Für Kunden

VERKAUFSBEDINGUNGEN

Produkte
Nachfolgend finden Sie die geltenden aktuellen Verkaufsbedingungen für die Region, in die die Produkte von Optimas geliefert werden:

Nordamerika

TERMS AND CONDITIONS OF SALE

  1. With respect to any products and/or services (collectively, “Products”) purchased by Buyer from Optimas OE Solutions, LLC (“Seller”), the terms and conditions thereof shall consist of these terms together with any additions or revisions of such terms mutually agreed to in a writing signed by Seller and Buyer (the “Agreement”). Buyer and Seller shall be referred to herein collectively as the “Parties”. Seller objects to and shall not be bound by any additional or different terms, whether printed or otherwise, in any purchase order or other communication from Buyer to Seller, unless specifically agreed to in a writing signed by the Parties and only with respect to those Products intended to be covered by that executed document.  This Agreement constitutes the entire, integrated agreement between the Parties related to the subject matter of this Agreement and any subsequent purchases made by the Buyer from the Seller, and any and all discussions, understandings, agreements, representations, courses of dealings, customs, and usages of trade heretofore made or engaged in by the Parties with respect to the subject matter hereof are merged into this Agreement which alone fully and completely expresses the Parties’  No amendments, modifications, waivers, or termination of this Agreement can be made through the Parties’ course of dealings and no such change can be made except in a single writing signed by the Parties hereto.  Failure by Seller to exercise any right or remedy under the Agreement will not be deemed a waiver of such right or remedy unless in a writing signed by Seller, nor shall any waiver be implied from the acceptance of any payment.  No waiver by Seller of any right shall extend to or affect any other right, nor shall a waiver by Seller of any breach extend to any subsequent similar or dissimilar breach.  The Agreement shall be for the benefit of the Parties and not for the benefit of any other person.  Buyer may not assign this Agreement without the express written approval of Seller.  Any provision of this Agreement that is prohibited or unenforceable in any jurisdiction shall, as to such jurisdiction, be limited or eliminated to the minimum extent required by that jurisdiction, and the remaining provisions of the Agreement will remain in full force and effect.
  1. This Agreement may not be modified or rescinded except by a writing signed by the Parties. If all or part of the contract is terminated by such modification or rescission, Buyer shall pay termination charges equal to Seller’s costs associated with this Agreement, as determined by generally accepted accounting principles, plus a reasonable profit on the entire contract. Costs shall include any amount Seller must pay its suppliers due to any termination by Seller of a purchase order or contract for Products intended for Buyer. Prices may be changed by Seller to the extent Buyer seeks earlier deliveries or excess quantity. Pricing reflects an agreement with Seller as to MOQ’s. Pricing is also subject to change to the extent Buyer requests delivery over more than a six-month period.
  1. Unless the prices quoted as stated to be fixed, the prices payable for the Products shall be those charged by Seller at the time of dispatch or supply so that Seller shall have the right at any time to revise the quoted prices to take into account increased costs. Cash discounts do not apply to cases, reels, spools or transportation The purchase price for the Products is ExWorks, Seller’s facility, Incoterms 2020, unless otherwise agreed to in writing, and excludes any tax, duty or levy assessed against the Products by any government or any other authority. Payment of the purchase price for Products sold by Seller to Buyer shall be in the amounts set forth on each invoice, and Buyer agrees to pay all charges in accordance with the amounts established in said invoices.  The entire outstanding balance due to Seller on all invoices shall become due in full immediately upon default in the payment of any invoice.  Buyer will pay a service charge of $50.00 or the maximum allowed by law for each check returned by Buyer’s bank.
  1. Buyer shall pay the purchase price for Products within thirty (30) days from the date of In the event Buyer fails to pay the total purchase price within the thirty (30) day period, the maximum allowable charge and/or interest allowed by applicable laws shall be applied to all past due accounts commencing from the due date of the invoice until paid.  Seller shall also be entitled, in addition to all other remedies available at law or in equity, to recover reasonable attorneys’ fees and/or other expenses in collecting the purchase price or otherwise enforcing or successfully defending itself in respect of this Agreement.  Seller reserves the right to modify or withdraw credit terms at any time without notice and to require guarantees, security or payment in advance in the amount of sale.  Title to and risk of loss of the Products pass to Buyer pursuant to the Incoterm specified herein.  Unless otherwise agreed to in writing, title to any software associated with a Product shall not pass to Buyer and, strictly to the extent permissible under any license agreement related to such software, Buyer shall be granted a limited license to use the software in connection with the Product, strictly in accordance with the license agreement, and Buyer agrees to be bound by any license terms pertaining to software associated with a Product sold hereunder.  Buyer agrees to defend and indemnify Seller, including paying for Seller’s attorneys’ fees for counsel of Seller’s choosing, from any claims or lawsuits in which it is alleged that such license agreement was breached or violated by reason of the actions of Buyer.
  1. In the event Buyer orders any inventory from Seller which Seller produces or procures for Buyer, Buyer agrees to be responsible and pay for all such inventory, notwithstanding any defenses Buyer may have as to its failure to pay for such inventory and notwithstanding Buyer’s failure to use or sell such Buyer shall resolve any inventory claims made pursuant to this Section within thirty (30) days of receipt of Seller’s written notice of any such inventory claim by issuing a Purchase Order to Seller with a direction to ship or scrap the inventory at issue. In the event the Parties fail to resolve any inventory claims within the timeline specified herein, Seller shall impose a monthly five percent (5%) handling and warehousing fee on the value of the inventory at issue until the same is resolved.
  1. Any tax or other governmental charge upon the provision of services, or the production, sale, shipment, transfer, consumption, or use of the Products which Seller is required to pay or collect from Buyer shall be paid by Buyer to Seller at the time of payment for the Product, unless Buyer furnishes Seller with exemption certificates acceptable to taxing Such amount shall be due whether or not included on the invoice.
  1. Shipping date or other applicable performance date is estimated on the basis of immediate receipt by Seller of Buyer’s order and all information, drawings and approvals to be furnished by Buyer, and the absence of delays, direct or indirect, resulting from or contributed to by circumstances beyond Seller’s reasonable Seller will in good faith endeavor to ship Products or perform services by the estimated date.  Seller shall have the right to make partial shipments.  All changes in specifications or the shipping or performance date requested by Buyer will only be effective if set forth in a writing signed by the Parties, and where such changes affect Seller’s time or cost of performance, an equitable adjustment in estimated shipping/performance date or purchase price, or both, will be made.  If no packaging, loading or bracing requirements are stated, Seller will comply with minimum specifications for the method of transportation specified.  If no method of transportation is specified, shipment will be by a reasonable method of transportation determined by Seller in its sole discretion.
  1. Buyer shall promptly submit all claims for shortages in writing to Seller once Buyer receives the Products; otherwise such claims shall be Quantities are subject to normal manufacturer allowances.  In the case of wire and cable, such allowances are plus 10% and minus 5%.  The purchase price for Products will equal the unit price multiplied by the quantity shipped.  Buyer will inspect the Products upon delivery and will promptly notify Seller in writing of any defect in the Products so that Seller may place the Product manufacturers on notice of the same, otherwise such Products will be considered accepted.
  1. Seller hereby transfers and assigns any and all transferable warranties made to Seller by the manufacturer of the Products and any intellectual property indemnity from the manufacturer of such Products to Buyer, and Seller makes no warranty beyond that provided through such transfer and Buyer’s sole and exclusive remedy for any alleged defect, failure, inadequacy, or breach of any warranty related to Products shall be limited to those warranties and remedies provided by the manufacturers of those Products all of which are hereby assigned by the Seller to Buyer.
  1. DISCLAIMER OF WARRANTIES: THE FOREGOING WARRANTIES ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF, AND SELLER DISCLAIMS AND BUYER WAIVES, ALL OTHER WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND OF ANY OTHER TYPE, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, ARISING BY LAW (STATUTORY OR OTHERWISE) AND WHETHER OR NOT OCCASIONED BY SELLER’S
  1. LIMITATION ON BUYER’S RECOVERY: IN NO EVENT, EITHER FOR PRODUCTS MANUFACTURED BY SELLER OR THOSE THAT ARE NOT, SHALL BUYER BE ENTITLED TO RECOVER MORE THAN THE PRICE OF THE PRODUCTS PROVIDED HEREUNDER FROM SELLER FOR ANY CLAIM ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THIS AGREEMENT, OR THE MANUFACTURE, SALE, DELIVERY OR USE OF THE PRODUCTS DELIVERED PURSUANT TO THIS AGREEMENT BASED ON ANY THEORY OR CAUSE OF ACTION, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, BREACH OF CONTRACT, BREACH OF WARRANTY, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, OR FOR PUNITIVE
  1. LIMITATION OF BUYER’S DAMAGES: IN NO EVENT, EITHER FOR PRODUCTS MANUFACTURED BY SELLER OR THOSE THAT ARE NOT, SHALL BUYER BE ENTITLED TO RECOVER ANY SPECIAL, INCIDENTAL, INDIRECT, PUNITIVE, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES FROM SELLER, FOR ANY CLAIM ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THIS AGREEMENT, OR THE MANUFACTURE, SALE, DELIVERY OR USE OF THE PRODUCTS DELIVERED PURSUANT TO THIS AGREEMENT BASED ON ANY THEORY OR CAUSE OF ACTION, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, BREACH OF CONTRACT, BREACH OF WARRANTY, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, OR FOR PUNITIVE
  1. Seller shall not be liable for any failure to perform its obligations under the Agreement resulting directly or indirectly from, or contributed to or by acts of God, acts of Buyer, acts of terrorism, civil or military authority, fires, strikes or other labor disputes, accidents, floods, war, riot, inability to secure material or transportation facilities, acts or omissions of carriers, or any other circumstances beyond Seller’s reasonable control. Seller shall have no liability under this Agreement other than as expressly provided in this
  1. If Buyer furnishes specifications to Seller for use in the manufacture of the Products, Buyer will indemnify and hold Seller harmless against any claim of intellectual property infringement which arises out of Seller’s compliance with the
  1. Buyer understands that Products supplied by Seller may be subject to the jurisdiction of S. export controls and trade sanctions, and Buyer represents and warrants that it will not violate U.S. export–related laws with respect to Products supplied by Seller, and Buyer will indemnify and hold Seller harmless for any damages arising from such violations by Buyer.
  1. Neither party hereto will disclose or make available to any third-party the other party’s data or other confidential, non–public or proprietary information regarding said party without that party’s prior written
  1. This Agreement shall be governed, interpreted and construed according to the substantive laws of the State of Illinois, U.S.A. without regard to principles of conflicts of law thereof and shall not be governed by the Convention on the International Sale of Goods. If any dispute or controversy shall arise with respect to this Agreement, such dispute or controversy will be settled in the state or federal courts located within the State of Illinois, in which case the Parties hereby consent to the exclusive jurisdiction and venue of such courts, and agree that they shall not contest or challenge the jurisdiction or venue of such courts.  Buyer must commence any action for breach of the Agreement or any covenant or warranty must be commenced within one (1) year after the cause of action

1. Estos Términos y Condiciones de Ventas („Contrato“), junto con cualquier adición o modificación al mismo que acuerden las Partes, determinan los términos y condiciones bajo los cualesÓptimas OE Solutions Ltda, S. de RL de CV („Verkäufer“) le vende al Comprador („Comprador“, y conjuntamente con el Vendedor, las „Partes“) los productos y/o servicios indicados en la cotización („Producto“ oder „Productos“). No deberá inferirse cualquier modificación, renuncia o terminación de este Contrato de las negociaciones de cualquiera de las Parte, salvo que dicha modificación, renuncia o terminación sea realizada por escrito firmado por las Partes del presente. El Contrato podrá ser modificadoo rescindido únicamente por acuerdo escrito y firmado por los representantes debidamente autorizados de ambas Partes. El Vendedor rechaza y no estará obligado por términos adicionales o diferentes a los términos de este Contrato, ya sean escritos o de cualquier otra forma, contenidos en cualquier orden de compra u otro documento o comunicación del Comprador al Vendedor, salvo por acuerdo escrito firmado por los representantes debidamente autorizados de ambas Partes, y sólo con respecto a los Productos destinados a ser cubiertos por dicho acuerdo. Los términos definidos en este Contrato podrán utilizarse indistintamente en singular o plural.

