poi, keepe quest'ultimo indenne da eventuali reclami di terzi, di qualsiasi natura, derivanti da
o comunque relativi all'adattamento dei Beni a tali specificazioni. Gli obblighi del Venditore stabiliti nel presente paragrafo non riguardano e pertanto sono del tutto esclusi in case di eventuali violazioni derivanti dall'utilizzo dei Beni come parte di beni prodotti dall'Acquirente o da terzi.

17. Cesión del contrato
Salvo diverso accordo scritto, il Contratto ed i crediti da esso derivanti non sono cedibili.

18. Reservatezza
Salvo diversos acordes escritos, il Venditore e l'Adquirente si impegnano ad utilizzare la massima riservatezza nel trattare tutte le informazioni tecniche e/o commerciali o di altra natura di cui venga a conoscenza in occasione dell'esecuzione dell'ordine.

19. Causa di recceso
Il Venditore ha diritto di recedere dal Contratto in ogni momento, con effetto immediato e senza preavviso mediante comunicazione scritta in case di: (a) inizio di un'azione o di un procedimento per la messa in liquidazione dell'Adquirente o per l'apertura di una qualsiasi procedura concorsuale a carico dell'Acquirente; (b) cessione dell'azienda (o di un ramo di essa) dell'Acquirente; (c) comunicazione scritta dell'Acquirente ove lo stesso dichiari di non essere in grado di far fronte alle proprie obbligazioni.

20. Privacidad
Il Venditore ai sensi dell'Art. 13 Codice Privacy (D. Lgs. 19672003 consolidato) quale Titolare del trattamento informa l'Adquirente di quanto segue. Il Venditore tratta con mezzi informatici e manuali i dati personali forniti dall'Acquirente o acquisiti presso terzi nell'ambito della propria attività ("Dati"), nel rispetto del Codice Privacy, compreso il profilo della sicurezza. Il Venditore tratta i Dati per attività funzionali all'esecuzione delle presenti condizioni, incluse cessioni e trasferimento a terzi; per esercitare diritti in sede giudiziaria; per adempiere ad obblighi di legge, regolamento e normativa comunitaria. Conferire i Dati per adempiere obblighi legislativi e contrattuali è necessario ed il mancato conferimento rende impossibile per il Venditore l'esecuzione delle presenti
condiciones I Dati sono accessibili al personale incaricato del trattamento ed al Responsabile del Venditore, se nominato. L'elenco aggiornato dei Responsabili e dei soggetti cui i Dati sono comunicati è conoscibile su richiesta al Venditore. I Dati sono comunicati a enti, autorità pubbliche (per i loro fini istituzionali), banche, istituti di credito, professionisti, collaboratori autonomi, anche in forma associata, terzi che svolgono servizi di carattere tecnico ed organizzativo di cui il Venditore si serve per l 'escuzione delle presenti condizioni, terzi interessati ad operazioni di fusione, acquisizione, cessione di azienda o ramo di azienda ed altre operazioni
straordinarie, ed ai legittimi destinatari ai sensi di legge. Tali soggetti trattano i Dati quali Titolari, Responsabili o incaricati del trattamento, a seconda del caso, per le finalità sopra specificate. L'Adquirente si può rivolgere al Venditore per far valere
in qualsiasi momento i diritti di cui all'art. 7 Codice Privacy, ad esempio ottenere conferma dell'esistenza o meno dei Dati, verificarne contenuto, origine ed esattezza, chiederne integrazione, aggiornamento, rettificazione, cancellazione, transformazione in forma anonima, blocco per violazione di legge; opposizione per motivi legittimi al trattamento.

21. Autonomia delle clausole
Qualora una qualsiasi delle condizioni di cui al presente Contratto (o parte di una delle condizioni) fosse dichiarata invalida, illegittima o inefficace da parte di un qualsiasi tribunale o autorità competente, tale condizione o parte della condizione dovrà, nella misura in cui ciò è permesso , essere sostituita dalla clausola considerata valida che più si avvicini all'originaria intenzione delle parti o, ove ciò non fosse possibile, essere considerata come non più facente parte integrante del Contratto, senza in ogni caso che per questo motivo vengano intaccate la validità e l 'eficacia delle altre condizioni.

22 Legge aplicable
Il Contratto è regolato dalla Legge Italiana.

23. Foro Competente
Per ogni controversia relativa all'interpretazione e/o esecuzione del Contratto sarà competente in via esclusiva il Foro di Milano.

Descargar

1. DEFINICIONES
“La Sociedad” se refiere a Optimas OE Solutions SL oa la sociedad Optimas OE Solutions identificada en la parte frontal de este documento. “El Comprador” significa la persona, firma o empresa a los que la Sociedad suministrará los productos y servicios. “Productos” significa los productos, materiales y/u otros artículos que se suministrarán de conformidad con el Contrato. “Servicios” hace referencia a los servicios que se suministrarán de conformidad con el Contrato. “El Contrato” significa el contrato para la compraventa de Productos y la prestación de Servicios entre la Sociedad y el Comprador, tal como se describe en la propuesta a la que se aplican estas Condiciones.

2. ALCANCE
Estas condiciones se aplican a todas las ventas de Productos y prestaciones de Servicios por parte de la Sociedad y prevalecerán sobre cualquiera otras condiciones a las que se haga referencia en el pedido del Comprador o en otra correspondencia, salvo acuerdo específico contrario por escrito por parte de la Sociedad y expresó en forma que pase a formar parte del Contrato, y posiblemente otras condiciones o estipulaciones contrarias queden excluidas o extinguidas por el presente.

3. PRESUPUESTO
Un presupuesto presentado por la Sociedad no constituye una oferta y la Sociedad se reserva el derecho de retirarlo o modificarlo en cualquier momento antes de la aceptación del pedido del Comprador por parte de la Sociedad.

4. PRECIOSOS
4.1. Salvo que se indique que los precios presupuestados son precios fijos, los precios de los Productos o Servicios serán los que la Sociedad esté cobrando en el momento del envío o prestación de los mismos, de modo que la Sociedad se reserve el derecho de revisar los precios presupuestados para reflejar incrementos del costo, incluyendo (sin limitaciones) los costos de la materia prima o de la mano de obra y cualquier variación que se produzca en los tipos de cambio.
4.2. Los precios presupuestados son “ex-works” y no incluyen IVA ni otros gravámenes fiscales que deban aplicar a los Productos suministrados oa los Servicios por un Gobierno u otras autoridades.

5. CONDICIONES DE PAGO
5.1. Con sujeción a la Condición 5.5, salvo que se acuerde lo contrario por escrito, el pago de las facturas deberá hacerse de forma íntegra sin deducciones ni compensaciones de ningún tipo, en el plazo de 30 días a partir de la fecha de la factura.
5.2. En cualquier momento se podrá modificar o anular el crédito autorizado al Comprador.
5.3. La Sociedad tendrá derecho a reclamar intereses de conformidad con la Ley 3/2004, y resto de legislación aplicable.
5.4. Si, en opinión de la Sociedad, la solvencia del Comprador se ha deteriorado con anterioridad a la entrega, ésta podrá exigir el pago total o parcial de la factura antes de la entrega de los productos o la presentación de un aval que garantice el pago de la factura por parte del Comprador en una forma aceptable para la Sociedad.
5.5. En los casos en que el Comprador resida fuera de España y salvo que se acuerde lo contrario, el pago de los productos se garantizará mediante una carta de crédito irrevocable a satisfacción de la Sociedad que será emitida por el Comprador a favor de la Sociedad inmediatamente después de la recepción de la aceptación de la Sociedad y la confirmación de un banco del Comprador aceptable para la Sociedad. La carta de crédito será por el valor del contrato, incluyendo los impuestos o gravámenes que deberán ser pagados por el Comprador y será válida durante el período especificado por la Sociedad. La Sociedad podrá ejecutar el cobro contra la presentación de los documentos especificados por la misma a dicho Banco.

6. ENTREGA
6.1. Las fechas que se indican en un presupuesto, en la aceptación o en cualquier otro documento, son meramente indicativas y no tienen ningún efecto contractual, y el plazo de entrega no se pondrá como condición indispensable mediante una notificación. La Sociedad no será en ningún caso responsable frente al Comprador con respecto a los retrasos en la entrega que se producirán por cualquier motivo.
6.2. En el caso de que el Comprador devolviera o se negara a aceptar una entrega de los Productos de conformidad con lo dispuesto en el Contrato, la Sociedad podrá optar, a su discreción, por facturar al Comprador dichos Productos o por entregar y facturar al Comprador los Productos pendientes de servir o bien suspender o cancelar las demás entregas en virtud de lo dispuesto en el Contrato. La Sociedad podrá almacenar a riesgo del Comprador los productos que éste se niega a aceptar y el Comprador deberá pagar, además del importe de la factura, todos los gastos de dicho almacenamiento y otros gastos adicionales o de transporte incurridos como resultado de dicha negativa. Transcurrido un periodo de 3 meses después de la fecha en la que el pago debería de haber realizado, la Sociedad podrá disponer de los Productos en el modo que crea conveniente.
6.3. Salvo que se especifique lo contrario, la entrega será “ex-works” de modo que se estimará que los productos han sido entregados y la responsabilidad de los mismos recae en el Comprador una vez que la Sociedad notifique al Comprador que los productos están listos y disponibles.
6.4. En los casos en que la entrega de los productos sea CIF o FOB o en base a cualquier otro término comercial internacional, se utilizará el significado de tales términos contenidos en los últimos Incoterms aprobados del mismo modo que si se contemplaran en el presente documento, salvo cuando exista inconsistencia con las disposiciones contenidas en estas Condiciones
6.5. En el caso de entrega FOB de los productos, la Sociedad no vendrá obligada a asumir ningún coste adicional diferente de los previstos en dicha norma de comercio internacional.
6.6. Salvo que se acuerde expresamente lo contrario, la sociedad puede efectuar la entrega en una o varias veces. Si la entrega se realiza en varias veces, cada entrega se procesará como un contrato separado.
6.7. Si el Contrato implica más de una entrega, y se produce algún impago, la Sociedad podrá suspender todas o algunas de las entregas pendientes de pago o rescindir el Contrato en su totalidad mediante notificación por escrito al Comprador.

7. EXPORTACIÓN
El Comprador declara y garantiza que no infringirá ninguna legislación de EE.UU., de la Unión Europea, ni la legislación local de ningún otro país relativa a la exportación en relación con los Productos.

8. RESERVA DE DOMINIO
8.1. Los productos serán propiedad de la Sociedad, como propietaria legal y usufructuaria hasta que haya recibido en fondos disponibles todos los importaciones pendientes en relación con (a) los Productos, y (b) todos los demás importa vencidos o pagaderos a la Sociedad por parte del Comprador por cualquier concepto.
8.2. Hasta que se realice dicho pago, el Comprador tendrá la posesión de los productos únicamente como depositario para la Sociedad y en capacidad de fiduciario y el Comprador almacenará los productos de manera que pueda identificarlos como propiedad de la Sociedad.
8.3. La Sociedad se reserva el derecho de volver a tomar la posesión de los productos cuyo título de propiedad haya conservado según lo anteriormente indicado y de volver a venderlos, ya estos efectos el Comprador por el presente otorga un derecho y licencia irrevocables a los empleados y agentes de la Sociedad para entrar en sus locales con o sin vehículos durante las horas normales de oficina. El derecho persistirá sin perjuicio de la resolución del Contrato por cualquier motivo y sin perjuicio de los derechos que se deriven para la Sociedad.
8.4. El Comprador acepta inmediatamente, a petición de la Sociedad, ceder a ésta todos los derechos que el Comprador pueda tener frente a sus clientes por subventas de Productos hasta que se haya realizado la totalidad del pago.
8.5. Sin perjuicio de las disposiciones anteriores de esta Condición 8, el Comprador estará autorizado a utilizar los Productos en el transcurso normal de su actividad.

9. VARIACIONES
Se considerará que la Sociedad ha cumplido con sus obligaciones contractuales con respecto a cualquier entrega aunque exista una diferencia de un diez por ciento en más o en menos de la cantidad especificada en el Contrato. En tal caso el Comprador pagará por la cantidad que se haya entregado realmente.

10. ESPECIFICACIONES DEL COMPRADOR
El Comprador se mantendrá indemnizado a la Sociedad frente a todo tipo de reclamaciones, costes, daños y gastos incurridos por última vez o por los que la Sociedad pueda ser responsable como resultado directo o indirecto de la realización de los trabajos que tengan que hacerse a los productos de conformidad con los requisitos de las especificaciones del Comprador y que impliquen un incumplimiento, reclamación o infracción de derechos de propiedad intelectual de otra persona, firma o sociedad.

11. RESPONSABILIDAD
11.1. No existirá responsabilidad para la Sociedad por defectos visibles o no conformidades y/o por haber entregado una cantidad inferior si no recibe una reclamación escrita del Comprador en el plazo de 7 días después de la entrega de los Productos. Cuando la Sociedad acepte responsabilidad por haber entregado menos cantidad de la acordada, su única obligación será complementaria de dicha entrega hasta entregar la cantidad acordada.
11.2. La Sociedad garantiza que (con sujeción a otras disposiciones contenidas en estas Condiciones), durante un período de 12 meses (o, en el caso de software, 30 días) a partir de la entrega, los Productos estarán libres de defectos materiales y de mano de obra de conformidad con las especificaciones facilitadas por el fabricante de los Productos.
11.3. La Sociedad prestará los Servicios con un cuidado y unas habilidades razonables.
11.4. La Sociedad no garantiza que el software vaya a funcionar de manera ininterrumpida, ni que vaya a estar libre de errores.
11.5. Las garantías de la Condición 11.2 no cubren el desgaste producido por el uso habitual y no serán aplicables a los Productos que hayan sido objeto de mal uso o abuso, negligencia, accidente, daños, o almacenamiento, instalación o mantenimiento inadecuado.
11.6 Con sujeción a las Condiciones 11.4 y 11.5, si los Productos no cumplen con las garantías establecidas en la Condición 11.2 la Sociedad podrá, a su elección, sustituir o reparar dichos Productos sin coste o devolver el precio de los mismos a condición de que, si la Sociedad así lo solicita, el Comprador deberá, a su cargo, devolver a la Sociedad los Productos o la parte de ellos que sean defectuosos. La única acción del Comprador en caso de incumplimiento por parte de la Sociedad de las garantías establecidas en la Condición 11.2 será solicitar la reparación, sustitución o reembolso (en todos los casos a elección de la Sociedad). El Comprador se dirigirá exclusiva y directamente contra el fabricante de los Productos cuando así se lo solicite la Sociedad. Todos los Productos reparados o reemplazados estarán garantizados por estas condiciones durante el período no vencido de los 12 meses.
11.7. Sin perjuicio de la reparación o sustitución de los Productos, la responsabilidad total máxima de la Sociedad (incluida la responsabilidad por actos u omisiones de sus empleados, agentes y subcontratistas) frente al Comprador por responsabilidad extracontractual (ya sea por negligencia o incumplimiento de obligaciones legales) incumplimiento de contrato, declaración falsa, restitución, o de otro modo, no podrá, en ningún caso, exceder el 100% del coste de los Productos en cuestión o el 100% del coste de los servicios correspondientes, que den lugar a dicha responsabilidad, tal como queda establecido por el precio neto facturado al Comprador.
11.8. La Sociedad no será responsable ante el Comprador de lucro cesante, pérdida de negocio ni reducción del fondo de comercio en ningún caso, ya sea directo, indirecto o emergente, así como tampoco de reclamaciones de ningún tipo por indemnizaciones (sea cual sea la causa) que se deriven del Contrato, tanto si dicha pérdida o reclamación fuera previsible como si no, y tanto si se deriva o ha sido causado por incumplimiento de contrato, responsabilidad civil (incluyendo negligencia e incumplimiento de obligación), indemnización, etc.
11.9. Con sujeción a lo anterior, todas las condiciones, garantías, declaraciones y otros términos expresados o implícitos por la ley, la jurisprudencia u otra legislación quedan, por el presente excluidos, en la medida permitida por la ley.
11.10. Ni la presente Condición 11 ni el resto del Contrato excluyen o limitan la responsabilidad de la Sociedad (a) por fallecimiento o lesiones causadas por negligencia de la Sociedad; o (b) por cualquier asunto por el que la Sociedad no pueda eliminar legalmente su responsabilidad; o (c) por fraude o declaración falsa.

12. LICENCIAS Y CONSENTIMIENTOS
12.1. El Contrato está condicionado a la obtención de todas las licencias o los consentimientos necesarios para su cumplimiento (salvo para la importación de los Productos por parte del Comprador) en relación con lo cual el Comprador deberá firmar todos los impresos y los documentos necesarios, así como prestar a la Sociedad la asistencia que convenga.
12.2. El Comprador obtendrá, a su costo, las licencias o consentimientos necesarios para la importación de los Productos por parte del Comprador, y si fuera necesario o así se requiere, presentará pruebas de los mismos a la Sociedad a petición.

13. MATERIALES PROPIEDAD DEL COMPRADOR
La propiedad y el riesgo de pérdida de los materiales propiedad del Comprador que están en posesión de la Sociedad pertenecerán al Comprador. La Sociedad no será responsable de pérdidas ni daños a los materiales propiedad del Comprador a menos que hayan sido resultado únicamente de la negligencia de la Sociedad. El pago por parte de la Sociedad por dicha pérdida o daños se limitará al costo de fabricación directa de los materiales propiedad del Comprador (producidos por el Comprador o por sus filiales), o al costo de sustitución (si fue adquirido a un tercero), en cualquier caso menos el valor residual. El Comprador será responsable de asegurar sus materiales contra pérdidas o daños no causados únicamente por la negligencia de la Sociedad. La Sociedad no asume ninguna responsabilidad por pérdida o daños a los materiales propiedad del Comprador por circunstancias de fuerza mayor (según se define
en la Condición 14.2).

14. FUERZA MAYOR
14.1. La Sociedad no será responsable frente al Comprador de las pérdidas o daños que pudiera sufrir el Comprador como resultado directo o indirecto de que se impida, obstaculice o retrase el suministro de Productos o Servicios por motivo de fuerza mayor.
14.2. En esta condición “circunstancias de fuerza mayor” significará desastres naturales, disturbios, huelga, cierre patronal, disputa mercantil o disturbios laborales, avería accidental de maquinaria, incendio, inundación, dificultad para conseguir mano de obra, material o transporte u otras circunstancias de cualquier tipo que queden fuera del control de la Sociedad y afecten el suministro de los Productos por la fuente principal de suministro de la Sociedad, la fabricación de los Productos por los medios habituales de la Sociedad o la entrega de los Productos por la ruta o el medio habitual de la Sociedad.

15. RESOLUCIÓN
Si el Comprador firma un acuerdo de quita y espera, entra en concurso de acreedores, o si se dicta contra éste una orden de administración de bienes o (siendo una sociedad) se aprobara la resolución o el Juzgado dictaminara la liquidación del Comprador (salvo a los efectos de fusiones o reconstrucciones) o si se nombrara un administrador concursal para activos o empresas del Comprador o se produjeran circunstancias que autorizaran a un juzgado oa un acreedor a nombrar a administrador concursal o que autorizaran a un Juzgado a emitir una orden de disolución, o si el Comprador iniciara o sufriera una acción similar como consecuencia de deudas o cometiera un incumplimiento de alguna parte de éste o de cualquier otro contrato entre la Sociedad y el Comprador, la Sociedad podrá detener Productos en tránsito y suspender posteriores entregas y mediante notificación escrita al Comprador, podrá,
inmediatamente, resolver el Contrato sin perjuicio de las disposiciones de la Condición 5.3 del presente y de las reclamaciones existentes.

16. RENUNCIA
El hecho de que alguna de las partes del Contrato no ejerza alguno de sus derechos derivados del presente Contrato no se interpretará como una renuncia a dichos derechos, ni funcionará como una prohibición del ejercicio de dichos derechos en cualquier momento posterior.

17. NOTIFICACIONES
Toda notificación que deba entregarse por escrito con motivo del presente se considerará debidamente enviado si se envía por correo urgente a portes pagados dirigidos a la parte interesada a su sede social oa su última dirección conocida.

18. TÍTULOS
Los títulos de estas Condiciones se han introducido para facilitar su lectura y no afectarán la interpretación del presente.

19. INDEPENDENCIA DE LAS CLÁUSULAS
En el caso de que algún juzgado u otra autoridad de jurisdicción competente considere que alguna Condición del contrato (o alguna parte de una Condición) es inválida, ilegal o no se puede ejecutar, dicha se considerará que dicha Condición o dicha parte de una Condición, en la medida que sea necesario, no forma parte del Contrato, y la validez y ejecutabilidad de las demás Condiciones no se verán afectadas por ello.

20. LEY APLICABLE
El Contrato se regirá y se interpretará de conformidad con la ley española ya los efectos de resolver conflictos derivados del Contrato las partes por el presente se someten a la jurisdicción exclusiva de los tribunales españoles.

21. TIPO DE OPERACIONES DE VENTA
Estas Condiciones Generales de Venta no se aplican a transacciones electrónicas o realizadas a través de internet. Las páginas web utilizadas por el Comprador para realizar dichos pedidos electrónicos tienen sus propias condiciones de venta.

Descargar

1. TANIMLAR
“Şirket”, Optimas OE Solutions Bağlantı Sistemleri Satış Ticaret Limited Şirketi “Alıcı”, Şirket tarafından mal ve hizmetlerin tedarik edileceği şahıs, firma veya şirket anlamına gelmektedir. “Mallar”, Sözleşme uyarınca tedarik edilecek mallar, malzemeler ve/veya diğer unsurlar anlamına gelmektedir. “Hizmetler”, Sözleşme uyarınca tedarik edilecek hizmetler anlamına gelmektedir. “Sözleşme”, işbu Genel Çalışma Şartları ve Koşullarının geçerli olduğu, Şirket ve Alıcı arasında akdedilmiş, Malların satışına ve satın alınmasına ve Hizmetlerin tedarikine ilişkin sözleşme anlamına gelmektedir.

2. CONU
Đşbu Genel Çalışma Şartları ve Koşulları, Şirket tarafından gerçekleştirilecek tüm Mal satışı ve Hizmet tedariki için geçerli olup, Şirket tarafından özellikle yazılı olarak kabul edilmediği ve Sözleşmenin bir parçasını teşkil ettiği açıkça belirtilmediği sürece, Alıcının siparişinde veya yazışmalarda yahut herhangi bir başka yerde atıfta bulunulan her nevi şart ve koşullar üzerinde hakim gelecek olup,
aksi yöndeki her nevi şartlar veya taahhütler bu vesileyle kapsamdan hariç tutulmakta veya itfa edilmektedir.

3. FĐYAT BELĐRLEME
Şirket tarafından sunulan fiyat belirleme bir icap niteliğinde olup, Şirket, Alıcının siparişini kabul etmeden önceki herhangi bir zamanda belirtilen fiyatları geri çekme veya değiştirme hakkını saklı tutar

4. FĐYATLAR
4.1. Belirlenen fiyatların sabit fiyatlar olduğu belirtilmediği sürece, Mallar veya Hizmetler için ödenmesi icap eden fiyatlar, Şirket tarafından sevkiyat veya Hizmetlerin tedariki sırasında uygulanan fiyatlar olacaktır böylece Şirket, tahmini olarak verilen fiyatları (herhangi bir sınırlama olmaksızın) ham madde veya işgücü maliyetleri ve döviz kurlarındaki her nevi değişiklik dahil olmak üzere,
maliyetlerdeki artışı hesaba katarak dilediği zaman revize etme hakkına sahip olacaktır -.
4.2. Mallar için belirlenen fiyatlar 'işletmede teslim' esasında olup, Katma Değer Vergisini ve herhangi bir Devlet/Hükümet veya diğer otorite tarafından Mallara veya Hizmetlere tarh edilen diğer gümrük vergilerini veya vergileri içermemektedir.

5. ÖDEME KOŞULLARI
5.1. Taraflar arasında aksi yönde yazılı olarak mutabık olunmadığı sürece, Alıcı, Malların satış fiyatını faturada belirlendiği üzere ABD Doları veya Euro cinsinden ödeyecektir.Tarafların, ödemenin Türk Lirası olarak yapılması hususunda yazılı olarak mutabık oldukları durumlarda, faturada ABD Doları veya Euro cinsinden belirtilen her nevi meblağ, ödeme tarihi itibariyle Türkiye Cumhuriyeti Merkez
Bankası tarafından tatbik edilen satış kuru esas alınarak Türk Lirasına çevrilecektir. Fatura ödemeleri, aksi yönde yazılı olarak mutabık olunmadığı sürece, hiçbir kesinti veya mahsup olmaksızın, fatura tarihinden itibaren 30 gün içerisinde yapılacaktır.
5.2. Alıcıya sağlanan her nevi alacağın vadesinin uzatılması herhangi bir zamanda değiştirilebilecek veya geri alınabilecektir.
5.3. Alıcının, faturanın toplam meblağını 30 günlük bir süre içerisinde ödeyememesi halinde, Şirket, ödenmemiş bakiye üzerinde ABD Doları cinsinden %1 oranında veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarınca cevaz verilen daha yüksek bir faiz oranı oranında temerrüt faizi alma hakkına sahip olacaktır.
5.4. Şirket tarafından gönderilen, 8 gün içerisinde itiraz edilmeyen faturalar kabul edilmiş addedilecektir.
5.5. Şirketin nazarında, Alıcının kredibilitesinin teslimat öncesinde bozulacak olması halinde, Şirket, teslimat öncesinde bedelin tümünün veya bir kısmının ödenmesini veya ödeme için Alıcı tarafından Şirket için kabul edilebilir bir şekle sahip bir teminat sunulmasını gerekli görebilecektir.

6. TESLĐMAT
6.1. Herhangi bir fiyat teklifi veya kabul formunda veya herhangi bir başka yerde belirtilmekte olan teslimat veya ifa tarihleri sadece yaklaşık olmakla birlikte, hiçbir akdi geçerliliğe sahip olmayıp, teslimat zamanı bildirimde bulunmaksuretiyle germeekleecektirril. Şirket, her ne şekilde doğarsa doğsun, teslimattaki hiçbir gecikme ile ilgili olarak Alıcıya karşı hiçbir mesuliyet altında olmayacaktır.
6.2. Alıcının Malları iade etmesi veya Malların Sözleşme uyarınca herhangi bir teslimatını kabul edememesi durumunda Şirket, bu tür Malları kendi tercihi doğrultusunda, Alıcıya fatura etme ve teslim etme ve o sırada teslim edilmemiş Mallara ilişkin bakiyeyi Alıcıya fatura etme veya Sözleşme kapsamındaki ileriki teslimatları askıya alma veya iptal etme hakkına sahip olacaktır. Şirket, Alıcının
geri çevirdiği veya kabul edemediği her nevi Malları, ilgili riskleri Alıcıya ait olacak şekilde depolama hakkına sahip olacak ve Alıcı, fatura bedeline ilaveten bu tür tüm depolama giderlerini veya bahse konu geri çevirme veya teslim alamama sonucunda altına girilen her nevi ilave giderleri veya nakliye ücretlerini ödeyecektir. Şirket, bedelin muaccel hale geldiği tarihi müteakip 3 ayın sonunda, Malları kendisince belirlenebilecek şekilde elden çıkarma hakkına sahip olacaktır.
6.3. Aksi belirtilmediği sürece teslimat, Şirketin Alıcıya Malların teslim alınmak üzere hazır bulunduğu yönünde bildirimde bulunmasına müteakiben Malların teslim edilmiş olduğu ve Mallara ilişkin riskin Alıcıya geçmiş olduğu addedilecek
şekilde 'işletmede teslim' (ex-works) esasında olacaktır.
6.4. Malların CIF (Mal Bedeli+Sigorta+Navlun) veya FOB (Güvertede Teslim) yahut herhangi bir diğer uluslararası ticaret terimi esasıyla satıldığı her durumda, bahse konu terimlerin en güncel Incoterms içerisinde yer alan anlamı, Incoterms'in herŞhangi bir bir kısmbuartşı ve Genılar i Koşullarında yer alan diğer hükümlere aykırılık teşkil etmediği takdirde, işbu belgenin kapsamına açıkça dahil edilmiş gibi geçerli olacaktır.
6.5. Aksi açıkça kabul edilmediği sürece, Şirket teslimatı bir veya daha fazla sayıda taksit halinde gerçekleştirebilecektir. Teslimatın taksitli olarak gerçekleştirildiği durumlarda, her bir takside ayrı bir sözleşme şeklinde muamele edilecektir.
6.6 Sözleşmenin birden fazla teslimatı kapsaması ve ödemede herhangi bir temerrüde düşülmesi halinde, Şirket, ödeme bekleyen tüm veya ileriki her nevi teslimatları askıya alma veya Alıcıya yazılı bildirimde bulunmak suretiyle Sözleşmeyi bütünü itibariyle fesih etme hakkına sahip olacaktır.

7. ĐHRACAT
Alıcı, Mallar ile ilgili olarak Amerika Birleşik Devletleri'nin, Avrupa Birliği'nin veya herhangi bir diğer ülkenin geçerli yerel ihracat ile ilgili kanunlarını ihlal etmeyeceğini beyan ve taahhüt etmektedir.

8. MÜLKĐYET HAKKI
8.1. Mallar, Şirketin, (a) Mallar ile ilgili olarak muaccel olan tüm alacakları ve (b) Şirket'in Alıcı'dan her ne türden olursa olsun muaccel olan veya muaccel hale gelen diğer tüm alacaklarının tam olarak ödenmiş olduğu tarihe kadar kankkı ve intifa olarak Şirketin tek ve mutlak mülkiyetinde kalacaklardır.
8.2. Bahse konu ödeme yapılana kadar Alıcı, Malları sadece Şirketin emanetçisi olarak ve emanetçi sıfatıyla zilyetliğinde bulunduracak olup, Alıcı, Malları Şirketin malları olarak saptanabilmelerine imkan verecek bir şekilde depolayacaktır.
8.3. Şirket, yukarıda belirtildiği üzere mülkiyet hakkını elinde bulundurduğu her nevi Malların derhal yeniden zilyetliğine alma ve akabinde yeniden satma hakkını saklı bulundurmakta olup, bu amaç doğrultusunda Alıcı bu vesileyle, Şirketin çalışanlarına ve aracılarına/vekillerine normal çalışma saatleri sırasında kendisinin tüm tesislerine veya herhangi bir tesisine araçlı veya araçsız olarak girmek üzere gayrikabili rücu bir hak ve izin bahşetmektedir. Söz konusu hak, Sözleşme'nin herhangi bir sebepten dolayı feshine bakılmaksızın varlığını sürdürmeye devam edecek olup, Şirketin doğmuş hiçbir hakkına halel getirmemektedir.
8.4. Alıcı, Şirket tarafından bu yönde talepte bulunulmasına müteakiben derhal, Şirketin kendi müşterilerine karşı sahip olabileceği, Malların tali satışından doğan tüm haklarını ve hak taleplerini, ödeme tam olarak yerine getirilinceye de virybulkeğme et.
8.5. Đşbu 8.Maddenin yukarıda belirtilen diğer hükümlerine bakılmaksızın, Alıcı Malları kendi ticari faaliyetinin olağan seyrinde kullanma hakkına sahip olacaktır.