2.Este Contrato no podrá ser modificado o terminado salvo por escrito firmado por ambas Partes. Si el Contrato es terminado totalmente o en parte, el Comprador, en ausencia de cualquier otro acuerdo por escrito en contrario entre el Comprador y el Vendedor, deberá pagar cargos por terminación equale a los costos del Vendedor asociados con el Contrato, según sean determinados por los principios de contabilidad generalmente aceptados, más un ingreso razonable por virtud del Contrato. El costo del Vendedor deberá incluir cualquier cantidad que el Vendedor deba pagar a sus proofedores por virtud de la terminación por el Vendedor de cualquier orden de compra o contrato de Productos destinados al Comprador. Salvo que existe algún otro acuerdo por escrito zwischen las Partes, el precio y cantidad cotizado por el Vendedor estará en vigor por treinta (30) días naturales contados a partir de dicha cotización. Los precios en las órdenes de compra presentadas con posterioridad a ese período podrán diferir a los cotizados y se encuentran sujetos a justes por el Vendedor. El Comprador acepta pagar el precio de compra de los Productos y todos los cargos que se señalan en las facturas del Vendedor dentro de los 30 (treinta) días naturales siguientes a la fecha de emisión de la factura correspondiente. En el caso que el Comprador no cumpla con pagar cualquier cantidad establecida en cualquier factura, vencerán anticipadamente todas aquellas cantidades que el Comprador adeude al Vendedor, además se aplicará a dicho saldo deudor las tasas máximas de interés moratorios Permitidos por las leyes mercantiles aplica partir de la fecha en que el Vendedor Considere como vencido dicho saldo, hasta el día en que se realice el pago efectivo de las mismas. El Comprador pagará al Vendedor la cantidad máxima Permitida por la ley, por cada check que sea rechazado por el banco del Comprador. Además de ejercer todos los recursos legales a que tenga derecho, el Vendedor también tendrá derecho a recuperar los honorarios razonables de abogados y cualesquier otros gastos en los que haya incurrido con el fin cobrar las cantidades adeudadas por el Comprador, así como reclamarcual obligaquier atración atración la que tenga derecho bajo este Contrato o paradefenderse en relación a este Contrato. El Vendedor se reserva el derecho de modificar o cancelar el crédito otorgado en cualquier momento y sin previo aviso al Comprador y podrá exigir, previo a la aceptación de cualquier orden de compra, garantías o el pago adelantado por los Productos. El Vendedor podrá deducir cualquier monto adeudado por el Comprador de cualquier importe que el Vendedor pudiese adeudar al Comprador, ya sea o no en virtud de este Contrato. Los precios acordados entre el Comprador y el Vendedor serán adicionados con el Impuesto al Valor Agregado (IVA) y cualquier otro tipo de impuesto anwendbar. Cualquier impuesto o gravamen applicable a la prestación de servicios o la producción, venta, transporte, transferencia, consumo o uso de los Productos que el Vendedor esté obligado a cobrar al Comprador oa pagar, serán pagados por el Comprador al Vendedor en el momento del pago por los Productos, a menos que el Comprador suministre al Vendedor los certificados de exención que sean aceptables para las autoridades taxes. Dichos montos deberán ser abonados estén o no incluidos en la factura correspondiente.

3.El precio de los Productos en la cotización del Vendedor está sujetoa cambios por eventos o situaciones imprevisibles, comocambioen los costos de importación del Producto cotizado, (tales como, fletes, seguro, aranceles) o bien en la lista de precios del fabricante, siempre que el Comprador no haya enviado su orden de compra al Vendedor. En caso que en cualquier tiempo, durante la vigencia del Contrato inclusive con posterioridad a que el Vendedor hubiere aceptado la orden del compra del Comprador, sucedan dichos eventos o situaciones imprevisibles que incrementen al Vendedor el precio de adquisición del Producto en un porcentaje de 10% ( diez por ciento) sobre el costo original que se utilizó para realizar la cotización original de los Productos, las Partes negociarán, de buena fe, por un plazo de 30 (treinta) días naturales los incrementos razonables al precio del Producto aceptado por el Comprador, para absorber y distribuir el impacto del incremento que afecta al Vendedor.En caso de no llegar a un acuerdo, cualquiera de las Partes podrá rescindir el Contrato sin responsabilidad alguna para las Partes, más allá del cumplimiento de sus obligaciones pendientes de cumplir. En caso que a la fecha de rescisión del Contrato,existan obligaciones del Vendedor pendientes de ejecución, el Vendedor cumplirá con dichas obligaciones al precio ofrecido al Comprador antes de la ocurrencia del evento o situación imprevisible que dio origen a la terminación del Contrato, y el Comprador pagará el precio de venta que corresponda.El preciode venta de los Productos es en fábrica (Ex Works), en las instalaciones del Vendedor, a menos que se indique lo contrario en la cotización. El derecho de propiedad y el riesgo de pérdida de los Productospasará al Comprador con la entrega al Comprador Ex Works, en las instalaciones del Vendedor. El Comprador debe, a su propio cargo, entschädigung y Verteidiger al Vendedor de todas las reclamaciones, responsabilidades, denuncias, demandas,acciones legales, investigaciones, juicios, resoluciones, investigaciones, requerimientos u otros procesos, ya sean formales o informales, llevados a cabo en contra del Vendedor, con respecto de cualesquiera daños, perjuicios, responsabilidades, pérdidas, costos, cargos, honorarios y gastos incluyendo, sin limitar, honorarios y gastos de abogados, que resulten del pago del precio, o por la falta de pago, por el Comprador.

4.La orden de compra del Comprador debe ser presentada al Vendedor en forma escrita en el Domicilio del Vendedor (según se define más adelante) oa cualquier otro domicilio que el Vendedor le indique por escrito al Comprador, y deberá estar debidamentefirmadapor un 2 de 3 OptimasOESolutions,Ltda(Cust)Ts&CsSaleRev.März29,2017 autorisiert für Geschichten, die vom Comprador wirken. La orden de compra se entenderá aceptada por el Vendedor, siempre y cuando el Vendedor no le envíe al Comprador una notificación escrita indicando lo contrario, dentro de los 5 (cinco) días hábiles siguientes a la fecha de recepción de la orden de compra por parte del Vendedor, debidamente firmada por un apoderado autorizado por éste último. Las especificaciones y documentación técnicaformarán parte integrante de la orden de compra del Comprador.

5.El Comprador se obliga asumir la responsabilidad ya pagar todo el inventario de Productos que ordene, por cualquier medio, al Vendedor, sin importar cualquier defensa que pudiera tener respecto al incumplimiento en el pago por otros Productos ordenados al Vendedor y sin importar su incapacidad para usar o vender dicho inventario de Productos.

6.El Vendedor no aceptará devoluciones totales o parte del Comprador o la compensación de cuentas por pagar a cargo del Comprador de Productos, salvo que exista una autorización („Devoluciones Autorizadas“) por escrito, a través de unaAutorización de Material Devuelto ( „AMD“), einschließlich si las devoluciones son de Productos No Conformes (según se define más adelante) de acuerdo a lo establecido en el punto 9 del presente Contrato.En el caso de las Devoluciones Autorizadas elVendedor expedirá las AMD's correspondientes dentro de los 30 (treinta) días naturales siguientes a la entrega de los Productos por el Comprador, en el lugar que le indique el Vendedor, oa falta de dicha instrucción en el Domicilio del Vendedor, si los Productos a ser devueltos (a) son comúnmente almacenados por el Comprador („Producto de Almacenado Habitual“), (b) pueden venderse nuevamente, y (c) se encuentran en su empaque original, sin abrir o alterar y acompañados de la papelería provenída por el Ve ndedor al momento del embarque incluyendo, pero sin estar limitado a, los documentos de transporte (lista de empaque, conocimiento de embarque, entre otros), facturas y certificaciones. El Vendedor no emitiráAMD's por Productos conseguidos especialmente para el Comprador („Producto de Almacenamiento Especial“). Todas las devoluciones por el Vendedor incluyendo las Devoluciones Autorizadas por el Vendedor, estarán sujetas a los costos dere-almacenamiento y recertificación incurridas por el Vendedor a cargo del Comprador. El Vendedor no aceptará devolución alguna en cantidades de Producto que sean menores o differentes a la unidad de medida estándar o al número minimo de piezas utilizado por el Vendedor al realizar la venta, salvo por aquellas devoluciones que estén autorizadas expresamente en el presente Contrato. El Comprador deberá pagar los gastos de envío y manejo de todas las devolucionesque realice al Vendedor konform a la presente sección.

7.La fecha de embarque o cualquier otra fecha de cumplimiento del Vendedor será estimada con base en la recepción inmediata del Vendedor de la orden de compra por parte del Comprador, sus dibujos y aprobaciones que deban ser entregadas por el Comprador con la orden de compra , ya la ausencia de retrasos, directos o indirectos que resulten de circunstancias fuera del control razonable delVendedor.El Vendedor, de buena fe, hará lo razonablemente posible para enviar los Productos en las fechas estimadas. El Vendedor tiene el derecho de realizar envíos parciales. Todos los cambios en las especificaciones, la fecha de envío o de cumplimiento solicitado por el Comprador, tendrán efecto únicamente mediante acuerdo escrito firmado por los representantes debidamente autorizados de ambas Partes, y cuando los cambios afecten el tiempo de entrega o el costo de cumplimiento del Verkäufer, se realizará el ajuste que corresponda en la fecha de envío o en el precio de compra, oa ambos. Si no se acuerdan por escrito requisitos especiales de empaque, carga o de refrigeración, el Vendedor cumplirá con las especificaciones minimas para el método de transporte especificado. Si no se especifica método de transporte alguno, el envío se realizará por un método razonable de transporte determinado por el Vendedor a su soladiscreción.

8.El Comprador deberá presentar al Vendedor a la brevedad posible, pero a más tardar dentro de 5 (cinco) días naturales, y por escrito, todas las reclamaciones por piezas faltantes en cuanto reciba los Productos, de lo contrario se entenderá que renuncia a dicha reclamación. Las cantidades de Productos solicitados en la orden de compra del Comprador, deberán ajustarse a la unidad de medida estándar o al número mínimo de piezas de Productos aceptado por el fabricante para suministrar Productos al Vendedor. El precio de la mercancía será igual al precio unitario multiplicado por la cantidad enviada. El Comprador deberá inspeccionar los Productos al recibirlos y notificará a la brevedad posible, pero a más tardar dentro de 5 (cinco) días naturales, al Vendedor, por escrito, sobre cualquier defekto visible en los Productos, para que el Vendedor pueda realizar la reclamaciónpertinente ein Los Fabricantes; de lo contrario dichos Productos se Considerarán aceptados.