9.DEĞĐŞKENLĐKLER
Şirket, Sözleşmede belirtilmekte olan miktarın yüzde on fazlasına veya altına kadarki miktarla, herhangi bir teslimat ile ilgili olarak akdi yükümlülüklerini yerine getirilmiş addedilecek olup, bu durumda Alıcı fiili olarak teslim yaçakinöt miktarme.

10. ALICININA ŞARTNAMESĐ
Alıcı, her nevi ihlali veya hak talebini yahut herhangi bir başka şahsa, firmaya veya şirkete ait olan her nevi fikri mülkiyet hakkının ihlalini kapsayan, Alıcının şartnamesinin gereklilikleri gereğince Mallar üzerinde veya Mallar bakımından yapılması gereken her nevi çalışmanın yürütülmesinin doğrudan veya dolaylı olarak sonucunda Şirketin altına girdiği yahut Şirketin mesul hale geldiği tüm hak talepleri, giderler, zararlar ve masraflar karşısında Şirketi tazmin edecek ve Şirketin tazmin edilmesini sağlayacaktır.

11. YÜKÜMLÜLÜK
11.1. Şirket, Alıcından Malların teslimatından itibaren 7 gün içerisinde yazılı bir hak talebi tesellüm etmediği sürece, teslim edilen Mallardaki görünür hiçbir ayıptan veya uygunsuzluk halinden ve/veya teslim edilen miktardaki hiçbir eksikacaktıromayrool. Herhangi bir eksiklik ile ilgili olarak Şirketin mesuliyet kabul ettiği durumlarda, Şirketin bu husustaki tek yükümlülüğü bu tür eksikliği düzeltmek olacaktır.
11.2. Şirket, (işbu Genel Çalışma Şartları ve Koşullarının diğer hükümlerine tabi olarak) teslimattan itibaren 12 aylık (veya yazılım durumunda 30 günlük) bir süre boyunca Malların malzeme ve işçilik bakımından esaslı ayıplardan ari ve esas itibariyle Malların imalatçısı tarafından sağlanan koşullar uyarınca olacağını taahhüt etmektedir.
11.3. Şirket, Hizmetleri makul ölçülerde beceri ve itina ile icra edecektir.
11.4. Şirket, yazılımın kesintisiz veya hatasız olarak çalışacağı yönünde hiçbir taahhütte bulunmamaktadır.
11.5. 11.2 sayılı Maddede yer almakta olan taahhütler/garantiler aşınma ve yıpranmayı kapsamamakta olup, amaç dışı kullanıma veya kötü kullanıma, ihmale, kazaya, hasara, yanlış depolamaya, yanlış kuruluma veya bakıma maruzt kalmımaygeker Mallar imayge.
11.6 11.4 ve 11.5 sayılı Maddelere tabi olarak, Malların 11.2 sayılı Maddede yer alan taahhütler/garantiler ile uygunluk dahilinde olmaması halinde Şirket; kendi tercihi doğrultusunda bahse konu Malları ücretsiz olarak değiştirecek veya onaracak yahut Şirketin bu yönde bir talepte bulunması halinde Alıcının, masrafları Alıcıya ait olmak üzere ayıplı Malları veya bahse konu Malların ayıplı kısmını Şirkete iade edecek olması koşuluyla bahse konu Malların bedelini geri ödeyecektir. Alıcının, Şirketin 11.2 sayılı Madde kapsamındaki taahhütleri/garantileri ihlaline ilişkin münhasır çare yolu Şirketin onarma, değiştirme veya bedelini geri ödeme (her durumda Şirketin tercihi doğrultusunda) yükümlülüırü. Alıcı, Şirketin talebi üzerine münhasıran ve doğrudan Malların imalatçısına karşı yasal işlem başlatacaktır. Su nevi onarılmış veya değiştirilmiş Mallar, 12 aylık sürenin sona ermemiş kısmı boyunca işbu koşullar esasında garanti kapsamında olacaktır.
11.7 Onarıma veya Malların değiştirilmesine halel getirmeksizin, Şirketin Alıcıya karşı olan, ister haksız fiilden (çalışanlarının, mümessillerinin ve alt yüklenicilerinin yasal yükümlülüğü ihmallerii veya kasten ihlallerii dahil olmak üzere), akdin ihlalinden (Şirketin ihmali veya yasal yükümlülüklerini kasten , ihlali dahil olmak üzere), gerçeğe aykırı beyandan, istirdattan yahut sair şekildeki azami toplam mesuliyeti (çalışanlarının, aracılarının/vekillerinin ve alt yüklenicilerinin eylemlerine veya ihmallerine ilişkin her nevi mesuliyet dahil olmak üzere) hiçbir durumda, bahse konu mesuliyete sebebiyet veren ilgili Malların, Alıcıya fatura edilen net bedel ile tespit edilen maliyetinin %100’sini veya ilgili Hizmetlerin %100’sini aşmayacaktır.
11.8. Şirket, her bir durumda ister doğrudan, dolaylı ister sonuca bağlı olsun Alıcıya karşı kar kaybı, iş kaybı veya şerefiyenin/firma değerinin tüketilmesi dolayısıyla yahut bahse konu kayıp veya hak talebi önceden görülür yahut tarafların tasavvurunda olsun veya olmasın ve akdin ihlalinden, haksız fiilden (ihmal ve yasal yükümlülüğünün ihlali de dahil olmak üzere), tazminattan veya sair şekilde doğsun veya bunlar sebebiyle oluşsun, Sözleşmeden veya Sözleşme ile bağlantılı olarak doğan her ne türden olursa olsun hiçbir sonuca bağlı/dolaylı tazminattan sorumlu olmayacaktır.
11.9. Đşbu 11.Maddede veya Sözleşmenin başka bir kısmında yer alan hiçbir husus, Şirketin (a) Şirketin ihmalinin sebebiyet verdiği ölüm veya bedensel yaralanmadan dolayı olan veya (b) Şirket için kendi mesuliyetini hariç tutmanın veya hariç tutmaya çalışmanın hukuka aykırı olacağı her nevi konudan dolayı olan veya (c) dolandırıcılıktan veya hileli yanlış beyandan dolayı olan mesuliyetini hariç tutmamakta veya sınırlandırmamaktadır.

12. ĐZĐNLER VE ONAYLAR
12.1. Sözleşme, sözleşmenin ifası için gerekli olan tüm izinlerin veya onayların (Alıcı tarafından Malların ithal edilmesi için gerekli olanlar haricindeki) alınması Alıcının bu doğrultuda gerekli tüm formları ve belgeleri imza edeceği ve gerektiği takdirde Şirkete benzer yardımları temin etmesi şartına bağlıdır.
12.2. Alıcı, Malların kendisi tarafından ithal edilmesi için gerekli her nevi izni veya onayı ilgili masrafları kendisine ait olacak şekilde alacak ve gerekli olması veya bu yönde talep edilmesi halinde bahse konu her nevi iznin veya onayın kanıtını talep ecetezerine.

13. ALICININA MALĐKĐ OLDUĞU MALZEMELER
Alıcının maliki olduğu ancak Şirketin zilyetliğinde bulunan malzemelerin mülkiyet hakkı ve kayıp riski Alıcıda olmaya devam edecektir. Şirket, sadece Şirketin ihmali sebebiyle oluşmadığı sürece, Şirket tarafından depolanan Alıcının maliki olduğu malzemelerin her nevi kaybından veya hasarından dolayı sorumlu olmayacaktır. Şirket tarafından bu tür kaybın veya hasarın ödenmesi, her iki durumda da hurda değeri düşüldükten sonra, Alıcının maliki olduğu malzemelerin doğrudan üretim maliyeti (Alıcı veya Alıcının bağlı kuruluşları tarafından imal edilmesi halinde) veya değiştirme maliyeti (üçüncü bir taraftan satın alınmış olması halinde) ile sınırlı olacaktır.Alıcı, kendi malzemelerini sadece Şirketin ihmalinin sebebiyet vermediği bilcümle kayıp ve hasarlara karşı sigortalamaktan sorumlu olacaktır. Şirket, Alıcının maliki olduğu malzemelerdeki, herhangi bir mücbir sebep halinin (aşağıdaki 14.2 sayılı Maddede tanımlanmakta olduğu üzere) sebebiyet verdiği kayıplardan veya hasardan dolayı hiçbir mesuliyet üstlenmemektedir.

14. KESĐN DELĐL
Taraflarca işbu belge çerçevesinde üretilecek her nevi alındılar/makbuzlar ve faturalar dahil olmak üzere, taraflar arasındaki her nevi iletişimler ve bildirimler, her nevi raporlar, faks mesajları ve de Şirketin kayıtları ve belgeleri, 1086 sayılı Hukuk Usulü Muhakemeleri Kanunu'nun 287.Maddesinin hükümleri çerçevesinde Taraflar arasında münhasır ve kesin delil teşkil edecektir.

15. MÜCBĐR SEBEP
15.1. Şirket, Alıcıya karşı, Malların veya Hizmetlerin tedarikinin Şirket tarafından herhangi bir mücbir sebep hali sebebiyle engellenmesi, aksatılması veya geciktirilmesinin doğrudan veya dolaylı sonucu olarak Alıcının uğrayabileceği verya olmayardıracak.
15.2. Đşbu Madde kapsamındaki 'mücbir sebep hali', her nevi doğal afetler, isyanlar, grevler, lokavtlar, sendika-işveren veya işçi-işveren anlaşmazlıkları, kazalar, tesis veya fabrika arızaları, yangınlar, vendedor, işçi, malzeme bullarki nyalizor neluki veya madakları türden olursa olsun Şirketin kontrolü dışındaki, Malların veya dolayısıyla da ham maddelerin Şirketin olağan tedarik kaynağı vasıtasıyla tedarikine yahut Malların Şirketin normal imkan ve yöntemleri ile imal edilmesine yahut Malların Şirketin normal teslimat rotası veya yöntemleriyle teslimatına tesir eden diğer koşullar anlamına gelecektir.

16. FESH
Alıcının alacaklılarıyla anlaşma yoluna gitmesi veya iflas talebinde bulunması yahut alacaklılarıyla birleşmesi veya Alıcıya karşı bir ihtiyari haciz emri verilmesi veya (şirket olarak) tasfiye kararı alması veya Mahkemenin Alıcının tasfiyesine karar vermesi (şirketlerin birleşmesi veya yeniden yapılanma amaçları doğrultusunda olması dışında) yahut Alıcının varlıklarından herhangi birine veya işletmesine bir tasfiye memurunun, kayyumun veya idareci kayyumun tayin edilmesi yahut Mahkemeye veya bir alacaklıya bir tasfiye memuru, idareci veya kayyum tayin etme hakkı veren veya Mahkemeye infisah emrine hükmetme hakkı veren koşulların ortaya çıkması yahut Alıcının borç sonucunda benzer bir eyleme bulunması veya benzer bir eyleme maruz kalması veya Şirket ile Alıcı arasında akdedilmiş işbu veya herhangi bir diğer sözleşmenin bir parçasını herhangi bir şekilde ihlal etmesi halinde, Şirket, transit halindeki / nakledilmekte olan her nevi Malları durdurabilecek ve ileriki askıyaslimat abilecek ve Alıcıya yazılı bildirimde bulunmak suretiyle, 5.3 sayılı Maddenin hükümlerine ve mevcut hak talebine halel getirmeksizin Sözleşmeyi derhal fesih edebilecektir.

17. FERAGATA
Sözleşmenin taraflarından herhangi birinin, Sözleşmenin bahşettiği haklardan herhangi birini tatbik veya icra etmemesi herhangi bir haktan feragat olarak addedilmeyecek veya bahse konu hakkın herhangi bir zamanda veya daha sonraki zamanlarda tatbikini şeıkeller icras.

18. BĐLDĐRĐMLER
Đşbu Genel Çalışma Şartları ve Koşulları kapsamında tebliğ edilmesi gereken her nevi bildirim, ilgili tarafın ticaret merkezine veya bilinen son adresine hitaben önceden ödenmiş birinci sınıf posta veya faks vasıtasıyla gönderilmesi halingun olarmile usulüne added teilüne usulüne.

19. BAŞLIKLAR
Đşbu Genel Çalışma Şartları ve Koşullarının başlıklarına sadece başvuru kolaylığı sağlamak amacıyla yer verilmiş olup, bahse konu başlıklar işbu Genel Çalışma Şartları ve Koşullarının yorumyeceklerdirir.

20. BÖLÜNEBĐLĐRLĐK
Sözleşmenin herhangi bir Maddesinin (veya herhangi bir Maddenin bir parçasının) herhangi bir mahkeme veya yargı yetkisine sahip diğer otorite tarafından geçersiz, hukuka aykırı veya icra mevkiinden yoksun olduğunun tespit edilmesi halinde bahse konu Maddenin veya Madde kısmının, gerekli olduğu ölçüde, Sözleşmenin bir parçasını teşkil etmediği addilecek olup, diğer Maddelerin geçerliliği ve icra mevkii bu durumdan tesir görmeyecektir.

21. UYGULANACAK HUKUK
Đşbu Sözleşme, Türkiye Cumhuriyeti'nin işbu sözleşmenin akdedildiği tarih itibariyle geçerli ve yürürlükte olan kanunlarınca idare edilecektir. Đşbu Sözleşme ve işbu sözleşme kapsamındaki sevkiyatlar ile ilgili her nevi uyuşmazlık, Đstanbul Mahkemelerinin ve Đcra Dairelerinin/Müdürlüklerinin yargı yetkisinde olacaktır.

22. SATIŞ ĐŞLEMĐ TĐPĐ
Đşbu Genel Çalışma Şartları ve Koşulları elektronik işlemler veya internet işlemleri için geçerli değildir.Alıcı tarafından elektronik siparişler girmek üzere kullanılan web siteleri, kendilerine özgü genel çalışma şartlarınımekınınıler

Descargar

1. DEFINICIONES
“La Compañía” significa Optimas OE Solutions Limited o la entidad de Optimas identificada de otro modo en la portada de este documento.
“El Comprador” significa la persona, firma o empresa a la que la Compañía suministrará los bienes y servicios. “Bienes” significa los bienes, materiales y/u otros elementos y cualquier Servicio que se suministre de conformidad con el Contrato. “Servicios” significa los servicios que se suministrarán de conformidad con el Contrato. “El Contrato” significa el contrato de compraventa de los Bienes y suministro de los Servicios celebrado entre la Compañía y el Comprador al que se aplican las presentes Condiciones.

2. ALCANCE
Estas Condiciones se aplican a todas las ventas de Bienes y suministros de Servicios por parte de la Compañía y prevalecerán sobre cualquier término o condición a la que se haga referencia en el pedido del Comprador o en la correspondencia o en cualquier otro lugar, a menos que la Compañía lo acuerde específicamente por escrito y se exprese como parte del Quedan excluidos o extinguidos el contrato y cualquier condición o estipulación en contrario.

3. COTIZACIÓN
Una cotización de la Compañía no constituye una oferta y la Compañía se reserva el derecho de retirar o modificar la misma en cualquier momento antes de la aceptación de la orden del Comprador por parte de la Compañía.

4. PRECIOS
4.1. A menos que se establezca que los precios cotizados son fijos, los precios pagaderos por los Bienes o Servicios serán los cobrados por la Compañía en el momento del envío o suministro de los Servicios, por lo que la Compañía tendrá derecho en cualquier momento a revisar los precios cotizados para tener en cuenta los aumentos en los costos, incluidos (sin limitación) los costos de materias primas o mano de obra y cualquier variación en los tipos de cambio.
4.2. Los precios cotizados para los Bienes son "franco fábrica" y no incluyen el Impuesto al Valor Agregado y otros gravámenes o impuestos aplicados a los Bienes o Servicios por cualquier Gobierno u otra autoridad.