9.El Vendedor canalizará todas las reclamaciones por las garantías que ofrece el fabricante de los Productos por el período de garantía especificado por el fabricante.El Vendedor noconfere garantía alguna adicional a la proporcionada por el fabricante, sin embargo, el Vendedor se compromete, hasta por un período de 1 (un) año contado a partir del envío del Producto, a que el Producto será condoe a las especificaciones o impresiones que proporciona el Comprador y que el Vendedor aceptepor escrito.En caso que cualquier Producto no cumpla con dichas especificaciones o impresiones („Producto No Conforme“), el Comprador podrá reclamar al Vendedor dicha falta de conformidad, en cuyo caso el Vendedor, a su discreción y costo, podrá optar por reemplazar el Producto o reembolsar el precio pagado por el Comprador. En el entendido que lo anterior no será Considerado en forma aguna, como una garantía en términos de la legislación aplicable en materia de protección al consumidor. Cualquier reclamación relacionada con las garantías de los Productos ofrecidas por el fabricante o por cualquier Producto No Conformedeberá presentarseen el Domicilio del Vendedor.

10. EXCLUSIÓN DE GARANTÍAS: LAS GARANTÍAS ANTES MENCIONADAS SON EXCLUSIVAS Y EN LUGAR DE, Y EL VENDEDOR RECHAZA Y EL COMPRADOR RENUNCIA A, TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD, ADECUACIÓN PARA UN OBJETIVO PARTICULAR Y DE CUALÍA TIPO, EXPERIMENT OTRO LA LEY Y SEA O NO OCASIONADOPOR NEGLIGENCIA DEL VENDEDOR. En caso que lajurisdicción o legislación applicable no permissioniese la exclusión de garantías explícitas o implicitas, la duración de tales garantías se limitará al período de garantía (o al período minimo que señale la ley anwendbar).

11. LÍMITE A LA RECUPERACIÓN DEL COMPRADOR: SALVO QUE LA LEY DISPONGA LO CONTRARIO, BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA, YA SEA POR PRODUCTOS FABRICADOS POR EL VENDEDOR O NO, EL COMPRADOR TENDRÁ DERECHO A RECUPERAR UNA CANTIDAD QUE EXCEDA EL PRECIO DE LOS PRODUCTOS VENDEDOR, POR CUALQUIER 3 de 3 OptimasOESolutions,Ltda(Cust)Ts&CsSaleRev.March29,2017 RECLAMACIÓN QUE DERIVE O RESULTE DEL PRESENTE CONTRATO, O DE LA FABRICACIÓN, VENTA, ENTREGA O USO DE LOS PRODUCTOS ENTREGADOS DE CONFORMIDAD CON ESTE CONTRATO, BASADO EN CUAL TEORÍA O CAUSA PARA PRESENTAR ALGUNA ACCIÓN QUE RESULTE INCLUYENDO, SIN LIMITAR A, DE UN INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, DE NEGLIGENCIA, RESPONSABILIDAD DIRECTA O INDIRECTA O POR DAÑOS, DAÑOS PUNITIVOS, PERJUICIOS, LUCRO CESANTEO DAÑO MORAL.

12. LÍMITE A LOS DAÑOS AL COMPRADOR: BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA, YA SEA PORPRODUCTOSFABRICADOS POR EL VENDEDOR O NO, EL VENDEDOR SERÁ RESPONSABLEFRENTE AL COMPRADOR POR DAÑOS Y PERJUICIOS INDIRECTOS, LUCRO CESANTE,PÉRDIDA DE SALARIOS DE LOSEN EMPLEADOS, LA POR LOS COSTOS DERIVADOS DE LA OBTENCIÓN DE PRODUCTOS SUBSTITUTOS, INDEPENDIENTEMENTE DEL FUNDAMENTO LEGAL DE LA RECLAMACIÓN DE TALES DAÑOS, YA SEA CONTRACTUAL,EXTRACONTRACTUALO DE CUALQUIER OTRO TIPO. La responsabilidad total del Vendedor ante el Comprador no superará en ningún caso el precio de los Productos que haya originado tal reclamación, aun cuando se haya comunicado al Vendedor sobre la posibilidad de que se produzcan tales daños y perjuicios. Encaso que la legislación o jurisdicción applicable no permissioniese limitar o excluirla responsabilidad, el límite de tal responsabilidad se circunscribirá al montomínimo queexija la leyaplicable.

13. El Vendedor no será responsable por cualquier incumplimiento de sus obligaciones en virtud de este Contrato que directa o indirectamente, resulten de, o que abgeleitet de, eventos de caso fortuito o fuerza mayor, actos del Comprador, actos de terrorismo, de las autoridades Civiles o Militares, Incendios, Huelgas u otros Conflictos Laborales, Acceses, Inundaciones, Guerras, Distortions, Incapacidad Para Conseguir Materiales o El Transporte, Errores y/u omisiones del fabricante u otra condición que afecte al fabricante, los actos u omisiones de los transportistas , o cualquier otra circunstancia más allá del control razonable del Vendedor.El Vendedor no tendrá ninguna responsabilidad en virtudde este Contrato,con excepción delo dispuesto expresamente en el presente Contrato.

14. Si el Comprador proporciona especificaciones al Vendedor para su uso en la fabricación de los Productos, el Comprador deberá entschädigung y liberar de responsabilidad al Vendedor frente a cualquierreclamo por infraccionesen materia de propiedadintelectual que surjan del cumplimiento del Vendedordetales especificaciones.

15. El Comprador entiende que los Productos suministrados por el Vendedor pueden estar sujetos a la jurisdicción de los controles de exportación de los Estados Unidos de América y sanciones comerciales, y el Comprador declara y garantiza que no violará las leyes de exportación de los Estados Unidos conspecto a los Productos suministrados por el Vendedor. El Comprador deberá entschädigung y liberar al Vendedor de responsabilidad de cualquier responsabilidad pordaños derivados de tales violaciones por el Comprador.

16. El Comprador no revelará o pondrá a disposición de terceros los datos que el Vendedor le proofe al Comprador bajo este Contrato, que no sean públicos o que sean propiedad del Vendedor, sinla autorización previay por escritodel Vendedor.

17. Para todo lo relacionado con la interpretación y cumplimiento del Contrato se estará a lo dispuesto por las leyes del Estados Unidos Mexicanos, con independencia de las reglas de conflicto de leyes que de otra manera resultaren aplicables y no se regirá por la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías. Las Partes acuerdan expresamente someter todo litigio, controversia o reclamación resultante de este Contrato o relativo a este Contrato, su incumplimiento, resolución o nulidad, a la resolución mediante Arbitje de Conformidad con el Reglamento de Arbitraje de la Cámara Nacional de Comercio de la Ciudad de Mexiko. El lugar del Arbitrje será la Ciudad de México, México. El idioma que se utilizará en el procedimiento Arbitrary será el español. El derecho aplicable a la controversia será la legislación mexicana. Cualquier acción por incumplimiento del Contrato o de cualquier convenio deberá ser iniciada dentrode1 (un)año contado a partir de la fecha en la cual la causal de incumplimiento ocurrió, o el periodo minimo que exija la ley aplicable.

18. Cualquier cláusula de este Contrato que por su naturaleza deba permanecer vigente una vez terminado este Contrato, permanecerá vigente después dedicha terminación.

19. Toda notificación, solicitud, petición y aviso al (i) Vendedor será enviada a su domicilio especificado en la cotización (el „Domicilio del Vendedor“); o (ii) Comprador será enviada a su domicilio especificado en la orden de compra (el „Domicilio del Comprador“).

20. Este Contrato, la cotización de la orden de compra y todas las adiciones y modificaciones que acuerden las Partes, representa la totalidad del acuerdo entre las Partes por lo que hace al objeto de este Contrato y cualesquiera compras subsecuentes del Comprador al Vendedor, el cual incorpora y reemplaza cualesquiera y todas las discusiones, acuerdos, convenios, manifestaciones, negociaciones, costumbres y usos delcomercio. Ninguna omisión ni cualquier retraso del Vendedor para ejercer cualquier derecho, poder o privilegio, o recurso al que tenga derecho en virtud del Contrato será Considerada como la renuncia a dicho derechoso recurso, salvo por acuerdo escrito firmado por el Vendedor, tampoco se inferirá renuncia alguna de la aceptación de cualquier pago. La falta de ejercicio de algún derecho o recurso por el Vendedor no implicará la renuncia subsecuente de los mismosderechos, poderes, privilegios o recursos; la omisión o retraso por el Vendedor para ejercer o exigir alguno de sus derechos en virtud de cualquier incumplimiento al Contrato, tampoco será Considerada como la renuncia a dichos derechos, poderes, privilegios o recursos, ya sean similares o diferentes.Este Contrato es en beneficio exclusivode las Partes y no en beneficio de terceros. El Comprador no podrá ceder este Contrato, en todo o en parte, sin el consentimiento previo y por escrito del Vendedor. En caso de que cualquier disposición del Contrato resulte ilegal, inválida o inejecutable en cualquier jurisdicción, dicha disposición del Contrato será ilegal, inválida, inejecutable, limitada o eliminada en esa jurisdicción, hasta el grado mínimo requerido en dicha jurisdicción, y el resto de el resto disposiciones seránexigibles y válidas.

Download

1. In Bezug auf alle Produkte und/oder Dienstleistungen (zusammen „Produkte“), die der Käufer von Optimas OE Solutions ULC erworben hat. („Verkäufer“), deren Geschäftsbedingungen bestehen aus diesen Bedingungen zusammen mit allen Ergänzungen oder Überarbeitungen dieser Bedingungen, die einvernehmlich schriftlich vereinbart und von Verkäufer und Käufer („die Parteien“) unterzeichnet wurden. Der Verkäufer widerspricht zusätzlichen oder abweichenden Bedingungen, ob gedruckt oder anderweitig, in einer Bestellung oder einer anderen Mitteilung des Käufers an den Verkäufer und ist nicht daran gebunden, es sei denn, dies wurde ausdrücklich in einem von den Parteien unterzeichneten Schriftstück und nur in Bezug auf diese Produkte vereinbart die von diesem ausgestellten Dokument abgedeckt werden sollen. Diese Verkaufsbedingungen (die „Vereinbarung“) stellen die gesamte, integrierte Vereinbarung zwischen den Parteien in Bezug auf den Gegenstand dieser Vereinbarung und alle nachfolgenden Käufe des Käufers vom Verkäufer sowie alle Diskussionen, Vereinbarungen und Vereinbarungen dar , Zusicherungen, Handelsabläufe, Bräuche und Handelsbräuche, die bisher von den Vertragsparteien in Bezug auf den Vertragsgegenstand gemacht oder durchgeführt wurden, werden in diesem Vertrag zusammengefasst, der allein die Vereinbarung der Vertragsparteien vollständig und vollständig zum Ausdruck bringt. Es können keine Ergänzungen, Modifikationen, Verzichtserklärungen oder Kündigungen dieser Vereinbarung durch den Geschäftsgang der Parteien vorgenommen werden, und keine solche Änderung kann vorgenommen werden, außer in einem von den Parteien unterzeichneten Schriftstück. Das Versäumnis des Verkäufers, ein Recht oder Rechtsmittel gemäß der Vereinbarung auszuüben, gilt nicht als Verzicht auf dieses Recht oder Rechtsmittel, es sei denn, es liegt ein vom Verkäufer unterzeichnetes Schriftstück vor, noch ist ein Verzicht aus der Annahme einer Zahlung impliziert. Kein Verzicht des Verkäufers auf ein Recht darf sich auf andere Rechte erstrecken oder diese beeinträchtigen, noch erstreckt sich ein Verzicht des Verkäufers auf eine Verletzung auf eine spätere ähnliche oder unähnliche Verletzung. Die Vereinbarung gilt zugunsten der Parteien und nicht zugunsten irgendeiner anderen Person. Der Käufer darf diese Vereinbarung nicht ohne die ausdrückliche schriftliche Zustimmung des Verkäufers abtreten. Jede Bestimmung dieser Vereinbarung, die in einer Gerichtsbarkeit verboten oder nicht durchsetzbar ist, wird in Bezug auf diese Gerichtsbarkeit auf das von dieser Gerichtsbarkeit erforderliche Mindestmaß beschränkt oder beseitigt, und die übrigen Bestimmungen der Vereinbarung bleiben in vollem Umfang in Kraft und wirksam.

Les achats des produits et/ou des services (collectivement, les „Produits“) qu'effectue l'Acheteur auprès d' Optimas OE Solutions ULC (le « Vendeur »), sont soumis aux présentes modalités ainsi qu'aux ajouts ou aux changes dont le Vendeur et l'Acheteur (les „Partys“) peuvent convenir par écrit. Le Vendeur s'oppose à toute modalité supplémentaire ou différente, imprimée ou autre, umfassen dans un bon de commande ou dans une autre communication de l'Acheteur au Vendeur et n'est pas lié par celle-ci, sauf si les Parties en ont expressément convenu dans un document signé par elles et seulement pour les Produits visés par ce document. Les présentes modalités de vente (la «Übereinkommen») konstituierende l'entente intégrale entre les Parties quant à son objet; les achats postérieurs que l'Acheteur effectue auprès du Vendeur, ainsi que l'ensemble des Discussions, Ententes, Conventions,
erklärungen, gebräuchliche erklärungen, coutumes et Usages du commerce antérieurement intervenus ou établis par les Parties relativement à l'objet des présentes a été intégré dans la présente Convention qui, seule, exprime pleinement et entièrement l'entente der Parties. Die Leitung der Parteien ne peut en aucun cas modifier la présente Convention, mettre fin à celle-ci ou constituer une renonciation à celle-ci, et aucun changement de la sorte ne peut être apporté, sauf dans un document signé par les Parties. Si le Vendeur n'exerce pas un droit ou un recours aux termes de la présente Convention, il ne sera pas réputé y avoir renoncé, sauf si cette renonciation est constatée dans un document signé par le Vendeur. De plus, aucune renonciation ne découlera de l'acceptation d'un paiement. La renonciation du Vendeur à l'un de ses droits ne s'étendra pas à un autre droit et n'aura aucune instance sur ce dernier, de même qu'une renonciation du Vendeur à une Violation ne s'étendra pas à une Violation Postérieure , ähnlich oder nicht. La Convention est stipulée à l'avantage des Parties, à l'exclusion de toute autre personne. L'Acheteur ne peut céder la présente Convention sans l'approbation écrite expresse du Vendeur. Une disposition de la présente Convention qui est interdite ou inexécutoire dans une juridiction est, quant à cette juridiction, restreinte ou éliminée dans la mesure minimale requise dans cette juridiction, et les autres dispositions de la Convention demeureront pleinement en vigueur.

2. Diese Vereinbarung kann nur durch ein von den Parteien unterzeichnetes Schreiben geändert oder aufgehoben werden. Wenn der Vertrag ganz oder teilweise durch eine solche Änderung oder Aufhebung gekündigt wird, zahlt der Käufer, sofern keine gegenteilige schriftliche Vereinbarung zwischen Verkäufer und Käufer vorliegt, Kündigungsgebühren in Höhe der Kosten des Verkäufers im Zusammenhang mit dem Vertrag, wie sie nach allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätzen ermittelt werden , zuzüglich eines angemessenen Gewinns für den gesamten Vertrag. Die Kosten umfassen alle Beträge, die der Verkäufer an seine Lieferanten zahlen muss, wenn der Verkäufer eine Bestellung oder einen Vertrag über für den Käufer bestimmte Produkte kündigt.

La présente Convention ne peut être modifiée ni annulée, sauf par un document signé par les Parties. Si une telle modification ou annulation met fin à la totalité ou à une partie du contrat, en l'absence d'une entente écrite contraire conclue par le Vendeur et l'Acheteur, l'Acheteur paie des frais de fin de contrat qui correspondent aux coûts du Vendeur associé au contrat, déterminés selon les principes comptables généralement reconnus, majorés d'un profit raisonnable sur le contrat en entier. Les frais comprennent tout montant que le Vendeur doit payer à ses fournisseurs en raison de l'annulation par le Vendeur d'un bon de commande ou de la fin d'un contrat pour des Produits destinés à l'Acheteur.

3. Die Zahlung des Kaufpreises für vom Verkäufer an den Käufer verkaufte Produkte erfolgt in den auf jeder Rechnung angegebenen Beträgen, und der Käufer verpflichtet sich, alle Gebühren in Übereinstimmung mit den in diesen Rechnungen angegebenen Beträgen zu zahlen. Der gesamte ausstehende Saldo, der dem Verkäufer auf allen Rechnungen zusteht, wird sofort bei Zahlungsverzug einer Rechnung vollständig fällig. Der Käufer zahlt für jeden von der Bank des Käufers zurückgegebenen Scheck eine Servicegebühr von $50,00 oder den gesetzlich zulässigen Höchstbetrag, je nachdem, welcher Wert niedriger ist.

L'Acheteur doit verser au Vendeur le prix d'achat des Produits indiqué sur chaque facture, et l'acheteur convient de payer toutes les gebührenconformément au montant qui y est indiqué. Le sole impayé dû au Vendeur suivant toutes les factures devient immédiatement exigible en totalité au moment du défaut de paiement d'une facture. L'Acheteur paiera le moins élevé des frais de service de 50 $ ou du maximum permis par la loi pour chaque chèque retourné par la banque de l'Acheteur.

4. Der Käufer zahlt den Kaufpreis für Produkte innerhalb von dreißig (30) Tagen ab Rechnungsdatum. Falls der Käufer den gesamten Kaufpreis nicht innerhalb der Frist von dreißig (30) Tagen bezahlt, werden die maximal zulässigen Gebühren und/oder Zinsen, die nach geltendem Recht zulässig sind, auf alle überfälligen Konten ab dem Fälligkeitsdatum der Rechnung bis zur Zahlung angewendet ; vorausgesetzt jedoch, dass dieser Verzugszinssatz achtzehn Prozent (18%) pro Jahr nicht übersteigt. Der Verkäufer ist außerdem berechtigt, zusätzlich zu allen anderen Rechtsbehelfen, die nach Gesetz oder Billigkeitsrecht zur Verfügung stehen, angemessene Anwaltsgebühren und/oder andere Kosten bei der Eintreibung des Kaufpreises oder der anderweitigen Durchsetzung oder erfolgreichen Verteidigung in Bezug auf diese Vereinbarung zu verlangen. Skontoabzüge gelten nicht für Kisten, Rollen, Spulen und Transportkosten. Der Kaufpreis für die Produkte versteht sich FOB erster Versandort, sofern nichts anderes schriftlich vereinbart wurde. Der Verkäufer behält sich das Recht vor, Kreditbedingungen jederzeit ohne Vorankündigung zu ändern oder zu widerrufen und Garantien, Sicherheiten oder Vorauszahlungen in Höhe des Verkaufsbetrags zu verlangen. Der Verkäufer kann jeden vom Käufer an den Verkäufer geschuldeten Betrag, ob im Rahmen dieser Vereinbarung oder nicht, mit allen dem Käufer geschuldeten Beträgen verrechnen. Das Eigentum und die Gefahr des Verlusts der Produkte gehen mit der Lieferung an den Spediteur an der FOB-Versandstelle auf den Käufer über. Sofern nicht anders schriftlich vereinbart, geht das Eigentum an Software, die mit einem Produkt verbunden ist, nicht auf den Käufer über, und dem Käufer wird, soweit dies gemäß einer Lizenzvereinbarung in Bezug auf diese Software zulässig ist, eine eingeschränkte Lizenz zur Nutzung der Software in Verbindung mit gewährt des Produkts, streng in Übereinstimmung mit der Lizenzvereinbarung, und der Käufer erklärt sich damit einverstanden, an alle Lizenzbedingungen gebunden zu sein, die sich auf Software beziehen, die mit einem hierunter verkauften Produkt verbunden ist. Der Käufer verpflichtet sich, den Verkäufer zu verteidigen und schadlos zu halten, einschließlich der Zahlung der Anwaltskosten des Verkäufers für einen Rechtsbeistand nach Wahl des Verkäufers, von allen Ansprüchen oder Gerichtsverfahren, in denen behauptet wird, dass diese Lizenzvereinbarung aufgrund der Handlungen des Käufers verletzt oder verletzt wurde.

L'Acheteur doit payer le prix d'achat des Produits dans les trente (30) jours de la date de la facture. Si l'Acheteur fait défaut de payer la totalité du prix d'achat pendant la période de trente (30) jours, le maximum des frais et/ou de l'intérêt permis par les lois applys sera imputé à tous les comptes en souffrance à compter de la date d'exigibilité de la facture jusqu'au paiement; il est entendu toutefois que le taux d'intérêt en cas de défaut n'excédera pas dix-huit pourcent (18%) l'an. En plus des autres recours dont dispose le Vendeur en droit ou en equity, le Vendeur aura également le droit de recouvrer les honoraires juridiques raisonnables et/ou autres dépenses qu'il aura engagés pour percevoir le prix d'achat, faire par ailleurs valoir ses droits ou se défendre avec succès relativement à la présente Convention. Il n'y a pas d'escomptes au comptant pour les caisses, bobines, rouleaux et frais de transport. Le prix d'achat des Produits est un prix FAB au point d'expédition, sauf entente contraire écrite. Le Vendeur se réserve le droit de modifier ou de pensioner les modalités de crédit en tout temps sans préavis, et d'exiger à l'avance le paiement du montant de la vente ou des garanties ou des sûretés pour ce montant. Le Vendeur peut compenser tout montant que l'Acheteur lui doit, aux termes de la présente Convention ou autrement, contre tout montant qu'il doit à l'Acheteur. Le titre des Produits et les risques de pertes sont transfers à l'Acheteur au moment de la livraison au transporteur au point d'expédition FAB. Sauf entente contraire écrite, le titre d'un logiciel associé à un Produit n'est pas transféré à l'Acheteur; seulement dans la mesure permise par une convention de licence portant sur ce logiciel, l'Acheteur se verra accorder une licence d'utilisation restreinte du logiciel lui permettant de l'utiliser en lien avec le Produit, en stricte konform mit der Konvention de licence, et l'Acheteur convient d'être lié par les modalités de license d'un logiciel associé à un Produit vendu aux termes des présentes. L'Acheteur convient de défendre et d'indemniser le Vendeur, ce qui comprend le paiement des honoraires juridiques de l'avocat choisi par le Vendeur, contre toutes réclamations ou poursuites dans lesquelles il est prétendu que l'Acheteur, par ses actions, a violé une telle Konvention der Lizenz.

5. Für den Fall, dass der Käufer Lagerbestände beim Verkäufer bestellt, die der Verkäufer für den Käufer produziert oder beschafft, und diese Lagerbestände nicht ohne Weiteres an andere Kunden des Verkäufers verkauft werden können, erklärt sich der Käufer damit einverstanden, für alle diese kundenspezifischen oder speziell beschafften Lagerbestände verantwortlich zu sein und diese zu bezahlen, ungeachtet aller Einwendungen Der Käufer hat möglicherweise die Nichtzahlung für andere Bestände und ungeachtet dessen, dass der Käufer diese Bestände nicht verwendet oder verkauft.