5. CONDICIONES DE PAGO
5.1. Sujeto a la Condición 5.5 a continuación, el pago de las facturas, a menos que se acuerde lo contrario por escrito, se realizará en su totalidad sin ninguna deducción o compensación dentro de los 30 días posteriores a la fecha de la factura.
5.2. Cualquier extensión de crédito permitida al Comprador puede cambiarse o retirarse en cualquier momento.
5.3. La Compañía puede reclamar intereses sobre los pagos atrasados de acuerdo con la ley y además recuperar del Comprador todos los costos razonables incurridos para recuperar los pagos atrasados.
5.4. Si, en opinión de la Compañía, la solvencia del Comprador se hubiera deteriorado antes de la entrega, la Compañía puede exigir el pago total o parcial del precio antes de la entrega o la provisión de una garantía de pago por parte del Comprador en una forma aceptable para la Compañía. .
5.5. En cualquier caso, cuando el Comprador resida fuera del Reino Unido y a menos que se acuerde lo contrario, el precio de los Bienes estará garantizado por una carta de crédito irrevocable satisfactoria para la Compañía establecida por el Comprador a favor de la Compañía inmediatamente después de recibir la aceptación de la Compañía y confirmado por un banco del Reino Unido aceptable para la Compañía. La carta de crédito será por el precio del Contrato, incluido cualquier impuesto o derecho pagadero por el Comprador, y será válida durante el período especificado por la Compañía. La Empresa tendrá derecho al pago previa presentación a dicho banco del Reino Unido de los documentos especificados por la Empresa.

6. ENTREGA
6.1. Las fechas de entrega o ejecución mencionadas en cualquier cotización o formulario de aceptación o en cualquier otro lugar son solo aproximadas y no tienen ningún efecto contractual, y el tiempo de entrega no se establecerá esencialmente mediante notificación. La Compañía no será responsable ante el Comprador con respecto a cualquier retraso en la entrega, cualquiera que sea su origen.
6.2. En caso de que el Comprador devuelva o no acepte cualquier entrega de los Bienes de conformidad con el Contrato, la Compañía tendrá derecho, a su elección, a facturar al Comprador por dichos Bienes y a entregar y facturar al Comprador el saldo de Bienes entonces queden sin entregar o suspender o cancelar futuras entregas en virtud del Contrato. La Compañía tendrá derecho a almacenar por cuenta y riesgo del Comprador cualquier Bien que el Comprador rechace o no acepte y el Comprador, además del precio de la factura, pagará todos los costos de dicho almacenamiento y cualquier costo adicional o transporte incurrido como resultado de dicha negativa o fracaso. La Compañía tendrá derecho después de la expiración de 3 meses a partir de la fecha en que el precio se hizo pagadero para disponer de los Bienes de la manera que la Compañía determine.
6.3. A menos que se especifique lo contrario, la entrega será "franco fábrica", por lo que se considerará que los Bienes han sido entregados y el riesgo de los mismos ha pasado al Comprador una vez que la Compañía notifique al Comprador que los Bienes están disponibles para su recolección.
6.4. En cualquier caso en que los Bienes se vendan CIF o FOB o sobre la base de cualquier otro término de comercio internacional, el significado de dichos términos contenidos en los Incoterms más recientes se aplicará como si estuvieran expresamente incorporados en este documento, excepto en la medida en que cualquier parte de los mismos pueda ser inconsistente con cualquier de las disposiciones contenidas en estas Condiciones.
6.5. En el caso de cualquier venta de Bienes FOB, la Compañía no estará obligada a dar al Comprador el aviso especificado en la sección 32(3) de la Ley de Venta de Bienes de 1979.
6.6. A menos que se acuerde expresamente lo contrario, la Compañía puede efectuar la entrega en uno o más plazos. Cuando la entrega se efectúe a plazos, cada plazo se tratará como un contrato separado.
6.7. Si el Contrato implica más de una entrega y se incurre en algún retraso en el pago, la Compañía tendrá derecho a suspender todas o cualquier otra entrega pendiente de pago o rescindir el Contrato en su totalidad mediante notificación por escrito al Comprador.

7. EXPORTACIÓN
El Comprador declara y garantiza que no violará las leyes relacionadas con la exportación de EE. UU., la UE u otro país local aplicable con respecto a los Bienes.

8. TÍTULO
La propiedad de los Bienes pasará al Comprador en el momento de la entrega.

9. VARIACIONES
Se considerará que la Compañía ha cumplido con sus obligaciones contractuales con respecto a cualquier entrega, aunque la cantidad puede ser hasta un diez por ciento superior o inferior a la cantidad especificada en el Contrato y, en tal caso, el Comprador pagará la cantidad real entregada.

10. ESPECIFICACIONES DEL COMPRADOR
El Comprador indemnizará y mantendrá indemnizada a la Compañía por todos los reclamos, costos, daños y gastos incurridos por la Compañía o por los cuales la Compañía pueda ser responsable como resultado directo o indirecto de la realización de cualquier trabajo que deba realizarse en o para los Bienes de acuerdo con los requisitos de las especificaciones del Comprador que involucren cualquier infracción o reclamo o infracción de cualquier derecho de propiedad intelectual conferido a otra persona, firma o compañía.

11. RESPONSABILIDAD
11.1. La Compañía no será responsable de ningún defecto o disconformidad visible y/o de cualquier faltante en la cantidad entregada a menos que la Compañía haya recibido una reclamación por escrito del Comprador dentro de los 7 días posteriores a la entrega de los Bienes. Cuando la Compañía acepte la responsabilidad por cualquier escasez, la única obligación de la Compañía será reparar dicha escasez.
11.2. La Compañía garantiza que (sujeto a las demás disposiciones de estas Condiciones), por un período de 12 meses (o, en el caso del software, 30 días) a partir de la entrega, los Bienes estarán libres de defectos materiales en materiales y mano de obra y materialmente de acuerdo con las especificaciones proporcionadas por el fabricante de los Bienes.
11.3. La Compañía prestará los Servicios con la habilidad y el cuidado razonables.
11.4. La Compañía no garantiza que el software funcione sin interrupciones o sin errores.
11.5. Las garantías de la Condición 11.2 no cubren el desgaste y no se aplicarán a los Bienes que hayan sido objeto de mal uso o abuso, negligencia, accidente, daño, almacenamiento inadecuado, instalación o mantenimiento inadecuados.
11.6 Sujeto a las Condiciones 11.4 y 11.5, si los Bienes no cumplen con las garantías de la Condición 11.2, la Compañía, a su elección, reemplazará o reparará dichos Bienes sin cargo o reembolsará el precio de dichos Bienes siempre que, si la Compañía así lo solicita, el Comprador deberá, a su cargo, devolver los Bienes o la parte de dichos Bienes que sea defectuosa a la Compañía. Todos los Bienes reparados o reemplazados estarán garantizados en estos términos por la parte no vencida del período de 12 meses.
11.7 Sin perjuicio de la Condición 11.6, la responsabilidad máxima agregada de la Compañía (incluida cualquier responsabilidad por los actos u omisiones de sus empleados, agentes y subcontratistas) ante el Comprador, ya sea por agravio (incluida la negligencia o el incumplimiento del deber legal), incumplimiento de contrato (incluido el incumplimiento deliberado y de repudio por parte de la Compañía), la indemnización, la tergiversación, la restitución o cualquier otra forma no excederá en ninguna circunstancia el mayor de: (a) £ 100,000 en cualquier período de 12 meses o (b) 100% del costo de los Bienes relevantes que dar lugar a la responsabilidad determinada por el precio neto facturado al Comprador.
11.8. La Compañía no será responsable ante el Comprador por lucro cesante, pérdida de negocios o agotamiento de la buena voluntad en cada caso, ya sea directa, indirecta o consecuente, o cualquier reclamo de compensación consecuente (cualquiera que sea su causa) que surja de o en conexión con el Contrato, ya sea que dicha pérdida o reclamo fuera previsible o contemplado por las partes y que surja o sea causado por el incumplimiento del contrato, agravio (incluida la negligencia y el incumplimiento del deber legal), indemnización o de otra manera.
11.9. Sujeto a lo anterior, todas las condiciones, garantías, representaciones y otros términos expresados o implícitos por ley, derecho consuetudinario o de otro modo (salvo las condiciones implícitas en la sección 12 de la Ley de Venta de Bienes de 1979 y la sección 2 de la Ley de Suministro de Bienes y Servicios 1982) están, en la máxima medida permitida por la ley, por la presente excluidas.
11.10. Nada en esta Condición 11 o de otro modo en el Contrato excluye o limita la responsabilidad de la Compañía (a) por muerte o lesiones personales causadas por la negligencia de la Compañía; o (b) por cualquier asunto que sería ilegal que la Compañía excluya o intente excluir su responsabilidad; o (c) por fraude o tergiversación fraudulenta.

12. LICENCIAS Y CONSENTIMIENTOS
12.1. El Contrato está condicionado a la obtención de todas las licencias o consentimientos necesarios para su ejecución (aparte de la importación de los Bienes por parte del Comprador), en relación con lo cual el Comprador deberá firmar todos los formularios y documentos y brindar cualquier otra asistencia a la Compañía según sea necesario. puede ser necesario.
12.2. El Comprador obtendrá por su propia cuenta cualquier licencia o consentimiento requerido para la importación de los Bienes por parte del Comprador y, si es necesario o así se requiere, deberá presentar evidencia de los mismos a la Compañía a pedido.

13. MATERIALES PROPIEDAD DEL COMPRADOR
El título y el riesgo de pérdida de los materiales propiedad del Comprador que están en posesión de la Compañía permanecerán con el Comprador. La Compañía no será responsable de ninguna pérdida o daño a los materiales propiedad del Comprador almacenados por la Compañía a menos que sean causados únicamente por negligencia de la Compañía. El pago por parte de la Compañía por dicha pérdida o daño se limitará al costo directo de fabricación de los materiales propiedad del Comprador (si son fabricados por el Comprador o sus afiliados), o el costo de reposición (si se compraron a un tercero) , en cualquier caso menos el valor de salvamento. El Comprador será responsable de asegurar sus materiales contra toda pérdida o daño que no sea causado únicamente por negligencia de la Compañía. La Compañía no asume ninguna responsabilidad por pérdidas o daños a los materiales propiedad del Comprador causados por cualquier circunstancia de fuerza mayor (como se define en la Condición 14.2 a continuación).

14. FUERZA MAYOR
14.1. La Compañía no será responsable ante el Comprador por ninguna pérdida o daño que pueda sufrir el Comprador como resultado directo o indirecto de que el suministro de los Bienes o Servicios por parte de la Compañía se impida, dificulte o retrase por causa de fuerza mayor. circunstancias.
14.2. En esta Condición, "circunstancias de fuerza mayor" significará cualquier caso fortuito, motín, huelga, cierre patronal, disputa comercial o disturbios laborales, accidente, avería de planta o maquinaria, incendio, inundación, dificultad para obtener mano de obra, material o transporte o cualquier otra circunstancia fuera del control de la Compañía que afecte el suministro de los Bienes o de las materias primas para los mismos por la fuente habitual de suministro de la Compañía o la fabricación de los Bienes por los medios normales de la Compañía o la entrega de los Bienes por la ruta normal de la Compañía o medios de entrega.

15. TERMINACIÓN 
Si el Comprador celebra una escritura de convenio o comete un acto de quiebra o convenio con sus acreedores o si se da una orden de recepción en su contra o (siendo una empresa) aprueba una resolución o el Tribunal dicta una orden para que el Comprador sea liquidado (que no sea con fines de fusión o reconstrucción) o si se nombra un síndico, administrador o síndico administrativo de cualquiera de los activos o compromisos del Comprador o si surgen circunstancias que dan derecho al tribunal o a un acreedor a nombrar un síndico, gerente o administrador o que dan derecho al Tribunal a dictar una orden de liquidación o si el Comprador toma o sufre cualquier acción similar como consecuencia de una deuda o comete cualquier incumplimiento de cualquier parte de este o cualquier otro contrato entre la Compañía y el Comprador, la Compañía puede detener cualquier Mercancía en tránsito y suspender entregas posteriores y, mediante notificación por escrito al Comprador, puede rescindir inmediatamente el Contrato sin perjuicio de las disposiciones de Condit ion 5.3 y al reclamo existente.

16. RENUNCIA
El hecho de que cualquiera de las partes del Contrato no ejerza o haga cumplir los derechos conferidos por el Contrato no se considerará una renuncia a tal derecho ni operará de manera que impida el ejercicio o la ejecución de los mismos en cualquier momento o momentos a partir de ahora. .

17. AVISOS
Se considerará que cualquier notificación que deba darse en virtud del presente por escrito se ha entregado debidamente si se envía por correo de primera clase con franqueo pagado o entrega certificada dirigida a la parte interesada en su lugar principal de negocios o última dirección conocida.

18. TÍTULOS
Los encabezados de cualquiera de estas Condiciones se incluyen solo para facilitar la referencia y no afectarán la interpretación del mismo.

19. INDEMNIZACIÓN
Si cualquier tribunal u otra autoridad de jurisdicción competente determina que alguna Condición del Contrato (o parte de cualquier Condición) es inválida, ilegal o inaplicable, se considerará que esa Condición o parte de la Condición, en la medida requerida, no forma parte parte del Contrato, y la validez y exigibilidad de las demás Condiciones no se verán afectadas.

20. LEY APLICABLE
El Contrato se regirá e interpretará de acuerdo con las leyes de Inglaterra y, a los efectos de la resolución de cualquier disputa que surja de o en relación con el Contrato, las partes se someten por el presente a la jurisdicción exclusiva de los tribunales ingleses.

Descargar

Asia Pacífico

1. DEFINICIONES 定义
“La Compañía” significa Optimas (Suzhou) Trading Co., Ltd. o la entidad de Optimas identificada de otro modo en la portada de este documento.
“公司”指安普达(苏州)贸易有限公司或本文件另行指明的安普达实体。
“El Comprador” significa la persona, firma o empresa a la que la Compañía suministrará los bienes y servicios.
“买方”指公司向其供应货物和提供服务的人、商行或公司。
“Bienes” significa los bienes, materiales y/u otros elementos que se suministrarán de conformidad con el Contrato.
“货物”指根据合同供应的货物、材料及/或其他项目。
“Servicios” significa los servicios que se suministrarán de conformidad con el Contrato.
“服务”指根据合同提供的服务。
“El Contrato” significa el contrato de compraventa de los Bienes y suministro de los Servicios celebrado entre la Compañía y el Comprador al que se aplican las presentes Condiciones.
“合同”指适用本条件的、公司与买方之间买卖货物和提供服务的合同。

2. ÁMBITO DE APLICACIÓN
Estas Condiciones se aplican a todas las ventas de Bienes y suministros de Servicios por parte de la Compañía y prevalecerán sobre cualquier término o condición a la que se haga referencia en el pedido del Comprador o en la correspondencia o en cualquier otro lugar, a menos que la Compañía lo acuerde específicamente por escrito y se exprese como parte del Quedan excluidos o extinguidos el contrato y cualquier condición o estipulación en contrario.
本 条件 适用 于 公司 的 所有 货物 销售 和 服务 提供 提供 , 并 优先 于 在 买方 订单 或 中 或 别处 所 述 的 的 条款 或 条件 , 公司 特别 书面 同意 并 明示 构成 构成 合同 一 部分 的 , 且 的 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 eléctrico规 定均在此排除或废止。

3. COTIZACIÓN 报价
Una cotización de la Compañía no constituye una oferta y la Compañía se reserva el derecho de retirar o modificar la misma en cualquier momento antes de la aceptación de la orden del Comprador por parte de la Compañía.
公司的报价不构成要约,且公司保留在公司接受买方订单前随时撤回或修改报价的权利。

4. PRECIOS 价格
4.1. A menos que se establezca que los precios cotizados son fijos, los precios pagaderos por los Bienes o Servicios serán los cobrados por la Compañía en el momento del envío o suministro de los Servicios, por lo que la Compañía tendrá derecho en cualquier momento a revisar los precios cotizados para tener en cuenta los aumentos en los costos, incluidos (sin limitación) los costos de materias primas o mano de obra y cualquier variación en los tipos de cambio.
除 报价 指明 为 固定 价 格外 , 就 货物 或 服务 应付 应付 的 价格 应 为 公司 在 出货 或 提供 服务 时 收取 的 格 , 故 随时 有 权 修改 报价 以 以 考虑 计入 成本 (包括 (但 不 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 原材料 eléctrico或人工成本)的增 加及汇率的任何变化。
4.2. Los precios cotizados para los Bienes son "franco fábrica" y no incluyen el Impuesto al Valor Agregado y otros gravámenes o impuestos aplicados a los Bienes o Servicios por cualquier Gobierno u otra autoridad.
货物的报价为工厂交货价,且不含增值税及任何政府或其他机构就货物或服务征收的关税或 全

5. CONDICIONES DE PAGO
5.1. Sujeto a la Condición 5.5 a continuación, el pago de las facturas, a menos que se acuerde lo contrario por escrito, se realizará en su totalidad sin ninguna deducción o compensación dentro de los 30 días posteriores a la fecha de la factura.
在 遵守 下述 第 5.5 条 的 前提 下 , 发票 应于 出票 日期 起 30 日内 全额 支付 且 不 作 任何 扣减 或 抵 销 , 另 书面 约定 的。。。。。。。。。。。。。 不 任何 扣减 或 抵 销 , 另 书面 约定 的 除外 除外。。。。
5.2. Cualquier extensión de crédito permitida al Comprador puede cambiarse o retirarse en cualquier momento.
给予买方的任何信用展期可随时变更或撤回。
5.3. La Compañía puede reclamar intereses a su discreción a la tasa prescrita por la Ley China.
公司可自行决定按中国法律规定的利率索取利息。
5.4. Si, en opinión de la Compañía, la solvencia del Comprador se hubiera deteriorado antes de la entrega, la Compañía puede exigir el pago total o parcial del precio antes de la entrega o la provisión de una garantía de pago por parte del Comprador en una forma aceptable para la Compañía. .
如果 公司 认为 买方 的 信誉 在 交付 前 会 恶化 , 公司 可 要求 在 交付 前 全部 或 部分 支付 价款 或 由 买 方 以 公司 接受 形式 提供 付款 保证。。。。。。。。。。。 保证 保证 保证 保证 保证 保证 保证 保证 保证 保证 保证
5.5. En cualquier caso, cuando el Comprador resida fuera de la República Popular China (RPC) y, a menos que se acuerde lo contrario, el precio de los Bienes estará garantizado por una carta de crédito irrevocable satisfactoria para la Compañía establecida por el Comprador a favor de la Compañía inmediatamente después recibo de la aceptación de la Compañía y confirmado por un banco aceptable para la Compañía. La carta de crédito será por el precio del Contrato, incluido cualquier impuesto o derecho pagadero por el Comprador, y será válida durante el período especificado por la Compañía. La Compañía tendrá derecho al pago previa presentación a dicho banco de los documentos especificados por la Compañía.
如果 买方 是 中国 境外 的 公司 , 除 另 行 约 定外 , 货物 的 价格 应 以 令 公司 满意 的 、 不 可 撤销 的 用证 作 担保 , 信用证 由 买方 在 公司 接受 接受 立即 以 公司 为 受益人 并 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 由 eléctrico公司 接受 的 银行 保兑。 信用证 金额 应 为 合同 价格 , , 包括 买方 应付 的 任何 税款 或 , , 并 在 公司 的 期限 内 有效。 有 有 权 在 向 上述 银行 银行 出示 规定 的 文据 后 获得 付款 付款 付款 付款 付款 付款 付款 付款 付款 付款 付款 付款 付款 付款 付款 付款 付款. 。

6. ENTREGA 交付
6.1. Las fechas de entrega o ejecución mencionadas en cualquier cotización o formulario de aceptación o en cualquier otro lugar son solo aproximadas y no serán vinculantes para la Compañía. En su caso, la Compañía tendrá un período de gracia de 10 días hábiles posteriores a las fechas antes mencionadas para cumplir con sus obligaciones en virtud del presente.
报价 或 确认 单 或 别处 所 述 的 交付 或 履行 日期 仅 为 大概 日期 , 对 公司 没有 约束力。 公司 上述 日期 后 有 十 个 作工天 的 宽限期 履行 其 在 本 条件 下 义务。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
6.2. En caso de que el Comprador devuelva o no acepte cualquier entrega de los Bienes de conformidad con el Contrato, la Compañía tendrá derecho, a su elección, a facturar al Comprador por dichos Bienes y a entregar y facturar al Comprador el saldo de Bienes entonces queden sin entregar o suspender o cancelar futuras entregas en virtud del Contrato. La Compañía tendrá derecho a almacenar por cuenta y riesgo del Comprador cualquier Bien que el Comprador rechace o no acepte y el Comprador, además del precio de la factura, pagará todos los costos de dicho almacenamiento y cualquier costo adicional o transporte incurrido como resultado de dicha negativa o incumplimiento. La Compañía tendrá derecho después de la expiración de 3 meses a partir de la fecha en que el precio se hizo pagadero a
disponer de los Bienes de la manera que la Compañía determine.
如果 买方 返还 或 未 根据 合同 接受 任何 交付 的 货物 货物 , 公司 有 权 选择 就 该 等 向 买方 买方 开具 , , 同时 交付 未 交付 剩余 剩余 货物 并 就 此 向 向 买方 就 还 未 的 剩余 货物 并 就 此 向 买方 买方 开具 发票 发票 , 中止 或 下 交付 交付 交付 交付 进一步 进一步 进一步 进一步 进一步 进一步 进一步 进一步 进一步 进一步 进一步 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 交付 eléctrico 。 公司 有 权存储 买方 拒绝 或 未 接受 的 任何 货物 , , 风险 由 承担 , , 除 价格外 , 买方 还 应 支 付 该 存储 的 所有 费用 以及 因 上述 拒绝 或 未 未 而 发生 的 任何 额外 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 eléctrico 。公司有权在 价格到期应付之日起满 3 个月时以公司决定的方式处置货物。
6.3. A menos que se especifique lo contrario, la entrega será "franco fábrica", por lo que se considerará que los Bienes han sido entregados y el riesgo de los mismos ha pasado al Comprador una vez que la Compañía notifique al Comprador que los Bienes están disponibles para su recolección.
除 另行 规定 外 , 交付 应 为 “工厂 交货”。 公司 通知 买方 可 收取 货物 时 , 货物 应 被 视为 已 交付 给 买方 且 风险 已 转移 给 买方。。。。。。。 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方
6.4. En cualquier caso en que los Bienes se vendan CIF o FOB o sobre la base de cualquier otro término de comercio internacional, el significado de dichos términos contenidos en los Incoterms más recientes se aplicará como si estuvieran expresamente incorporados en este documento, excepto en la medida en que cualquier parte de los mismos pueda ser inconsistente con cualquier de las disposiciones contenidas en estas Condiciones.
如果 货物 按 cif 或 fob 或 任何 其他 国际 贸易 条款 销售 , , 则 适用 最 新 的 国际 术语 解释 解释 通 中 所 所 述 含义 , 如同 明示 并 入本 条件 条件 其 任何 部分 与 本 条件 所 所 的 不 的 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 符 eléctrico除外。
6.5. A menos que se acuerde expresamente lo contrario, la Compañía puede efectuar la entrega en uno o más plazos. Cuando la entrega se efectúe a plazos, cada plazo se tratará como un contrato separado.
同 同
6.6. Si el Contrato implica más de una entrega y se incurre en algún retraso en el pago, la Compañía tendrá derecho a suspender todas o cualquier otra entrega pendiente de pago o rescindir el Contrato en su totalidad mediante notificación por escrito al Comprador.
如果 合同 涉及 一 次 以上 的 交付 且 存在 任何 不 支付 的 情况 , 公司 有 权 在 付款 前 中止 所有 或 任何 进一步 交付 , 或者 以 书面 通知 买方 的 方式 终止 合同。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 eléctrica

7. EXPORTACIÓN 出口
El Comprador declara y garantiza que no violará las leyes relacionadas con la exportación de EE. UU., la UE u otro país local aplicable con respecto a los Bienes.
买方陈述并保证,就货物而言,其不会违反美国、欧盟或其他适用的当地国家有关出口的怂 律

8. TÍTULO 所有权 
La propiedad de los Bienes pasará al Comprador en el momento de la entrega.
货物的所有权应当交付时转移至买方。。

9. VARIACIONES 偏差
Se considerará que la Compañía ha cumplido con sus obligaciones contractuales con respecto a cualquier entrega, aunque la cantidad puede ser hasta un diez por ciento superior o inferior a la cantidad especificada en el Contrato y, en tal caso, el Comprador pagará la cantidad real entregada.
即使 数量 可能 超出 或 低于 合同 规定 数量 , 但 只要 不 超过 或 低于 合同 规定 数量 的 百分之十 , 公 司 应 被 视为 已 履行 关于 关于 任何 交付 的 合同 义务 义务 在 在 情况 下 , 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方应按实际交付数量付款。

10. ESPECIFICACIONES DEL COMPRADOR 买方规格
El Comprador indemnizará y mantendrá indemnizada a la Compañía por todos los reclamos, costos, daños y gastos incurridos por la Compañía o por los cuales la Compañía pueda ser responsable como resultado directo o indirecto de la realización de cualquier trabajo que deba realizarse en o para los Bienes de acuerdo con los requisitos de las especificaciones del Comprador que impliquen cualquier infracción o
reclamo o infracción de cualquier derecho de propiedad intelectual conferido a otra persona, firma o compañía.
直接 或 间接 因 根据 买方 规格 要求 对 货物 开展 的 的 任何 工作 而 涉及 任何 侵权 或 索赔 侵犯 属于 其 他人 、 商行 或 公司 任何 知识 产权 的 , 对于 公司 由 此 此 此 此 此 或 可能 承担 的 所有 费用 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损 损.害赔偿和支出,买方应向公司作出补偿并使其持续获得补偿。

11. RESPONSABILIDAD 责任
11.1. La Compañía no será responsable de ningún defecto o disconformidad visible y/o de cualquier faltante en la cantidad entregada a menos que la Compañía haya recibido una reclamación por escrito del Comprador dentro de los 7 días posteriores a la entrega de los Bienes. Cuando la Compañía acepte la responsabilidad por cualquier escasez, la única obligación de la Compañía será reparar dicha escasez.
公司 不 对 任何 可 见 瑕疵 或 不 符 及/或 交付 数量 的 任何 短缺 负责 , 公司 货物 货物 交付 后 7 日内收 到 买方 书面 的 除外。 如果 公司 接受 接受 对 任何 短缺 负责 负责 公司 仅 有 的 义务 该 短缺 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等 等。
11.2. La Compañía garantiza que (sujeto a las demás disposiciones de estas Condiciones), por un período de 12 meses (o, en el caso del software, 30 días) a partir de la entrega, los Bienes estarán libres de defectos materiales en materiales y mano de obra y materialmente de acuerdo con las especificaciones proporcionadas por el fabricante de los Bienes.
公司 保证 (在 遵守 本 条件 其他 规定 的 前提 下) , , 自 交付 后 的 12 个 (如 为 软件 , , 30 日) 间 , 货物 在 材料 和 工艺 方面 没有 重大 瑕疵 瑕疵 且 实质上 符合 货物 提供 提供 提供 提供 提供 提供 提供 提供 提供 提供 提供 提供 提供 提供 提供 提供 提供 提供 提供 提供 提供的规格。
11.3. La Compañía prestará los Servicios con la habilidad y el cuidado razonables.
公司应以合理的技能和谨慎履行服务。
11.4. La Compañía no garantiza que el software funcione sin interrupciones o sin errores.
公司不保证软件不间断或无误运作。
11.5. Las garantías de la Condición 11.2 no cubren el desgaste y no se aplicarán a los Bienes que hayan sido objeto de mal uso o abuso, negligencia, accidente, daño, almacenamiento inadecuado, instalación o mantenimiento inadecuados.
第 11.2 条 的 保证 不 涵盖 磨损 , 且 不 适用于 遭到 误用 或 滥用 、 疏忽 、 事故 、 损坏 、 不当 存储 、 不当 安装 或 的 货物。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
11.6 Sujeto a las Condiciones 11.4 y 11.5, si los Bienes no cumplen con las garantías de la Condición 11.2, la Compañía, a su elección, reemplazará o reparará dichos Bienes sin cargo o reembolsará el precio de dichos Bienes siempre que, si la Compañía así lo solicita, el Comprador deberá, a su cargo, devolver los Bienes o la parte de dichos Bienes que sea defectuosa a la Compañía. El recurso exclusivo del Comprador por el incumplimiento de las garantías por parte de la Compañía bajo la Condición 11.2 será la obligación de la Compañía de reparar, reemplazar o reembolsar (en todos los casos a opción de la Compañía). Todos los Bienes reparados o reemplazados estarán garantizados en estos términos por la parte no vencida del período de 12 meses.
在 遵守 第 11.4 和 11.5 条 的 前提 下 , 如果 货物 不 符合 第 11.2 条 中 保证 保证 , 公司 选择 选择 免费 或 修理 该 货物 货物 , 或返还 该 等 货物 的 价款 , 前提 如果 公司 买方 向 向 向 应 应 应 应 应 应 应 向 向 向 向 向 向 向 向 向 向 向 向 向 向 向 向 向 向 向 向 向 向 向.公司退还货 物或有瑕疵的部分货物,费用由买方承担。买方就公司违反第 11.2 条下的保证的唯一救济 为公司有义务修理、更换或返还(在所有情况下均由公司选择)。经12 个月保证期中的剩余期限内获得保证。
11.7 Sin perjuicio de la reparación o el suministro de Bienes de reemplazo, la responsabilidad total máxima de la Compañía (incluida cualquier responsabilidad por los actos u omisiones de sus empleados, agentes y subcontratistas) para con el Comprador, ya sea por agravio (incluida la negligencia o el incumplimiento del deber legal ), incumplimiento de contrato (incluido el incumplimiento deliberado y de repudio por parte de la Compañía), tergiversación, restitución o de otro modo en ningún caso excederá 100% del costo de los Bienes correspondientes o 100% del costo de los Servicios relevantes que dan lugar a tal responsabilidad, determinado por el precio neto facturado al Comprador.
在 不 影响 修理 或 提供 替换 货物 的 前提 下 , , 不论 因 侵权 (包括 过失 或 违反 责任)) 、 违约 (包括 公司 毁 约 、 、 虚假 陈述 、 赔偿 或 责任 毁 公司 故意 毁 约 、 、 虚假 陈述 、 赔偿 或 或 其他 其他 原因 引起 引起 公司 对 买方 责任 就 就 就 就 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 包括 就 就 就 就 就 就 就 就 就 就 就 就 eléctrica其 雇员 、 代理人 代理人 及 分 包商 的 的 作为 或 不 作为 承担 承担 的 任何 责任) 在 任何 情况 下 最高 不 超过 引起 该 等 责任 的 相关 货物 的 的 100% 或 相关 服务 费用 的 的 100% , 给 买方 买方 的 发票 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 价格 发票 发票 发票 发票 发票 发票 eléctrico净额确 定。
11.8. La Compañía no será responsable ante el Comprador por lucro cesante, pérdida de negocios o agotamiento de la buena voluntad en cada caso, ya sea directa, indirecta o consecuente, o cualquier reclamo de compensación consecuente (cualquiera que sea su causa) que surja de o en conexión con el Contrato, ya sea que dicha pérdida o reclamo fuera previsible o contemplado por las partes y que surja o sea causado por el incumplimiento del contrato, agravio (incluida la negligencia y el incumplimiento del deber legal), indemnización o de otra manera.
公司 不 就 因 合同 合同 引起 或 与 合同 有关 的 (直接 直接 的 、 间接 的 或 后果性 的) 利润 损失 、 业务 损失 或 商誉 , 或 任何 后果性 赔偿 索赔 (无论如何 引起 引起) 买方 买方 承担 责任 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 无论 eléctrico该 等 损失 或 索赔 是否 可 预知 或 在 双方 的 预期 之内 , 无论 是否 因 违约 、 侵权 (包括 过失及 违反 法定 责任) 、 补 偿或 原因 引起。。。。
11.9. Sujeto a lo anterior, la Compañía excluye todas las condiciones, garantías y estipulaciones expresas, implícitas, estatutarias o habituales en la mayor medida permitida por la ley china.
在 遵守 前述 规定 的 前提 下 , 公司 在 中国 法律 允许 的 最大 范围 内 排除 所有 明示 、 默示 、 法定 、 惯例 或 其他 、 保证 和。。。。。。 所有 明示 、 默示 、 法定 、 惯例 或 条件 、 保证 和。。。。。。。。。
11.10. Nada en esta Condición 11 o de otro modo en el Contrato excluye o limita la responsabilidad de la Compañía por (a) muerte o lesiones personales causadas por negligencia de la Compañía; o (b) daños a la propiedad causados por mala conducta intencional o negligencia grave o (c) cualquier asunto que sería ilegal para la Compañía excluir o intentar excluir su responsabilidad.
本 第 11 条 的 任何 内容 或 合同 的 其他 内容 均 不 排除 或 限制 公司 对 对 (a) 因 公司 过失 造成 的 或 或 人身 伤害 ; 或 (b) 因 故意 不当 行为 或 重大 过失 的 财产 损害 ; 或 (( c)