Si l'Acheteur commande des marchandises que le Vendeur fabrique ou lui fournit, mais que le Vendeur ne peut facilement vendre à d'autres clients, l'Acheteur convient d'être tenu de payer toutes ces marchandises adaptées ou spécialement fournies, malgré toute defense que l'Acheteur peut opposer relativement à son défaut de payer d'autres marchandises, et ce, même si l'Acheteur ne peut utiliser ou vendre ces marchandises adaptées ou spécialement fournies.

6. Alle Steuern oder sonstigen staatlichen Abgaben auf die Erbringung von Dienstleistungen oder die Produktion, den Verkauf, den Versand, die Übertragung, den Verbrauch oder die Verwendung der Produkte, die der Verkäufer vom Käufer zahlen oder einziehen muss, sind vom Käufer an den Verkäufer zu zahlen Zeitpunkt der Zahlung für das Produkt, es sei denn, der Käufer legt dem Verkäufer Freistellungsbescheinigungen vor, die von den Steuerbehörden akzeptiert werden. Dieser Betrag ist fällig, unabhängig davon, ob er in der Rechnung enthalten ist oder nicht.

Au moment du paiement des Produits, l'Acheteur paie au Vendeur les steuern, impôts ou autres charges gouvernementales sur la fourniture de services ou la production, la vente, l'expédition, le transfert, la consommation ou l'utilisation des Produits, que le Vendeur est tenu de payer ou de percevoir de l'Acheteur, sauf si l'Acheteur remet au Vendeur des certificats d'exemption que les autorités taxes acceptent. Ces montants sont exigibles qu'ils soient ou non indiqués sur la facture.

7. Das Versanddatum oder ein anderes anwendbares Leistungsdatum wird auf der Grundlage des sofortigen Eingangs der Bestellung des Käufers und aller vom Käufer bereitzustellenden Informationen, Zeichnungen und Genehmigungen beim Verkäufer sowie des Fehlens von Verzögerungen, direkt oder indirekt, die sich daraus ergeben oder dazu beigetragen haben, geschätzt durch Umstände, die außerhalb der angemessenen Kontrolle des Verkäufers liegen. Der Verkäufer wird sich nach Treu und Glauben bemühen, Produkte bis zum geschätzten Datum zu versenden oder Dienstleistungen zu erbringen. Der Verkäufer ist zu Teillieferungen berechtigt. Alle vom Käufer gewünschten Änderungen der Spezifikationen oder des Versand- oder Leistungsdatums sind nur wirksam, wenn sie in einem von den Parteien unterzeichneten Schriftstück festgelegt werden, und wenn solche Änderungen die Zeit oder Kosten der Leistung des Verkäufers beeinflussen, eine angemessene Anpassung des geschätzten Versand-/Leistungsdatums oder Kaufpreis oder beides erfolgen. Wenn keine Verpackungs-, Lade- oder Verstrebungsanforderungen angegeben sind, hält der Verkäufer die Mindestspezifikationen für die angegebene Transportmethode ein. Wenn keine Transportmethode angegeben ist, erfolgt der Versand mit einer angemessenen Transportmethode, die der Verkäufer nach eigenem Ermessen bestimmt.

La date d'expédition ou autre date d'exécution pertinente prevue est fixée en fonction de la réception immédiate par le Vendeur de la commande de l'Acheteur et de tous les renseignements, dessins et approbations que l'Acheteur doit fournir et take qu' il n'y aura aucun retard, direct ou indirekt, découlant en totalité ou en partie de circonstances indépendantes de la volonté du Vendeur. Le Vendeur s'efforcera de bonne foi d'expédier les Produits ou de fournir les services à la date prévue. Le Vendeur aura le droit d'effectuer des expéditions partielles. Die Änderungen der Spezifikationen oder des Datums der Expedition oder der Ausführungserfordernisse vom Gesetzgeber wirken sich nachteilig auf alle Parteien aus, die in einem von den Parteien unterzeichneten Dokument enthalten sind. Lorsque ces changes auront des Vorfälle sur le délai ou les coûts d'exécution du Vendeur, un ajustement équitable sera apporté à la date d'expédition/d'exécution prévue ou au prix d'achat ou aux deux. Si aucune exigence n'est stipulée related l'emballage, le chargement ou le calage, le Vendeur se conformera aux spécifications minimales pour le mode de transport précisé. Si aucun mode de transport n'est précisé, l'expédition sera effectuée selon un mode de transport raisonnable déterminé par le Vendeur à son entière discrétion.

8. Der Käufer hat dem Verkäufer unverzüglich alle Mängelansprüche schriftlich mitzuteilen, sobald der Käufer die Produkte erhält; andernfalls entfällt der Anspruch. Die Mengen unterliegen den üblichen Herstellerzugaben. Bei Draht und Kabel betragen diese Zuschläge plus 101 TP2T und minus 51 TP2T. Der Kaufpreis für Produkte entspricht dem Stückpreis multipliziert mit der versandten Menge. Der Käufer prüft die Produkte bei der Lieferung und benachrichtigt den Verkäufer unverzüglich schriftlich über etwaige Mängel der Produkte, damit der Verkäufer die Produkthersteller darüber informieren kann, andernfalls gelten diese Produkte als akzeptiert.

L'Acheteur soumet sans délai et par écrit au Vendeur les réclamations pour items manquants une fois qu'il a reçu les Produits, sinon il renonce à de telles réclamations. Les quantités sont assujetties aux réserves normales du fabricant. Dans le cas des fils et des câbles, ces réserves sont de plus de 10% et de moins de 5%. Le prix d'achat des Produits correspondra au prix unitaire multiplié par la quantité expédiée. L'Acheteur examera les Produits à la livraison et avisera sans délai le Vendeur par écrit de tout défaut des Produits, de sorte que le Vendeur puisse en aviser le fabricant; sinon les Produits seront réputés acceptés.

9. Der Verkäufer überträgt und tritt hiermit alle übertragbaren Gewährleistungen, die der Hersteller der Produkte dem Verkäufer gewährt, und alle Entschädigungen für geistiges Eigentum des Herstellers dieser Produkte an den Käufer ab, und der Verkäufer übernimmt keine Gewährleistung, die über die durch eine solche Übertragung und Abtretung gewährte hinausgeht. Das einzige und ausschließliche Rechtsmittel des Käufers für angebliche Mängel, Fehler, Unzulänglichkeiten oder Garantieverletzungen in Bezug auf Produkte ist auf die übertragbaren Garantien und Rechtsbehelfe beschränkt, die von den Herstellern dieser Produkte bereitgestellt werden und die alle hiermit vom Verkäufer an den Käufer übertragen werden.

Le Vendeur transfère et cède par les présentes à l'Acheteur toutes les garanties cessibles et tous les droits d'indemnisation en matière de propriété intellectuelle que le fabricant des Produits lui a accordés, et le Vendeur n'accorde à l'Acheteur aucune autre garantie . Les seuls recours dont l'Acheteur dispose s'il allègue un défaut, un manquement, une inadéquation ou une verletzt de garantie lié au Produit sont les garanties et recours cessibles accordés par les fabricants de ces Produits, que le Vendeur cède par les présentes à l’Acheteur.

10. GEWÄHRLEISTUNGSAUSSCHLUSS: DIE VORSTEHENDEN GEWÄHRLEISTUNGEN SIND AUSSCHLIESSLICH UND ANSTELLE DES VERKÄUFERS UND
DER KÄUFER VERZICHTET AUF ALLE ANDEREN GEWÄHRLEISTUNGEN DER MARKTFÄHIGKEIT, EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK UND JEGLICHER ANDERER ART,
OB AUSDRÜCKLICH ODER STILLSCHWEIGEND, GESETZLICH (GESETZLICH ODER ANDERWEITIG) UND OB DURCH DEN VERKÄUFER VERANLASST ODER NICHT
FAHRLÄSSIGKEIT.

EXONÉRATION DE GARANTIES: LES GARANTIES QUI PRÉCÈDENT SONT EXCLUSIVES ET REPLACENT TOUTES AUTRES GARANTIES DE QUALITÉ MARCHANDE, D'ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER ET TOUT AUTRE TYPE DE GARANTIE, EXPRESSE OU IMPLICITE, LÉGALE OU AUTREMENT PRÉVUE EN DROÉ LA CAUSE OU NON, ET LE VENDEUR EXCLUT CES AUTRES GARANTIES ET L'ACHETEUR Y RENONCE

11. EINSCHRÄNKUNG DER RÜCKERSTATTUNG DES KÄUFERS: IN KEINEM FALL, WEDER FÜR PRODUKTE, DIE VOM VERKÄUFER HERGESTELLT WERDEN, NOCH FÜR DIESE
DER KÄUFER IST NICHT BERECHTIGT, VOM VERKÄUFER MEHR ALS DEN PREIS DER NACHFOLGEND ZUR VERFÜGUNG GESTELLTEN PRODUKTE FÜR IRGENDWELCHES ZU ERHALTEN
ANSPRÜCHE, DIE AUS ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DIESER VEREINBARUNG ODER DER HERSTELLUNG, DEM VERKAUF, DER LIEFERUNG ODER DER VERWENDUNG DER PRODUKTE ENTSTEHEN
GELIEFERT GEMÄSS DIESER VEREINBARUNG AUF GRUNDLAGE JEGLICHER THEORIE ODER KLAGEGRÜNDE, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF VERTRAGSVERLETZUNG, GEWÄHRLEISTUNGSVERLETZUNG, UNERLAUBTE HANDLUNG, FAHRLÄSSIGKEIT, AUSSERVERTRAGLICHE HAFTUNG, GEFAHRENHAFTUNG ODER FÜR STRAFSCHADENSERSATZ.

RECOUVREMENT DE L'ACHETEUR LIMITÉ: À L'ÉGARD DES PRODUITS FABRIQUÉS OU NON PAR LE VENDEUR, L'ACHETEUR N'AURA EN AUCUN CAS LE DROIT DE RECOUVRER UN MONTANT SUPÉRIEUR AU PRIX DES PRODUITS QUE LE VENDEUR LUI FOURNIT AUX TERMES DES PRÉSENTES DANS LE CADRE DE TOUTE RÉCLAMATION LIÉE À LA PRÉSENTE CONVENTION OU À LA FABRICATION, VENTE, LIVRAISON OU UTILIZATION DES PRODUITS LIVRÉS AUX TERMES DE LA PRÉSENTE CONVENTION, PEU IMPORTE LE FONDEMENT JURIDIQUE OU LA CAUSE DE L'ACTION, Y COMPRIS, SANS S'Y LIMITER, UNE VIOLATION DE CONTRAT, UNE VIOLATION DE GARANTIE, UN DÉLIT CIVIL, UNE NÉGLIGENCE, LA RESPONSABILITÉ EXTRACONTRACTUELLE OU DES DOMMAGES-INTÉRÊTS PUNITIFS.

12. BESCHRÄNKUNG VON SCHÄDEN DES KÄUFERS: IN KEINEM FALL, WEDER FÜR PRODUKTE, DIE VOM VERKÄUFER HERGESTELLT WERDEN, IST DER KÄUFER IN KEINEM FALL BERECHTIGT, SPEZIELLE, ZUFÄLLIGE, INDIREKTE, STRAF- ODER FOLGESCHÄDEN VOM VERKÄUFER FÜR IRGENDWELCHE ANSPRÜCHE, DIE DAVON ENTSTEHEN, ZU ERHALTEN ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DIESER VEREINBARUNG ODER DER HERSTELLUNG, DEM VERKAUF, DER LIEFERUNG ODER DER VERWENDUNG DER GEMÄSS DIESER VEREINBARUNG GELIEFERTEN PRODUKTE AUF DER GRUNDLAGE EINER THEORIE ODER EINES KLAGEGRUNDES, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF VERTRAGSVERLETZUNG, GEWÄHRLEISTUNGSVERLETZUNG, UNERLAUBTE, FAHRLÄSSIGKEIT, AUSSERVERTRAGLICHE HAFTUNG, GEFÄHRDLICHE HAFTUNG ODER FÜR STRAFSCHADENSERSATZ.