12. LICENCIAS Y CONSENTIMIENTOS 许可和同意
12.1. El Contrato está condicionado a la obtención de todas las licencias o consentimientos necesarios para su ejecución (aparte de la importación de los Bienes por parte del Comprador), en relación con lo cual el Comprador deberá firmar todos los formularios y documentos y brindar cualquier otra asistencia a la Compañía según sea necesario. puede ser necesario.
合同 以 取得 履行 合同 (而 非 买方 进口 货物) 所 需 的 所有 许可 或 同意 为 条件 , 为 此 买方 买方 应签 所有 必要 的 表格 和 文件 并 向 公司 提供 其他 必要 协助。。。。。。。。。。。。。。。。。。
12.2. El Comprador obtendrá por su propia cuenta cualquier licencia o consentimiento requerido para la importación de los Bienes por parte del Comprador y, si es necesario o así se requiere, deberá presentar evidencia de los mismos a la Compañía a pedido.
买方应自费取得买方进口货物所需的任何许可或同意,如果必要或要求輌应在要求时向公侳

13. MATERIALES PROPIEDAD DEL COMPRADOR 买方所有材料
El título y el riesgo de pérdida de los materiales propiedad del Comprador que están en posesión de la Compañía permanecerán con el Comprador. La Compañía no será responsable de ninguna pérdida o daño a los materiales propiedad del Comprador almacenados por la Compañía a menos que sean causados únicamente por negligencia de la Compañía. El pago por parte de la Compañía por dicha pérdida o daño se limitará al costo directo de fabricación de los materiales propiedad del Comprador (si son fabricados por el Comprador o sus afiliados), o el costo de reposición (si se compraron a un tercero) , en cualquier caso menos el valor de salvamento. El Comprador será responsable de asegurar sus materiales contra toda pérdida o daño que no sea causado únicamente por negligencia de la Compañía. La Compañía no asume ninguna responsabilidad por pérdidas o daños a los materiales propiedad del Comprador causados por cualquier circunstancia de fuerza mayor (como se define en la Condición 14.2 a continuación).
在 公司 占有 下 、 买方 所有 材料 的 所有权 和 和 灭失 风险 始终 由 买方 拥有 和 承担。 不 对 对 存 储 的 买方 所有 材料 任何 灭失 或 损坏 负责 负责 公司 不 不 存 的 买方 所有 材料 的 灭失 灭失 或 损坏 负责 负责 完全 因 因 因 公司 过失 导致 的 除外 公司 该 或 或 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失 灭失.损坏 的 付款 限于 买方 所有 材料 的 直接 制造 成本 (如 由 买方 或 其 关联方 制造) , 或 重置 成本 (为 从 第三 方 购买) , 两 两 种 情况 应 应 减去。 买方 负责 为 其 材料 材料 材料 材料 材料 材料 材料 材料 材料 材料 材料 材料 材料 材料 材料 材料投保 , 防范 非 完全 因公 司过 失 导致 的 所有 灭失 或 损坏。 公司 对 任何 不 可 抗力 情况 (见下文 第 14.2 条 定义) 的 买方 所有 材料 的 灭失 或 损坏 不 承担 任何。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

14. FUERZA MAYOR 不可抗力
14.1. La Compañía no será responsable ante el Comprador por ninguna pérdida o daño que pueda sufrir el Comprador como resultado directo o indirecto de que el suministro de los Bienes o Servicios por parte de la Compañía se impida, dificulte o retrase por causa de fuerza mayor. circunstancias.
公司 不 就 买方 直接 或 间接 因 公司 提供 货物 或 服务 由于 任何 不 可 抗力 情况 而 阻止 、 、 或 延迟 而 可能 遭受 的 任何 损失 或 损害 对 买方 责任。。。。 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任 责任
14.2. En esta Condición, "circunstancias de fuerza mayor" significará cualquier caso fortuito, motín, huelga, cierre patronal, disputa comercial o disturbios laborales, accidente, avería de planta o maquinaria, incendio, inundación, dificultad para obtener mano de obra, material o transporte o cualquier otra circunstancia fuera del control de la Compañía que afecte el suministro de los Bienes o de las materias primas para los mismos por
la fuente de suministro habitual de la Compañía o la fabricación de los Bienes por los medios normales de la Compañía o la entrega de los Bienes por la ruta normal o los medios de entrega de la Compañía.
在 本 条 中 中 , “不 可 抗力 情况” 指 指 影响 公司 以 正常 供应 来源 提供 货物 或 其 原材料 、 或 影响 公司 以 正常 制造 货物 、 或 影响 公司 以 正常 交付 交付 途径 方式 公司 以 正常 方式 制造 货物 或 影响 影响 公司 以 正常 交付 交付 途径 或 交付 货物 的 任何 暴乱 、 、 闭 闭 、 、 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 闭 eléctrico厂 、 劳资 纠纷 或 劳工 争议 、 意外 事故 、 设备 或 机械 故障 、 火灾 、 洪水 、 难以 获得 工人 、 材 料或 交通 或 不 公司 控制 的 任何 其他 情形。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

15. TERMINACIÓN 终止
Si el Comprador celebra una escritura de convenio o comete un acto de quiebra o convenio con sus acreedores o si se da una orden de recepción en su contra o (siendo una empresa) aprueba una resolución o el Tribunal dicta una orden para que el Comprador sea liquidado (que no sea con fines de fusión o reconstrucción) o si se nombra un síndico, administrador o síndico administrativo de cualquiera de los activos o compromisos del Comprador o si surgen circunstancias que dan derecho al Tribunal o a un acreedor a
nombrar un síndico, gerente o administrador o que faculten al Tribunal para dictar una orden de liquidación o si el Comprador toma o sufre cualquier acción similar como consecuencia de una deuda o comete cualquier incumplimiento de cualquier parte de este o cualquier otro contrato entre la Compañía y el Comprador, la Compañía puede detener cualquier Mercancía en tránsito y suspender futuras entregas y mediante notificación por escrito al
El Comprador podrá rescindir inmediatamente el Contrato sin perjuicio de lo dispuesto en la Condición 5.3 y de la reclamación existente.
如果 买方 订立 债务 和解 契据 或 破产 或 与 其 其 债权人 和解 , 或 或 其 的 破产 接管 令 已 作出 或 其 (如 为) 通过 决议 决议 或 法院 买方 买方 已 已 作出 其 如 如 为) 通过 决议 决议 或 法院 买方 买方 清算 清算 (为 合并 或 目的 目的 的 或 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 买方 eléctrico任 何资产或事业被指定接管人、管理人或行政接管人,或发生使法院或债权人有权指定破产接
管 人 、 经理 或 管理人 管理人 或 使 法院 有权 作出 清算令 清算令 的 情形 , 或 买方 由于 债务 而 采取 或 遭受 任何 类 似 行动 或 违反 公司 买方 之间 之间 的 各 种 合同 的 的 任何 部分 , 可 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 任何 eléctrico 5.3 条的规定䀌方立 5.3

16. RENUNCIA 放弃
El hecho de que cualquiera de las partes del Contrato no ejerza o haga cumplir cualquier derecho conferido por el Contrato no se considerará una renuncia a tal derecho ni operará como impedimento para el ejercicio o la ejecución del mismo en cualquier momento.
o tiempos posteriores.
合同 的 任何 一方 未 行使 或 执行 合同 授予 的 任何 权利 不 视为 放弃 任何 该 等 权利 , 亦 不 构成 排除 之后 的 任何 时间 行使 或 执行 该 等 权利。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 eléctrica

17. AVISOS 通知
Se considerará que cualquier notificación que deba realizarse en virtud del presente por escrito se haya realizado debidamente si se envía por correo o correo certificado dirigido a la parte interesada en su domicilio comercial principal o en la última dirección conocida.
本 条件 下 要求 书面 作出 的 任何 通知 如 以 挂号 信件 或 快递 发送 至 相关方 的 主营业地 或 最后 所 知 的 地址 , 则 视为 已 发送。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

18. TÍTULOS 标题
Los encabezados de cualquiera de estas Condiciones se incluyen solo para facilitar la referencia y no afectarán la interpretación del mismo.
本条件的任何条款的标题仅为便于参考,不影响本条件的解释。

19. INDEMNIZACIÓN 分割
Si cualquier tribunal u otra autoridad de jurisdicción competente determina que alguna Condición del Contrato (o parte de cualquier Condición) es inválida, ilegal o inaplicable, se considerará que esa Condición o parte de la Condición, en la medida requerida, no forma parte parte del Contrato, y la validez y exigibilidad de las demás Condiciones no se verán afectadas.
如果 任何 法院 或 有 适当 管辖权 的 其他 机构 裁定 合同 的 任何 条件 (或 任何 条件 的 部分)) 无效 不 合法 合法 或 可 执行 , 在 规定 的 范围 内 内 , 该 等 或 或 其 相关 应 构成 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同.的一部分, 且其他条件的有效性和可执行性不受影响。

20. LEY APLICABLE 管辖法律
El Contrato se regirá e interpretará de acuerdo con las leyes de la República Popular de China y para los fines de la resolución de cualquier disputa que surja de o en relación con el Contrato, las partes se someten por el presente a la jurisdicción exclusiva del Tribunales de Shanghái.
合同 受 中华 人民 共和国 法律 管辖 并 据 其 解释 , 为 解决 因 合同 引起 或 与 合同 有关 的 任何 争议 , 双方 在 此 同意 上海 的 法院 专属 管辖。。。。。。。。。。。。。。。。。。 管辖 管辖 管辖 管辖

21. TIPO DE TRANSACCIÓN DE VENTA 销售交易类型
Estas Condiciones Generales de Venta no se aplican a las transacciones electrónicas ni por Internet. Los sitios web utilizados por el Comprador para ingresar dichos pedidos electrónicos contienen sus propios términos y condiciones generales específicos.
本 一般 销售 条件 不 适用于 电子 或 网络 交易。 买方 用 于 输入 该 等 电子 订单 的 网站 含有 其 自身 特 定 的 一般 条款 及 条件。。。

22. IDIOMA 语言
Estas Condiciones han sido preparadas tanto en chino como en inglés. En caso de discrepancia, prevalecerá la versión china.
本条件以中文和英文编制。如有任何不一致,以中文为准。

Descargar

1. DEFINICIONES
“La Compañía” significa Optimas OE Solutions India Private Limited o la entidad de Optimas identificada de otro modo en la portada de este documento. “El Comprador” significa la persona, firma o empresa a la que la Compañía suministrará los bienes y servicios.
“Bienes” significa los bienes, materiales y/u otros elementos y cualquier Servicio que se suministre de conformidad con el Contrato.
“Servicios” significa los servicios que se suministrarán de conformidad con el Contrato. “El Contrato” significa el contrato de compraventa de los Bienes y suministro de los Servicios celebrado entre la Compañía y el Comprador al que se aplican las presentes Condiciones.

2. ALCANCE
Estas Condiciones se aplican a todas las ventas de Bienes y suministros de Servicios por parte de la Compañía y prevalecerán sobre cualquier término o condición a la que se haga referencia en el pedido del Comprador o en la correspondencia o en cualquier otro lugar, a menos que la Compañía lo acuerde específicamente por escrito y se exprese como parte del Quedan excluidos o extinguidos el contrato y cualquier condición o estipulación en contrario.

3. COTIZACIÓN
Una cotización de la Compañía no constituye una oferta y la Compañía se reserva el derecho de retirar o modificar la misma en cualquier momento antes de la aceptación de la orden del Comprador por parte de la Compañía.

4. PRECIOS
4.1. A menos que se establezca que los precios cotizados son fijos, los precios pagaderos por los Bienes o Servicios serán los cobrados por la Compañía en el momento del envío o suministro de los Servicios, por lo que la Compañía tendrá derecho en cualquier momento a revisar los precios cotizados para tener en cuenta los aumentos en los costos, incluidos (sin limitación) los costos de materias primas o mano de obra y cualquier variación en los tipos de cambio.
4.2. Los precios cotizados para los Bienes son "franco fábrica" y no incluyen el Impuesto al Valor Agregado y otros gravámenes o impuestos aplicados a los Bienes o Servicios por cualquier Gobierno u otra autoridad.

5. CONDICIONES DE PAGO
5.1. Sujeto a la Condición 5.5 a continuación, el pago de las facturas, a menos que se acuerde lo contrario por escrito, se realizará en su totalidad sin ninguna deducción o compensación dentro de los 30 días posteriores a la fecha de la factura.
5.2. Cualquier extensión de crédito permitida al Comprador puede cambiarse o retirarse en cualquier momento.
5.3. La Compañía puede reclamar intereses sobre los pagos atrasados de acuerdo con la ley y además recuperar del Comprador todos los costos razonables incurridos para recuperar los pagos atrasados.
5.4. Si, en opinión de la Compañía, la solvencia del Comprador se hubiera deteriorado antes de la entrega, la Compañía puede exigir el pago total o parcial del precio antes de la entrega o la provisión de una garantía de pago por parte del Comprador en una forma aceptable para la Compañía. .
5.5. En cualquier caso, cuando el Comprador resida fuera del Reino Unido y a menos que se acuerde lo contrario, el precio de los Bienes estará garantizado por una carta de crédito irrevocable satisfactoria para la Compañía establecida por el Comprador a favor de la Compañía inmediatamente después de recibir la aceptación de la Compañía y confirmado por un banco del Reino Unido aceptable para la Compañía. La carta de crédito será por el precio del Contrato, incluido cualquier impuesto o derecho pagadero por el Comprador, y será válida durante el período especificado por la Compañía. La Empresa tendrá derecho al pago previa presentación a dicho banco del Reino Unido de los documentos especificados por la Empresa.