DOMMAGES-INTÉRÊTS DE L'ACHETEUR LIMITÉS: À L'ÉGARD DES PRODUITS FABRIQUÉS OU NON PAR LE VENDEUR, L'ACHETEUR N'AURA EN AUCUN CAS LE DROIT D'OBTENIR DU VENDEUR DES DOMMAGES-INTÉRÊTS SPÉCIAUX, ACCESSOIRES, INDIRECTS OU PUNITIFS DANS LE CADRE DE TOUTE RÉCLAMATION LIÉE À LA PRÉSENTE CONVENTION OU À LA FABRICATION, VENTE, LIVRAISON OU UTILIZATION DES PRODUITS LIVRÉS AUX TERMES DE LA PRÉSENTE CONVENTION, PEU IMPORTE LE FONDEMENT JURIDIQUE OU LA CAUSE DE L'ACTION, Y COMPRIS, SANS S'Y LIMITER, UNE VIOLATION DE CONTRAT, UNE VIOLATION DE GARANTIE, UN DÉLIT CIVIL, UNE NÉGLIGENCE, LA RESPONSABILITÉ EXTRACONTRACTUELLE OU DES DOMMAGES-INTÉRÊTS PUNITIFS.

13. Der Verkäufer haftet nicht für die Nichterfüllung seiner Verpflichtungen aus dem Vertrag, die sich direkt oder indirekt aus höherer Gewalt, Handlungen des Käufers, terroristischen Akten, zivilen oder militärischen Gewalt, Bränden, Streiks oder anderem ergeben oder dazu beigetragen haben Arbeitskämpfe, Unfälle, Überschwemmungen, Krieg, Aufruhr, Unfähigkeit, Material oder Transporteinrichtungen zu sichern, Handlungen oder Unterlassungen von Spediteuren oder andere Umstände, die außerhalb der angemessenen Kontrolle des Verkäufers liegen. Der Verkäufer übernimmt keine Haftung im Rahmen dieser Vereinbarung, außer wie ausdrücklich in dieser Vereinbarung vorgesehen.

Le Vendeur n'est pas responsable de tout défaut d'execution de ses engagements aux termes de la présente Convention si ce défaut résulte en totalité ou en partie directement ou indirectement of catastrophes naturelles, action de l'acheteur, actes terroristes, autorités civiles ou militaires, incendies, grèves ou autre interrupt de travail, unfälle, inondations, guerres, émeutes, de l'incapacité d'obtenir du matériel ou des services de transport, des actes ou omissions des transporteurs ou d'autres circonstance raisonnablement indépendante de la volonté du Verkäufer. La responsabilité du Vendeur aux termes de la présente Convention est limitée à ce qui y est expressément prévu.

14. Stellt der Käufer dem Verkäufer Spezifikationen zur Verwendung bei der Herstellung der Produkte zur Verfügung, hält der Käufer den Verkäufer schad- und klaglos gegen jegliche Ansprüche wegen Verletzung des geistigen Eigentums, die sich aus der Einhaltung der Spezifikationen durch den Verkäufer ergeben.

Si l'Acheteur fournit au Vendeur des spécifications que le Vendeur doit utiliser dans la fabrication des Produits, l'Acheteur entschädigt le Vendeur contre toute réclamation en matière de contrefaçon de propriété intellectuelle qui découle du respekt de ces spécifications par le Vendeur.

15. Der Käufer versteht, dass vom Verkäufer gelieferte Produkte der Gerichtsbarkeit von kanadischen und US-Exportkontrollen und Handelssanktionen unterliegen können, und der Käufer erklärt und garantiert, dass er nicht gegen kanadische und US-Exportgesetze in Bezug auf die vom Verkäufer gelieferten Produkte verstoßen wird. und der Käufer hält den Verkäufer schad- und klaglos für alle Schäden, die sich aus solchen Verstößen des Käufers ergeben.

L'Acheteur comprend que les Produits fournis par le Vendeur peuvent être soumis au control des exports et aux sanction commerciales du Canada et des États-Unis. L'Acheteur déclare et garantit qu'il ne violera pas les lois canadiennes et amerikan 'Schauspieler.

16. Der Käufer wird die Daten des Verkäufers oder andere vertrauliche, nicht öffentliche oder urheberrechtlich geschützte Informationen über den Verkäufer ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verkäufers nicht offenlegen oder Dritten zugänglich machen.

L'Acheteur ne communiquera pas et ne mettra pas à la disposition d'un tiers les données du Vendeur ou autres renseignements vertrauliche, private oder exklusive Anliegen des Vendeur, sans l'autorisation préalable écrite du Vendeur.

17. Diese Vereinbarung unterliegt den materiellen Gesetzen der Provinz Ontario ohne Rücksicht auf deren Kollisionsnormen und unterliegt nicht dem Übereinkommen über den internationalen Warenkauf. Wenn Streitigkeiten oder Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf diese Vereinbarung entstehen, werden diese Streitigkeiten oder Meinungsverschiedenheiten vor Gerichten in Toronto, Ontario, beigelegt. In diesem Fall stimmen die Parteien hiermit der ausschließlichen Zuständigkeit und dem Gerichtsstand dieser Gerichte zu und vereinbaren, dass sie dies tun werden die Zuständigkeit oder den Gerichtsstand solcher Gerichte nicht anfechten oder anfechten. Wenn eine Bestimmung dieser Vereinbarung (oder Teile davon) oder ihre Anwendung in irgendeiner Hinsicht für ungültig, rechtswidrig oder nicht durchsetzbar befunden wird, die Gültigkeit, Rechtmäßigkeit oder Durchsetzbarkeit einer der anderen Bestimmungen (oder Teile davon, soweit zutreffend) und Anwendungen davon dürfen in keiner Weise beeinträchtigt oder beeinträchtigt werden.

La Présente Convention ist régie par le droit substantif de l'Ontario et est interprétée konformément à celui-ci, sans tenir compte de ces principes de conflits de lois; elle n'est pas régie par la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises. Un disérend ou une controverse découlant de la présente Convention sera tranché par les tribunaux situés à Toronto en Ontario. Les Parties Consentent Par les Présentes à la Compétence Exclusive de ces Tribunaux et Conviennt de ne Pas La Contester. Si une disposition de la présente Convention (en totalité ou en partie) ou son application est déclarée invalide, illégale ou inexécutoire à quelque égard que ce soit, cela ne compromettra en rien la validité, la légalité ou le caractère exécutoire des autres dispositions (en totalité ou en partie, le cas échéant) et leur application, et cela n'aura aucune instance sur eux.

Download

Europa, Naher Osten und Afrika

1. DEFINITIONEN
La « Société » : Optimas OE Solutions ou toute autre entité du groupe Optimas OE Solutions teilt die Identität und den Inhalt des vorliegenden Dokuments mit
L' »Acheteur« : toute personne physique, morale ou autre entité à qui la Société fournit des produits et/ou Services
„Produits“ : Produkt, Matériaux et/ou autre pièce et tout Service fourni en application du Contrat
Le „Contrat“ : der Vertrag für den Verkauf und die Lieferung von Produkten und die Lieferung von Dienstleistungen, die zwischen der Société und dem Akteur abgeschlossen sind, sowie die geltenden Bedingungen
„Attache“ : Alle Produkte, die von den Branchen „Fasteners“ und „OEM Solutions“ der Société angeboten werden

2. ANWENDBARKEIT
Les presentes conditions de vente s'appliquent à la vente par la Société de Produits ou Services à l'exclusion de toutes autres dispositions auxquelles il serait fait référence dans le bon de commande de l'Acheteur ou toute autre Korrespondenz ou autre document, sous réserve toutefois, des conditions particulières qui auraient pu être convenues par écrit zwischen der Société et l'Acheteur et faisant partie intégrante du Contrat. Toutes contraires contraires sont donc exclues ou deviennent inapplicables.

3. ENTW
Un devis fourni par la Société ne constitue pas une offre de contrat et la Société se réserve le droit d'annuler ou de modifier tout devis à tout moment avant l'acceptance par la Société de toute commande de l'Acheteur.

4. PREIS
4.1 Au cas ou avant la livraison des Produits ou l'exécution des Services, les prix des matières premières, l'indice des salaires apply à l'activité de la Société, les charge sociales, subiraient une augmentation, ou si le taux de change retenu dans le tarif en vigueur variait sensiment, la Société se réserve le droit d'augmenter proportionnellement le prix convenu. Cette augmentation sera immédiatement répercutée sur le prix facturé. Les tarifs de la Société sont anfälligs d'être modifiés à tout moment.
4.2 Die Preisindizes für die Produkte, die von Usine abgehen, ohne TVA und ohne anfallende Steuern für Produkte und Dienstleistungen.

5. ZAHLUNGSMODALITÄTEN
5.1 Sous réserve des clausetions de l'article 5.5 ci-dessous, et sauf disposition écrite contraire, les factures des Produits et/ou Services sont tributables intégralement, sans déduction ou Compensation, dans les trente jours de la date de facturation.
5.2 Tout crédit consenti à l'Acheteur ist anfällig d'être modifié ou annulé à tout moment.
5.3 Conformément à l'article L.441-6 du Code de Commerce, tout retard de paiement entraînera des pénalités de retard calculées sur la base du taux d'intérêt légal multiplié par 3. En outre, conformément à l'article D441-5 du Code de Commerce, la Société appliquera automatiquement une incomnité forfaitaire pour frais de recouvrement de 40 euros en cas de retard de payement après la date de règlement convenue.
5.4 Toute détérioration du crédit de l'Acheteur pourra justifier l'exigence par la Société de garanties, d'un acompte plus important avant la livraison des Produits ou l'exécution des Services ou un paiement comptant livraison. Il en sera ainsi notamment, en cas de modify dans la situation juridique de l'Acheteur, dans son activité professionnelle, ou si une cession, location, mise en nantissement, l'octroi d'une garantie sur une partie de son fonds, un apport ou une autre opération a un effet défavorable sur le crédit de l'Acheteur. L'Acheteur informera la Société de tout événement susmentionné.
5.5 Dans l'hypothèse où l'Acheteur ne serait pas un résident français, le montant total dû par l'Acheteur (incluant les frais, steuern und gebühren) sera couvert par une lettre de change irrévocable agréée par la Sociétét acceptée par une banque française, laquelle doit être agréée par la Société. La durée de cette lettre de change, qui devra être émise dès l'acceptance par OPTIMAS OE SOLUTIONS de la commande de l'Acheteur, sera fixée par la Société. La Société pourra erhält die integrierte Zahlung einiger Gebühren von der französischen Bank auf einfache Weise.

6. LIVRAISON
6.1 Les délais de livraison des Produits et/ou de réalisation des Services indiqués ou Erwähnungen sur les devis ou sur l'acceptation d'une commande sont donnés à titre purement indicatifs et ne sauraient être considérés comme étant de rigueur ou constituer une condition determinante. Compte tenu du caractère indicatif des délais de livraison des Produits et/ou de réalisation des Services, la Société n'encourt aucune responsabilité à raison notamment de manque à gagner, perte de clientèle, atteinte à la réputation ou tout autre dommage direct ou indirect imputables directement ou indirectement à un retard ou une défaillance quelconque dans une
livraison. De même, un retard de livraison des Produits et/ou de réalisation des Services ne saurait autoriser l'Acheteur à annuler la vente de Produits ou à en verweigerer la livraison ni à annuler la prestation de Services.
6.2 Dans l'hypothèse où l'Acheteur retournerait ou verweigern une livraison de Produits konform zu la commande, la Société aura le choix soit de facturer l'Acheteur pour de tels Produits et livrer le Solde des Produits non encore livrés, soit de suspendre ou d 'annuler toute livraison ultérieure. Die Société aura également la possibilité de procéder au stockage desdits Produits aux frais et risques de l'Acheteur qui sera tenu du paiement de tous frais supplémentaires supportés par la Société pour le stockage, le transport et l'assurance des Produits. Trois mois après la date d'exigibilité des Produits, la Société aura le droit de disposer à sa convenance des Produits restés en sabesitz.
6.3 Sauf disposition contraire, les livraisons des Produits s'entendent Départ Usine («ab Werk») de sorte que les Produits seront réputés livrés et le risque transféré à l'Acheteur dès la notification à l'Acheteur de la mise à disposition des Produits à l'entrepôt de la Société.
6.4 Dans l'hypothèse où la livraison des produits s'effectue FOB ou CAF ou selon tout autre INCOTERM, ces modalités de livraison seront réputées faire partie intégrante des présentes conditions, dans la mesure seulement où elles n'y conreviennent pas.
6.5 Sauf accord contraire, la Société pourra procéder à des livraisons d'une façon global ou partielle, étant précisé qu'en cas de livraisons échelonnées, chaque livraison sera considérée comme faisant l'objet d'un contrat unique.
6.6 En toute hypothèse, la livraison des Produits et l'exécution des Services ne peut intervenir que si l'Acheteur est à jour de ses engagements de toute nature envers la Société. En cas de défaut de la part de l'Acheteur, et en présence de livraisons de Produits ou de prestations de Services successive, la Société pourra suspendre les livraisons ou les Services jusqu'au complet paiement des sommes dues par l'Acheteur ou annuler les livraisons non encore réalisées ou les Services non encore exécutés en avisant l'Acheteur par écrit.

7. AUSFUHR
L'Acheteur garantit qu'il ne conrevient à aucune loi ou réglementation française, européenne, américaine ou toute autre reglementation locale relative à l'exportation des Produits.

8. EIGENTUMSKLAUSEL
Le transfert de propriété au profit de l'Acheteur interviendra à la livraison

9. VARIATIONEN
Toute variation dans la quantité livrée, limitée à 10 % par rapport à la quantité convenue, en plus ou en moins, ne saurait constituer un manquement de la Société à son engagement de livrance. Dans ce cas, l'Acheteur devra payer pour la quantité effektivment livrée.

10. SPEZIFIKATIONEN DE L'ACHETEUR
L'Acheteur garantira et intégralement intégralement la Société contre toute action, réclamation, dommage, perte ou depenses encourus par OPTIMAS OE SOLUTIONS ou contre toutes sommes que la Société serait condamnée à payer et resultant, directement ou indirekte de toute intervention sur les Produits demand par l'Acheteur et effectuée conformément à ses Instructions et spécifications, y compris en cas de Violation ou d'atteinte aux droits de propriété intellectuelle appartenant à un tiers.

11. GARANTIEN UND HAFTUNG
11.1 Aucun vice evident ni aucun défaut de Confité et/ou Variation dans la quantité livrée, supérieure à 10% par rapport à la quantité convenue, en plus ou en moins ne pourra faire l'objet d'une réclamation auprès de la Société que dans les sept (7) jours suivant la livraison. Dans les cas où la Société accepterait une responsabilité pour toute variation dans la quantité livrée, la seule engagement de la Société sera de livrer laquantité manquante.
11.2 Les Produits sont garantis, sous réserve de toute disposition contraire, pour une durée de douze (12) mois (trente (30) jours pour les logiciels) à compter de la date de livraison, contre les défauts de fabrication ou de conception (à l „Exception des vices de conception inhérents aux spécifications de l'Acheteur) et/ou contre les défauts de confité.
11.3 La Société garantit que les Services seront exécutés avec diligence et compétence raisonnables.
11.4 La Société ne donne aucune garantiert que les logiciels fonctionneront sans interrupton ou ne comporteront aucune erreur.
11.5 Les garanties décrites à l'article 11.2 ci-dessus ne sauraient s'appliquer aux défauts ou détériorations provoqués par l'usure naturelle ou un unaccess extérieur, lorsque le défaut ou vice allégué est notamment dû à une fausse manœuvre, négligence, modification du Produitence non prévue ni spécifiée, stockage impropre, mauvaise installation, mauvaise use ou mauvaise entretien des Produits.
11.6 Sous réserve des Klauseln der Artikel 11.4 und 11.5 ci-dessus, il est expressément convenu que l'obligation de la Société au titre de la garantie decrite à l'article 11.2 ci-dessus sera limitée, au choix de la Société, au remplacement ou à la réparation des Produits oder au remboursement du prix des Produits, à la condition que l'Acheteur retourne à ses frais les Produits défectueux. Le recours exclusif de l'Acheteur en cas de manquement à l'obligation de garantie telle que décrite à l'article 9.1 ci-dessus sera l'execution par la Société de son engagement de remplacement, de réparation ou de remboursement du prix (dans tous les cas au
Choix de la Société). L'Acheteur pourra être tenu, à la demande de la Société, d'agir exclusivement et directement à l'encontre du fabricant des Produits. Les Produits ainsi réparés ou remplacés seront garantis conformément aux présentes pour la period non encore expirée des douze (12) mois.
11.7 Sans préjudice de l'article 11.6, la responsabilité de la Société vis-à-vis de l'Acheteur, que ce soit en cas de faute, négligence, rupture de contrat, fausse déclaration ou autrement (que ceux-ci aient été causés ou pas par un acte ou une omission des Employés, agents ou sous-traitants de la Société), ne pourra en aucun cas excéder :
(a) 100.000 £ pro Zeitraum von 12 Monaten für Anhänge, ou
(b) Cent (100) % du coût du Produit ou du Service conceré qui a donné lieu à la mise en jeu de la responsabilité de la Société. Le coût de ce Produit ou de ce Service sera determiné par le prix net facturé à l'Acheteur à cette Occasion.
11.8 La Société n'encourra aucune responsabilité vis-à-vis de l'Acheteur pour toute prote de profit ou de bénéfice, perte d'activité ou atteinte à l'image de marque, ou tout autre dommage, préjudice, direct ou indirect, consécutifs ou spéciaux ou toute autre réclamation résultant des présentes, meme si la Société a été informé de la possibilité desdits dommages ou préjudices et quelle que soit la cause de ces pertes ou dommages.
11.9 Sous réserve de ce qui précède, toute autre condition garantie, declaration, expresse ou implicite, réglementaire ou autre, relative au Produit ou Service est expressément exclue, dans la limite permise par la loi anwendbar.
11.10 Aucune Bestimmung du Présent Article 11 ou contenue dans les Présentes n'exclura ou ne limitera la responsabilité de la Société en cas de décès ou de préjudice corporel causé par la négligence ou la faute intentionnelle de la Société.

12. LIZENZEN UND AUTORISIERUNGEN
12.1 Le présent contrat est conclu sous réserve de l'obtention de toutes les licences ou autorisations préalables nécessaires (autres que les autorisations d'importation du Produit par l'Acheteur). L'Acheteur devra, à cet égard signer tous les documents et fournir toute Assistance à la Société dans le but d'obtenir ces autorisations.
12.2 L'Acheteur devra, à ses frais, faire son affaire de l'obtention de toute license ou autre autorisation d'importation des Produits et si la demande lui en est faite, justifier à la Société d'une telle obtention.

13. MATERIEL APPARTENANT A L'ACHETEUR
L'Acheteur restera propriétaire und Annahme von Risiken auf Produkten, die im Besitz von OPTIMAS OE SOLUTIONS sind. OPTIMAS OE SOLUTIONS ne sera verantwortlich d'aucune perte ou dommage Occasionné au matériel appartenant à l'Acheteur en dépôt chez OPTIMAS OE SOLUTIONS à moins que cette perte ou ce dommage ne résulte exclusivement de la faute of OPTIMAS OE SOLUTIONS. Le dédommagement versé par OPTIMAS OE SOLUTIONS en cas de perte ou dommage sera limité aux coûts directs de fabrication des matériels appartenant à l'Acheteur (si ce matériel est fabriqué par l'Acheteur ou ses filiales) ou aux coûts de remplacement (si le matériel a été acheté à un tiers), dans les deux cas déduction faite de sa valeur résiduelle. L'Acheteur devra assurer ses matériels contre les risques de perte ou de dommage ne résultant pas de la faute exclusive d'OPTIMAS OE SOLUTIONS. OPTIMAS OE SOLUTIONS übernimmt keine Verantwortung für den Schadensfall oder die Beherbergung von Materialien aufgrund höherer Gewalt (Tel. que defini àl'article 14.2 ci-dessus).

14. HÖHERE GEWALT
14.1 La responsabilité de la Société ne sera en aucun cas engagée à raison de retards ou de manquements
quelconques dans la livraison des Produits ou la réalisation des Services, dès lors qu'ils sont imputables à une
verursachen indépendante de sa volonté.
14.2 De Convention Expresse, de Telles Causes Comprendront, Notamment Arrêt d'Exploitation, Absence de Maind'Oeuvre, Incendie, Grève, Lock-out, Trosts sociaux, Insurrection, émeute, Inondation, Épidémie, Saisie Administrative ou Judiciaire, Embargo, Quarantäne, Restriktion , guerre, défaillance de sous-traitant, fait du prince,beschränkung en matière de change, d'importation ou d'export, cas fortuit, fait de l'Acheteur, défaillance ou retard du transporteur impactant la fourniture des Produits et matières premières à la Société par ses habituelles d'approvisionnement, la fabrication des Produits pour OPTIMAS OE SOLUTIONS
avec ses moyens habituels de fabrication, la livraison des Produits par la Société selon ses routes habituelles ou avec ses ses moyens habituels de livraison et l'exécution des Services par OPTIMAS OE SOLUTIONS selon ses procédures habituelles.

15. RESILIIERUNG
En cas de manquement de l'Acheteur à l'une quelconque de ses engagements au titre des présentes ou d'un Contrat signé zwischen der Société et l'Acheteur, der Société se réserve le droit de suspendre ou interrompre toute livraison, d'annuler ou suspendre tous les contrats conclus avec l'Acheteur, et de résilier sofortig les présentes par courrier recommandé avec demande d'avis de réception. En cas d'ouverture d'une procédure de procédure collector à l'encontre de l'Acheteur (procédure de sauvegarde, redressement ou liquidation judiciaire), la Société peut bloquer tout Produit en transit et suspendre toute livraison à venir et notifier par écrit avec effet immédiat à l'Acheteur la résiliation du Contrat, sans préjudice de l'article 5.3 ci-dessous et toute réclamation existante.

16. VERZICHT
Le fait que l'une des Parties ne se prévale pas à un moment quelconque de l'une des dispositions des présentes conditions générales de vente ne peut être interprété comme valant renonciation à se prévaloir ultérieurement de cette disposition.

17. KOMMUNIKATION
Toute communication devant être effectuée zwischen Parteien sera réputée effectuée si cette communication a été faite par lettre recommandée, télex ou télécopie address à l'autre partie, à son siège principal ou à sa dernière adresse connue.