6. ENTREGA
6.1. Las fechas de entrega o ejecución mencionadas en cualquier cotización o formulario de aceptación o en cualquier otro lugar son solo aproximadas y no tienen ningún efecto contractual, y el tiempo de entrega no se establecerá esencialmente mediante notificación. La Compañía no será responsable ante el Comprador con respecto a cualquier retraso en la entrega, cualquiera que sea su origen.
6.2. En caso de que el Comprador devuelva o no acepte cualquier entrega de los Bienes de conformidad con el Contrato, la Compañía tendrá derecho, a su elección, a facturar al Comprador por dichos Bienes y a entregar y facturar al Comprador el saldo de Bienes entonces queden sin entregar o suspender o cancelar futuras entregas en virtud del Contrato. La Compañía tendrá derecho a almacenar por cuenta y riesgo del Comprador cualquier Bien que el Comprador rechace o no acepte y el Comprador, además del precio de la factura, pagará todos los costos de dicho almacenamiento y cualquier costo adicional o transporte incurrido como resultado de dicha negativa o fracaso. La Compañía tendrá derecho después de la expiración de 3 meses a partir de la fecha en que el precio se hizo pagadero para disponer de los Bienes de la manera que la Compañía determine.
6.3. A menos que se especifique lo contrario, la entrega será "franco fábrica", por lo que se considerará que los Bienes han sido entregados y el riesgo de los mismos ha pasado al Comprador una vez que la Compañía notifique al Comprador que los Bienes están disponibles para su recolección.
6.4. En cualquier caso en que los Bienes se vendan CIF o FOB o sobre la base de cualquier otro término de comercio internacional, el significado de dichos términos contenidos en los Incoterms más recientes se aplicará como si estuvieran expresamente incorporados en este documento, excepto en la medida en que cualquier parte de los mismos pueda ser inconsistente con cualquier de las disposiciones contenidas en estas Condiciones.
6.5. En el caso de cualquier venta de Bienes FOB, la Compañía no estará obligada a dar al Comprador el aviso especificado en la sección 32(3) de la Ley de Venta de Bienes de 1979.
6.6. A menos que se acuerde expresamente lo contrario, la Compañía puede efectuar la entrega en uno o más plazos. Cuando la entrega se efectúe a plazos, cada plazo se tratará como un contrato separado.
6.7. Si el Contrato implica más de una entrega y se incurre en algún retraso en el pago, la Compañía tendrá derecho a suspender todas o cualquier otra entrega pendiente de pago o rescindir el Contrato en su totalidad mediante notificación por escrito al Comprador.

7. EXPORTACIÓN
El Comprador declara y garantiza que no violará las leyes relacionadas con la exportación de EE. UU., la UE u otro país local aplicable con respecto a los Bienes.

8. TÍTULO
La propiedad de los Bienes pasará al Comprador en el momento de la entrega.

9. VARIACIONES
Se considerará que la Compañía ha cumplido con sus obligaciones contractuales con respecto a cualquier entrega, aunque la cantidad puede ser hasta un diez por ciento superior o inferior a la cantidad especificada en el Contrato y, en tal caso, el Comprador pagará la cantidad real entregada.

10. ESPECIFICACIONES DEL COMPRADOR
El Comprador indemnizará y mantendrá indemnizada a la Compañía por todos los reclamos, costos, daños y gastos incurridos por la Compañía o por los cuales la Compañía pueda ser responsable como resultado directo o indirecto de la realización de cualquier trabajo que deba realizarse en o para los Bienes de acuerdo con los requisitos de las especificaciones del Comprador que involucren cualquier infracción o reclamo o infracción de cualquier derecho de propiedad intelectual conferido a otra persona, firma o compañía.

11. RESPONSABILIDAD
11.1. La Compañía no será responsable de ningún defecto o disconformidad visible y/o de cualquier faltante en la cantidad entregada a menos que la Compañía haya recibido una reclamación por escrito del Comprador dentro de los 7 días posteriores a la entrega de los Bienes. Cuando la Compañía acepte la responsabilidad por cualquier escasez, la única obligación de la Compañía será reparar dicha escasez.
11.2. La Compañía garantiza que (sujeto a las demás disposiciones de estas Condiciones), por un período de 12 meses (o, en el caso del software, 30 días) a partir de la entrega, los Bienes estarán libres de defectos materiales en materiales y mano de obra y materialmente de acuerdo con las especificaciones proporcionadas por el fabricante de los Bienes.
11.3. La Compañía prestará los Servicios con la habilidad y el cuidado razonables.
11.4. La Compañía no garantiza que el software funcione sin interrupciones o sin errores.
11.5. Las garantías de la Condición 11.2 no cubren el desgaste y no se aplicarán a los Bienes que hayan sido objeto de mal uso o abuso, negligencia, accidente, daño, almacenamiento inadecuado, instalación o mantenimiento inadecuados.
11.6 Sujeto a las Condiciones 11.4 y 11.5, si los Bienes no cumplen con las garantías de la Condición 11.2, la Compañía, a su elección, reemplazará o reparará dichos Bienes sin cargo o reembolsará el precio de dichos Bienes siempre que, si la Compañía así lo solicita, el Comprador deberá, a su cargo, devolver los Bienes o la parte de dichos Bienes que sea defectuosa a la Compañía. Todos los Bienes reparados o reemplazados estarán garantizados en estos términos por la parte no vencida del período de 12 meses.
11.7 Sin perjuicio de la Condición 11.6, la responsabilidad máxima agregada de la Compañía (incluida cualquier responsabilidad por los actos u omisiones de sus empleados, agentes y subcontratistas) ante el Comprador, ya sea por agravio (incluida la negligencia o el incumplimiento del deber legal), incumplimiento de contrato (incluido el incumplimiento deliberado y de repudio por parte de la Compañía), la indemnización, la tergiversación, la restitución o cualquier otra forma no excederá en ninguna circunstancia el mayor de: (a) £ 100,000 en cualquier período de 12 meses o (b) 100% del costo de los Bienes relevantes que dar lugar a la responsabilidad determinada por el precio neto facturado al Comprador.
11.8. La Compañía no será responsable ante el Comprador por lucro cesante, pérdida de negocios o agotamiento de la buena voluntad en cada caso, ya sea directa, indirecta o consecuente, o cualquier reclamo de compensación consecuente (cualquiera que sea su causa) que surja de o en conexión con el Contrato, ya sea que dicha pérdida o reclamo fuera previsible o contemplado por las partes y que surja o sea causado por el incumplimiento del contrato, agravio (incluida la negligencia y el incumplimiento del deber legal), indemnización o de otra manera.
11.9. Sujeto a lo anterior, todas las condiciones, garantías, representaciones y otros términos expresados o implícitos por ley, derecho consuetudinario o de otro modo quedan excluidos, en la máxima medida permitida por la ley.
11.10. Nada en esta Condición 11 o de otro modo en el Contrato excluye o limita la responsabilidad de la Compañía (a) por muerte o lesiones personales causadas por la negligencia de la Compañía; o (b) por cualquier asunto que sería ilegal que la Compañía excluya o intente excluir su responsabilidad; o (c) por fraude o tergiversación fraudulenta.

12. LICENCIAS Y CONSENTIMIENTOS
12.1. El Contrato está condicionado a la obtención de todas las licencias o consentimientos necesarios para su ejecución (aparte de la importación de los Bienes por parte del Comprador), en relación con lo cual el Comprador deberá firmar todos los formularios y documentos y brindar cualquier otra asistencia a la Compañía según sea necesario. puede ser necesario.
12.2. El Comprador obtendrá por su propia cuenta cualquier licencia o consentimiento requerido para la importación de los Bienes por parte del Comprador y, si es necesario o así se requiere, deberá presentar evidencia de los mismos a la Compañía a pedido.

13. MATERIALES PROPIEDAD DEL COMPRADOR
El título y el riesgo de pérdida de los materiales propiedad del Comprador que están en posesión de la Compañía permanecerán con el Comprador. La Compañía no será responsable de ninguna pérdida o daño a los materiales propiedad del Comprador almacenados por la Compañía a menos que sean causados únicamente por negligencia de la Compañía. El pago por parte de la Compañía por dicha pérdida o daño se limitará al costo directo de fabricación de los materiales propiedad del Comprador (si son fabricados por el Comprador o sus afiliados), o el costo de reposición (si se compraron a un tercero) , en cualquier caso menos el valor de salvamento. El Comprador será responsable de asegurar sus materiales contra toda pérdida o
daños no causados únicamente por negligencia de la Compañía. La Compañía no asume ninguna responsabilidad por pérdidas o daños a los materiales propiedad del Comprador causados por cualquier circunstancia de fuerza mayor (como se define en la Condición 14.2 a continuación).

14. FUERZA MAYOR
14.1. La Compañía no será responsable ante el Comprador por ninguna pérdida o daño que pueda sufrir el Comprador como resultado directo o indirecto de que el suministro de los Bienes o Servicios por parte de la Compañía se impida, dificulte o retrase por causa de fuerza mayor. circunstancias.
14.2. En esta Condición, "circunstancias de fuerza mayor" significará cualquier caso fortuito, motín, huelga, cierre patronal, disputa comercial o disturbios laborales, accidente, avería de planta o maquinaria, incendio, inundación, dificultad para obtener mano de obra, material o transporte o cualquier otra circunstancia fuera del control de la Compañía que afecte el suministro de los Bienes o de las materias primas para los mismos por la fuente habitual de suministro de la Compañía o la fabricación de los Bienes por los medios normales de la Compañía o la entrega de los Bienes por la ruta normal de la Compañía o medios de entrega.

15. TERMINACIÓN
Si el Comprador celebra una escritura de convenio o comete un acto de quiebra o convenio con sus acreedores o si se da una orden de recepción en su contra o (siendo una empresa) aprueba una resolución o el Tribunal dicta una orden para que el Comprador sea liquidado (que no sea con fines de fusión o reconstrucción) o si se nombra un síndico, administrador o síndico administrativo de cualquiera de los activos o compromisos del Comprador o si surgen circunstancias que dan derecho al tribunal o a un acreedor a nombrar un síndico, gerente o administrador o que dan derecho al Tribunal a dictar una orden de liquidación o si el Comprador toma o sufre cualquier acción similar como consecuencia de una deuda o comete cualquier incumplimiento de cualquier parte de este o cualquier otro contrato entre la Compañía y el Comprador, la Compañía puede detener cualquier Mercancía en tránsito y suspender entregas posteriores y, mediante notificación por escrito al Comprador, puede rescindir inmediatamente el Contrato sin perjuicio de las disposiciones de Condit ion 5.3 y al reclamo existente.

16. RENUNCIA
El hecho de que cualquiera de las partes del Contrato no ejerza o haga cumplir los derechos conferidos por el Contrato no se considerará una renuncia a tal derecho ni operará como impedimento para el ejercicio o la ejecución de los mismos en cualquier momento o momentos posteriores. .

17. AVISOS
Se considerará que cualquier notificación que deba darse por escrito en virtud del presente documento se ha entregado debidamente si se envía por correo de primera clase con franqueo pagado o entrega certificada dirigida a la parte interesada en su lugar principal de negocios o última dirección conocida.#

18. TÍTULOS
Los encabezados de cualquiera de estas Condiciones se incluyen solo para facilitar la referencia y no afectarán la interpretación del mismo.

19. INDEMNIZACIÓN
Si cualquier tribunal u otra autoridad de jurisdicción competente determina que alguna Condición del Contrato (o parte de cualquier Condición) es inválida, ilegal o inaplicable, se considerará que esa Condición o parte de la Condición, en la medida requerida, no forma parte parte del Contrato, y la validez y exigibilidad de las demás Condiciones no se verán afectadas.

20. LEY APLICABLE
El Contrato se regirá e interpretará de acuerdo con las leyes de la India y cualquier disputa que surja de o en relación con este Contrato, incluida cualquier cuestión relacionada con su existencia, validez o terminación, se remitirá y resolverá finalmente mediante arbitraje. bajo las Reglas de Arbitraje de LCIA India. El número de árbitros será de tres. La sede del arbitraje será Delhi. El idioma que se utilizará en el arbitraje será el inglés.

Descargar

1.定義
「当社」 とは 、 、 óptimas soluciones OE (Japón) GK を 意味 する。 「購入 者」 とは 、 当社 が 商品 商品 サービス を 提供 する 人物 、 所 または または 会社 を 意味 する。 「商品」 とは 本 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約 契約Ver más
を 意味 する。 「サービス」 とは 、 本 契約 契約 に 従っ て 提供 さ れる サービス を 意味。 「「 本 」とは 、 これら の 条件 適用 さ れる 当社 と する。「 本 」とは とは 、 の 条件 適用 適用 さ れる 当社 と する。「 本 」とは 、 これら の が 適用 さ れる 当社 と する。「 本 」とは 、 これら の 条件 適用 さ さ れる 当社 quis 。

2. 適用範囲
本 条件 は 、 、 当社 が 書面 書面 により 特別 に 合意 合意 し て い い ない 限り 、 また 本 契約 の 一部 を 構成 する と いう 明示 的 な が ない 限り 、 当社 による による すべて すべて な と いう 明示 的 な 表現 が ない 限り 、 当社 による による すべて の の の 販売 および サービス の に さ さ 購入 、 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入.者 の 注文 または 通信 あるいは その 他 に 記載 さ れ て いる 諸 条件 に 優先 する もの と し 、 これ 反する 反する すべて の または 規定 は 本 契約 により 除外 または 末梢 さ。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 れる れる れる れる れる れる れる れる れる れる eléctrica

3. 見積り
当社 による 見積り は 申し出 を 構成 する もの ではなく 、 当社 は 購入 者 の 注文 を 当社 が 前 の の 時点 で も 、 これ を 撤回 または 修正 する 権利 を する。。。。 する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する

4. 価格
4.1.見積り 価格 が 固定 価格 である と の 記述 が ない 限り 、 、 商品 または サービス に対する 支払 価格 は 、 発送 時 点 または サービス の 提供 時点 において 当社 が 請求 する 価格 であり 、 、 それ により 、 当社 は 原 材料費 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 eléctricoおよび 為 替 レート の 変動 を 含む (これら に 限定 さ れ ない) 費用 の 増大 を 考慮 し て 見 価格 価格 を いかなる で も 修正 する 権利 を 留保 する もの と。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 する する する する する する する する する する eléctrica
4.2. 商品 の 見積り 価格 は 「工場渡し」 の もの であり 、 政府 または その 他 の 当局 により 商品 または サー ビス 課さ れる 付加 価値 税 その その 他 の 関税 または 税 を 除外 し た である。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 eléctrico eléctrica

5.支払条件
5.1.以下 の 条件 5.5 に 従い 、 請求 書 の 支払い は 、 別途 書面 による 合意 が ない 限り 、 一切 の 控除 また 相殺 相殺 を 行う なく 、 請求 日 から から 30 日 に に 行わ もの と。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 する する する する eléctrico eléctrica
5.2. 。
5.3.当社 は 、 法律 に 従い 、 支払 遅滞 に対する 利息 を 請求 する ことができ 、 さらに 支払 遅滞 の 回復 に おいて 生じる すべて の 妥当 な 費用 購入 者 から 回収 する ことができる。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
5.4.当社 が 、 その 裁量 において 、 購入 者 の 信用 力 力 が 納入 前 に 悪化 する 可能 性 ある と 判断 し た 場合 、 当社 、 納入 前 に 価格 の 支払 の の 全部 全部 の の 全部 一部 を 要求 する か 、 承諾 できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる できる.形で購入者による 支払の担保の提供を要求することができる。
5.5.購入 者 が 日本 国外 に 居住 する 場合 、 別途 合意 が ない 限り 、 商品 の 価格 は 、 当社 の 承諾 受け取っ 受け取っ た 時点 直ち に 当社 が 満足 できる 、 当社 に 有利 な 形 で 購入 者 設定 た 取消 不 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用 信用.状 により 確 約さ れ 、 かつ 当社 が 承諾 できる できる 日本 の 銀行 により 確認 さ れる もの と。 信用 信用 状 購入 者 が 支払う べき 税金 関税 を 含む 契約 価格 する。 信用 状 購入 者 者 が べき 税金 関税 関税 を 含む 契約 価格 する。 信用 状 購入 者 が 支払う べき または 関税 を 含む 契約 価格 する。 信用 状 購入 者 が 支払う べき 税金 関税 を を 含む 契約 quis 。

6. 納入
6.1.見 積り または 承諾 書 または その 他 に 記載 さ れ た 納入 日 または 履行 日 は 推定 のみ であり 、 契約 の の 効力 を ず 、 納期 は 通知 により 必須 と なら ない もの と する。 当社 、 納入 の 遅滞 し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し し. Ver más
6.2.購入 者 が 本 契約 に 従っ て 納入 さ れ た た 商品 を 返却 する 場合 、 または 受け取ら 場合 、 当社 は そ の 裁量 にて 購入 者 に対して かかる 商品 の 請求 を を 行い 行い を を 行い その 時点 で の 未 納入 の 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高 残高.を 購入 者 に 請求 する か 、 本 契約 の の 下 で の その 後 の 納入 を 停止 取り消す 権利 権利 を もの と する。 当社 は 購入 者 が 拒否 または または 取り消す 権利 を もの と と する 当社 は 購入 購入 者 が 拒否 または または 取り消す 権利 を もの と する。 当社 、 購入 者 が 拒否 または または 取り消す 権利 を もの と する。 当社 は 購入 者 者 が 拒否 quisを 有する もの と し 、 購入 者 は 請求 価格 の の 支払 の 他 、 かかる 保管費 および 追加 、 または かかる 拒否 または 不履 行 の として 生じる 運送 費 の すべて を 支払 支払 う う 支払 支払 う と する。 当社 は 、 支払い 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務 義務. 3
6.3.特に 別途 の 定め が ない 限り 、 納入 は 「「 工場渡し 」と し 、 当社 が 購入 者 商品 が が 回収 である こと を 通知 し た で 、 商品 は 納入 に 商品 が 回収 である こと こと を し た で で 、 商品 は 納入 に 商品 が 回収 である こと を 通知 し 時点 で 、 商品 は 納入 に 商品 が 回収 である こと を 通知 し た で 、 、 商品 は quisに引き渡 されるものとする。
6.4.商品 が その 他 の 国際 貿易 条件 を 基 に に 販売 さ れる 場合 、 最新 の インコタームズ に さ れる れる かか 条件 の 意味 が 、 本 に 記載 さ れる 条項 記載 さ れる かか 条件 の の 意味 、 本 に に 記載 さ れる 条項 記載 さ れる かか 条件 の 意味 が 、 条件 に 記載 さ れる 条項 記載 さ れる かか 条件 の 意味 が 、 本 に 記載 記載 さ れる quis Texto completo
6.5..
6.6.明示 的 に 別途 別途 合意 さ れ れ て い ない 限り 限り 、 当社 は は 一 回 または 複数 回 で の 分割 納入 を 実施 できる。 納 入 が 回 に 分け て 実施 さ さ れる 場合 が できる。 納 入 が 複数 回 に 分け て 実施 さ さ れる 場合 場合 各 分割 納入 は 別 として 取り扱わ 取り扱わ と もの と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と.する。
6.7.本 契約 に 複数 回 に 及ぶ 納入 が 含ま れ 、 支払い 支払い の 不 履行 が ある 場合 、 当社 は 、 書面 購入 購入 者 に 知する こと により 、 支払 が 完了 する まで まで 、 残り の 全部 または 一部 の を する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する. Más información

7. 輸出
購入 者 は 、 商品 に 関し て 米国 、 欧州 連合 または その 他 の 適用 さ れる 現地 国 の 輸出 関連法 に 違反 し て いない を 表明 し 、 保証 する。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

8. 所有権
商品の所有権は納入の時点で購入者に引き渡されるものとする。

9. 変動
当社は、本契約で定められた数量の最高約 10%の増減の納入に関しては契約上の義務を果たしたと みなされるものとし、かかる場合には購入者は実際に納入された数量に対する支払を行うものとする。

10. 購入者による仕様
購入 者 は 、 、 侵害 または 請求 請求 、 または 別 の の 人物 、 事務 事務 所 または 会社 に 属する 知 的 所有 権 侵害 が 関与す る 購入 者 の の 要件 に 従っ て 当社 当社 が 負担 の 関与す る 購入 者 の 仕様 の 要件 に 従っ て 当社 当社 が 負担 負担 た すべて の 賠償 請求 、 損害 損害 に 経費 に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に に.対して 、 ま た 商品 に 関し て または対して 履行 する 必要 の の ある 業務 を 遂行 し た こと による 直接 または 間接 結果 結果 として 当社 賠償 責任 を 負う 可能 性 の ある すべて すべて の 賠償 請求 、 費用 、 損害 経費 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、.当社を補 償し、また今後も補償するものとする。

11. 賠償責任
11.1.当社 は 、 商品 の 納入 から 7 日 以内 に 購入 者 者 から の 書面 による 賠償 請求 を 受け取ら ない 限り 、 欠陥 または 不 適合 および/または 数量 数量 不足 に対する 賠償 責任 を を 負わ ない もの と する。 不足 対する 責任 が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が がTexto completo
11.2.当社 は 、 納入 より より 12 ヶ月 間 (または ソフトウェア ソフトウェア の 場合 に は 30 日 間) 、 (本 条件 の 他 の 条 項 に 従い) の 材料 および に 施工 に に 重大 な な 欠陥 なく 、 商品 の 業 が が 仕様 する する する 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 仕様 する eléctricoに実質的 に従っていることを保証する。
11.3. Texto completo
11.4. Ver más
11.5.条件 11.2 の 下 で の 保証 は 摩耗 を 対象 と して して おら ず 、 また 誤用 または 乱用 、 過失 、 、 損害 、 不 適切 な 、 不 適切 な 取付 または 保守 の 対象 と なっ 商品 商品 は さ れ ない する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する する. 。
11.6. 条件 11.4 および 11.5 に 従い 、 商品 が 条件 11.2 の 下 で の 保証 に し し ない 、 当社 は 、 その 裁量 にて かかる 商品 無償 で 交換 または 修理 する か 、 または かかる 商品 を を 払い もの す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す する。 ただし 、 当社 が かかる 要請 を 行う 場合 、 購入 購入 者 が 、 購入 者 の 費用 負担 にて 、 商品 かかる かかる 欠陥 商品 部品 を 当社 に 返却 する こと を 条件 条件 と する。 修理 または 交換 さ 商品 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、. 12 años
の期間について、本条件の下で保証されるものとする。
11.7 条件 11.6 に 影響 を 及ぼす こと なく 、 購入 購入 者 に対する 当社 の 累積 責任 は 、 が 不法 不法 (過 失 または 法定 義務 を 含む) 、 契約 違反 (が 義務 (失 または 法定 義務 を 含む) 、 契約 違反 ((義務 、 、)) 、 契約 違反 (当社 による 故意 の 、 履行 意思 ない を 違反 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す 示す.を 含む) 、 補償 、 虚偽 表示 、 賠償 、 または その 他 である か どう か に 関わらず 、 いかなる 場合 に も 以下 の 金額 を 超え ない もの する.
(a) 任意の 12 ヶ月間で 10,000,000 円、または
(b) 購入 者 に対して 請求 さ れる 正味 価格 によって 決定 さ れる 、 かかる 賠償 責任 を 発生 さ せ た 関連す る 商品 の 費用 の 100%。。
11.8.当社 は 、 各件 における 利益 の 喪失 、 ビジネス の 喪失 または または 営業 権 の 減耗 に対し 、 直接 、 間接 または 派生 的 か どう か 問わ ず 、 または 本 契約 に 起因 または または 関連 する 派生 的 な 補償 請求 (((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((eléctrico原因 に 関わらず) 、 かかる 喪失 または 請求 が 予測 可能 であっ であっ た か または 両 当事 者 の 予想 の 範囲 内 あっ た た を 問わ ず 、 また 契約 違反 違法 違法 、 免責 または その 他 により 生じる 起因 か か 問わ 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入 購入.者に対する賠償責任は負わないものとする。
11.9.前述 の 規定 に 従い 、 制定法 、 慣習法 、 その 他 他 により 明示 的 または 黙示 的 に 規定 れる すべて の 条件 、 保証 、 表明 その 他 の 条件 は 、 法律 により により 許可 許可 により により 許可 れる 最大 の 範囲 において 、 に より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より.除外される。
11.10.本 条件 11 または 本 契約 の その 他 の いかなる 部分 も 、 、 (a) 当社 の 過失 により 引き起こさ た た 死 亡 または 身体 傷害 、 (b) その 賠償 責任 を 当社 が 除外 する 、 または 除外 を 試みる こと が と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と となる 事項 、 または (c) 詐欺 または 詐欺 的 な 虚偽 表示 に対し 、 当社 による 賠償 責任 を 除外 または 制限 する もの ではない。

12. ライセンスと同意
12.1.本 契約 は 、 、 その 履行 の の ため に 必要 と と さ れる すべて すべて の ライセンス または 同意 を 取得 する こと を 条件 と し (購入 者 による の 輸入 を 除く) 、 、 それ それ による し (購入 者 による 商品 の 輸入 を 除く) 、 、 それ と と 関係 において 、 購入 者 すべて かかる かかる および 式 および および および および および および および および および および および および および および および および および および および および および および および および および および および および および および. Más información
12.2.購入 者 は 、 購入 者 による 商品 の 輸入 に に 必要 な ライセンス または 同意 を 自ら の 負担 取得 する する もの し 、 必要 な 場合 または が 義務付け られる 場合 に で 取得 する もの し 、 、 必要 場合 または が が 義務付け られる 場合 に で 取得 する もの し 、 必要 な 場合 それ が 義務付け られる 場合 に で 取得 する もの し 、 必要 な 場合 または が 義務付け 義務付け られる 場合 quisとする。

13. 購入者が所有する材料
当社 が 所有 する 、 購入 者 が 所有 する 材料 の の 権原 および 損失 リスク は 、 購入 者 帰属 する もの と する。 当社 は 当社 の 過失 によって のみ 引き起こさ れ た た もの もの た た もの 限り 、 当社 が 保管 する 所有 の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の の.材 料 に対する 損失 または 損害 に対する 賠償 責任 は 負わ ない もの もの と。。 かかる 損失 または 損害 る 当社 当社 による は 、 購入 者 が 所有 材料 材料 の 直接 の 製造費 ((それ が 購入 者 関連 会社 り り り り り り り り り り り り り り り り り り り り り.製造 さ れ た 場合) 、 または 交換 費用 (それ が 第 三 者 から 購入 さ れ た 場合) に さ さ れる もの し 、 いずれ の 場合 も 救済 価額 を 差し 引い た額 と する。 者 、 当社 の のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ のみ.発生 し た もの を 除く すべて の 損失 または 損害 損害 に対し 、 その 材料 に 保険 を かける 責任 負う もの もの と。 当社 は 、 不可 抗力 状況 により 発生 し た を 負う もの と。 当社 当社 は 不可 抗力 状況 状況 により 発生 し た を 負う もの と。 当社 は 、 不可 の 状況 により 発生 し た を 負う もの と。 当社 は 、 不可 抗力 状況 により により 発生 し quis
Versión 14.2 Versión 14.2 Versión 14.2

14. 不可抗力
14.1.当社 は 、 不可 抗力 の 状況 を 理由 に 当社 による 商品 商品 または サービス の 提供 が 阻止 さ れ 、 妨害 さ 、 遅滞 遅滞 た こと の 直接 または 間接 の として として 者 が 被る 可能 性 の ある または に に 、 に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する に対する.賠償責任は一切負わないものとする。
14.2.本 条件 で は 、 「不可 抗力 の 状況」 」とは 、 当社 の 通常 の 商品 の 供給 または 製造 製造 源 、 あるいは 当社 の 商品 の の 手段 または 納入 において 源 または 製造 源 、 あるいは あるいは 当社 商品 の の の 手段 または 納入 において 源 または 製造 源 、 あるいは 当社 の 商品 通常 の 手段 または 納入 において 源 または 製造 源 、 あるいは 当社 の 商品 の の 手段 手段 または 納入 quis 、 ストライキ 、 工場 閉鎖 、 貿易 摩擦 、 または 労働 紛争 紛争 、 事故 、 工場 または 機械 類 の 、 火事 、 洪水 が 生じる こと 、 作業員 、 材料 または 輸送 の 確保 において において 困難 困難 において において 困難 生じる こと 、 または 当社 の 及 ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば ば. 。

15. 契約終了
購入 者 が 債務 整理 証書 を 締結 し た 場合 、 破産 破産 手続き を 行っ た 場合 、 債権 者 と 和議 に だ だ 場合 、 るいは 購入 者 に対して 財産 管理 命令 が 発令 発令 さ れ た 場合 、 または (とし)))))))))))))))))))))))))))))))))))))).決議案 を 可決 し た 場 合 、 または 裁判 所 所 が 購入 者 に 解散 命令 を 発令 し 場合 ((吸収 または 再建 目 的 以外 で 、 購入 者 の 資産 た 場合 (吸収 または 再建 再建 目 以外 で 、 、 購入 者 の 資産 た 場合 (吸収 または 再建 目 的 以外) 、 購入 者 の 資産 た 場合 (吸収 または 再建 目 的 以外 で 、 購入 購入 者 の quisさ れ た 場合 場合 、 または 裁判 裁判 所 ま たは 債権 債権 者 に 管財人 管財人 、 管理 人 または 更生 管 財人 を 使命 する 権利 を 与える よう な 状況 発生 し た 場合 、 または または 裁判 所 状況 を 与える よう な 状況 が 発生 し た 場合 、 または または 裁判 所 所 清算 命令 を 発令 する 与える よう よう が 状況 が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が.発生 し た 場合 、 または 購入 者 が 負債 の 結果 として 同様 の 措置 を 取る または 受ける 場合 、 または 当社 購入 購入 者 間 本 契約 または その 他 の 契約 の 部分 に 違反 し た 場合 に 、 は 移送 中 を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を を.停止 し 、 その 後 の 納入 を 中止 する ことがで き 、 条件 5.3 の 条項 および 既存 の 賠償 請求 に 影響 及ぼす 及ぼす こと なく 購入 者 に 書面 で 通知 する こと により により 、 直ち に 本 を を する。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 eléctrico

16. 権利放棄
本 契約 の いずれ か の 当事 者 が 、 本 契約 により 与え られる 権利 の 行使 または 強制 を 行わ なかっ た でも でも 、 かかる の 放棄 と は みなさ れ ず 、 または その 後 の いかなる 時点 において 、 の 権利 の 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制 強制.の阻止とはみなされないものとする。

17. 通知
本契約書の下で書面で提出される必要のある通知は、当該の当事者の主な営業所または最後に判明 している最後の住所宛てに、前払い第 1 種郵便物または書留郵便により送付された場合、正式に提 出されたものとみなされるものとする。

18. 見出し
Más información

19. 可分性
本 契約 の いずれ か の 条項 (または 条項 の 一部 一部) が 、 裁判 所 または その 他 有効 な 管轄 権 を 持つ 当局 により 、 違法 、 または 執行 不能 である と と さ さ と と さ た 場合 、 当該 の 条件 の 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件 条件.は 、 要求 さ れる 範囲 において 、 本 契約 の 一部 を 構成 する と は みなさ れ ず 、 その 他 の 条件 の 有効 と 執行 可能性 に は 影響 し ない もの する。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 eléctrica eléctrica

20. 準拠法
本 契約 は 、 抵触法 に 関する 部分 を 除き 、 日本 の 法律 に 準拠 する もの と し 、 国際 物品 売買 に に 関す る 連合 条約 は 適用 さ れ ず 、 本 契約 に 起因 する または 関連 紛争 解決 を 目的 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、.両当事 者はここに東京地方裁判所の排他的管轄権に服するものとする。

Descargar