18. INTITULE
Les Intitulés des Articles des Présentes Conditions Sont Indiqués Uniquement Pour Faciliter La Lecture et Sont sans Incidence Sur L'Interpretation du Contenu de ces Dispositions.

19. SALVATORISCHE KLAUSEL
Si une Klausel quelconque de présentes conditions était considérée par une juridiction ou toute autre autorité comme nulle, illégale ou inapplicable pour quelque Motiv que ce soit, elle serait considérée seule comme nulle et non avenue, mais les autres conditions seraient maintenues et produiraient effleur plein .

20. ANWENDBARES LOI – GERICHTSSTAND
Ces Conditions Générales de Vente Sont Régies et Interprétées Conformément à la loi française et en cas de litige relatif découlant ou en Relation avec les Présentes Conditions, le Tribunal de Commerce de Paris sera seul compétent, même en cas d'appel en garantie, de demandes Vorfälle oder Pluralité de défendeurs.

Download

I. Allgemeines
1. Für die gesamte Geschäftsbeziehung zwischen Optimas und dem Käufer einschließlich der zukünftigen gelten ausschließlich diese
Allgemeine Verkaufs- und Lieferbedingungen Nr.: 10/2009. Andere Einkaufsbedingungen oder sonstige Allgemeine Geschäftsbedingungen des Käufers werden hiermit widersprochen. Sie werden nicht angewendet. Optimas ist berechtigt, seine Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen Nr.: 10/2009 mit Wirkung für die gesamte Geschäftsbeziehung mit dem Käufer nach einer entsprechenden Mitteilung zu ändern.
2. Besteht zwischen dem Käufer und Optimas eine Rahmenvereinbarung, gelten diese Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen sowohl für diese Rahmenvereinbarung als auch für den einzelnen Auftrag.

II. Vertragsschluss
1. Angebote von Optimas sind freibleibend und unverbindlich. Die zu dem Angebot gehörenden Unterlagen wie Abbildungen, Zeichnungen, Gewichts- und Maßangaben sind nur Annäherungswerte, soweit sie nicht ausdrücklich als verbindlich erklärt werden. Stellt Optimas dem Käufer Zeichnungen oder technische Unterlagen über den zu liefernden technischen Kaufgegenstand zur Verfügung, so bleiben diese Eigentum von Optimas.
2. Bestellungen des Käufers sind für diese verbindlich. Sofern von Optimas keine anderweitige schriftliche Bestätigung erfolgt, gilt die Lieferung oder Rechnung als Auftragsbestätigung.
3. Ist der Käufer Kaufmann, ist für den Inhalt von Bestellungen und Vereinbarungen ausschließlich die schriftliche Bestätigung von Optimas maßgeblich, sofern der Käufer nicht schriftlich widerspricht. Dies gilt insbesondere für mündliche oder telefonische Bestellungen und Vereinbarungen. Eine Mitteilung an Optimas ist jedenfalls dann nicht mehr innerhalb unverzüglich, wenn sie Optimas nicht von sieben Tagen nach Zugang der Auftragsbestätigung zugegangen ist.

III. Liefertermin, Lieferumfang, Liefervertrag
1. Liefertermine und -fristen gelten nur als vereinbart, wenn nicht Optimas eine schriftliche Zusage ausdrücklich als verbindlich abgegeben hat. Bei nicht rechtzeitiger Klarstellung aller Laptops des Auftrags durch den Käufer sowie der nicht rechtzeitigen Erbringung aller Vorleistungen des Käufers verlängern sich die Liefertermine entsprechend. Liefertermine gelten mit Meldung der Versandbereitschaft als Erfüllung.
2. Optimas ist zu Teillieferungen berechtigt, sofern diese nicht das zumutbare Mindestmaß unterschreiten.
3. Bei Lieferverzögerungen durch Betriebsstörungen, behördliche Maßnahmen, Ausbleiben von Zulieferungen an Optimas oder höhere
Gewalt verlängert sich sterben Lieferfrist angemessen. Höhere Gewalt liegt auch vor bei Arbeitskampfmaßnahmen einschließlich Streiks und rechtmäßigen Aussperrungen im Betrieb von Optimas oder bei den Vorlieferanten von Optimas. Ansprüche des Käufers auf Schadensersatz sind in diesen Fällen in den Grenzen des Abschnitts VII (Allgemeine Haftungsbeschränkung) ausgeschlossen.

IV. Preise, Zahlungsbedingungen
1. Die Preise schließen Mehrwertsteuer, Fracht, Zoll, Porto, Verpackung, Versicherung und sonstige Spesen nicht ein. Die Verpackung wird zu den Selbstkosten berechnet; ihre Rücknahme ist ausgeschlossen.
2. Mangels bestimmter Vereinbarungen sind Rechnungen sofort ohne Abzug zur Zahlung fällig.
3. Kommt der Käufer in Zahlungsverzug, so ist Optimas berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 8% über dem Basiszinssatz zu fordern. Die Geltendmachung eines konkreten Verzugsschadens bleibt vorbehalten.
4. Aufrechnungsrechte stehen dem Käufer nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt, unbestritten oder von Optimas anerkannt sind.

V. Gefahrübergang, Abnahme
1. Die Gefahr geht mit Beginn der Verladung bzw. Versendung des Liefergegenstandes auf den Käufer über, und zwar auch dann,
wenn Teillieferungen erfolgen oder Optimas noch andere Leistungen, zB die Versandkosten oder Anlieferung und Aufstellung und/oder Inbetriebnahme übernommen hat.
2. Verzögert sich der Versand bzw. die Abnahme aus Gründen, die Optimas nicht zu vertreten hat, geht die Gefahr vom Tage der Meldung der Versand- bzw. Abnahmebereitschaft auf den Käufer über.

VI. Gewährleistung, Mängelrügen
1. Für Mängel der Lieferung folgt Optimas unter Ausschluss weiterer Ansprüche wie folgt:
Die Gewährleistungsfristen bei privater Nutzung (Verbrauchsgüterkauf, § 474 BGB) ab Gefahrenübergang 24 Monate,
bei gewerblicher und/oder beruflicher Nutzung 12 Monate.
2. Wird im Rahmen der Gewährleistung nachgebessert oder nachgeliefert, löst dies keinen neuen Beginn der Gewährleistungsfrist
aus.
3. Eigenschaften sind nur dann zugesichert, wenn sie als solche ausdrücklich im Vertragbezeichnet sind. Mündliche Angaben sowie
Angaben in den Unterlagen von Optimas enthalten keine Zusicherungen, insbesondere Proben, Muster, Maße, DIN-Bestimmungen,
Leistungsbeschreibungen und sonstige Angaben über die Beschaffenheit des Liefergegenstandes dienen der Spezifikation und sind keine zugesicherten Eigenschaften. Soweit die von Optimas zu verwendenden Materialien vertraglich geregelt sind, gewährleistet dies nur die Übereinstimmung mit der Spezifikation und nicht die Eignung der Materialien für den vertraglichen Zweck. Zu Hinweisen ist Optimas nur bei ihrer offensichtlichen Ungeeignetheit verpflichtet.
4. Schäden, die durch äußeren Einfluss, unsachgemäße Aufstellung und Behandlung, mangelhafte oder Wartung, Korrosion oder gewöhnliche Abnutzung entstanden sind, sind von der Gewährleistung ausgenommen. Keine Gewährleistung wird auch für das Auftreten von Wasserstoffversprödung übernommen, insbesondere wenn spezielle Produktbehandlungen oder Beschichtungen vorgenommen werden. In diesen gilt Fällen nach dem heutigen Stand der Technik und den Spezifikationen für Verbindungselemente, dass die Gefahr der Wasserstoffversprödung bei einer Festigkeitsklasse von 12.9 (= Mindestzugfestigkeit und Verhältnis der unteren Streckgrenze zur Nennzugfestigkeit) allgemein besteht, bei 10.9 in den meisten Fällen und bei 8.8 in Extremfälle. Bei Teilen aus Federstahl wird ebenfalls keine Gewährleistung für Wasserstoffversprödung übernommen, da diese Gefahr hier nie betroffen ist.
5. Der Käufer ist verpflichtet, die gelieferte Ware unverzüglich nach ordnungsgemäßen auf seine Kosten zu untersuchen und etwaige Mängel, Falschlieferungen, offensichtlich nicht genehmigungsfähige Falschlieferungen oder Mindermengen, Optimas gegenüber sofortiger schriftlicher Anzeige, bei offenkundigen Mängeln binnen sieben Tagen ab der Lieferung. Verdeckte Mängel sind Optimas sofort nach Entdeckung schriftlich anzuzeigen. Im Übrigen bleibt § 377 HGB bei einem beiderseitigen Handelsgeschäft unberührt.
6. Etwaige Qualitätsmängel einer Teillieferung nicht zur Zurückweisung des Restes der abgeschlossenen Menge, es sei denn, der Käufer kann nachweisen, dass die Annahme nur eines Teils der Lieferung unter Berücksichtigung der Umstände für ihn unzumutbar ist.
7. Stellt der Käufer einen Mangel fest, so darf er den Liefergegenstand nicht verändern, verarbeiten oder an Dritte herausgeben, sondern hat Optimas ausreichende Gelegenheit und Zeit einzuräumen, sich von dem Mangel zu überzeugender gegebenenfalls und die erforderliche Nacherfüllung (Nachbesserung oder Ersatzlieferung) in Anspruch genommen; anderenfalls entfallen alle Mangelansprüche. Nur in dringenden Fällen der Gefährdung der Betriebssicherheit bzw. zur Abwehr unverhältnismäßig großer Schäden, wobei Optimas sofort zu benachrichtigen ist, hat der Käufer das Recht, den Mangel selbst oder durch Dritte beseitigen zu lassen und von Optimas Ersatz der erforderlichen zu verlangen. Unabhängig vom Vorliegen eines Mangels erlöschen die Gewährleistungsansprüche auch dann, wenn ohne die Genehmigung von Optimas seitens des Käufers oder eines Dritten Änderungs- oder Instandsetzungsarbeiten vorgenommen werden.
8. Transportschäden sind dem Verkäufer sofort mitgeteilt. Die erforderlichen Formalitäten hat der Käufer mit dem Frachtführer zu regeln, insbesondere alle notwendigen Feststellungen zur Wahrung von Rückgriffsrechten gegenüber Dritten zu treffen. Soweit handelsüblicher Bruch, Schwund oder ähnliches in zumutbarem Rahmen bleiben, kann dies nicht beanstandet werden.
9. Bei berechtigter Beanstandung erfolgt nach Wahl von Optimas Nachbesserung fehlerhafter Ware oder Ersatzlieferung. Mehrfach
Nachbesserungen sind zulässig.
10.Im Falle der Mangelbeseitigung ist Optimas verpflichtet, alle zum Zweck der Mängelbeseitigung erforderlichen Aufwendungen
insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und Materialkosten zu tragen, sofern sich diese nicht dadurch erhöhen, dass die Kaufsache an einen anderen Ort als den Erfüllungsort gebracht wurde.
11. Gesichtspunkte des Liefergegenstandes hat der Käufer, der kein Verbraucher ist, nur das Recht auf Nachbesserung oder Ersatzlieferung nach Wahl von Optimas. Weitere Rechte sind ausgeschlossen. Allerdings kann der Käufer den Kaufpreis mindern oder vom Vertrag zurücktreten, wenn die Nachbesserung oder Ersatzlieferung fehlschlägt.

VII. Allgemeine Haftungsbeschränkung
1. Wenn der Liefergegenstand durch Verschulden von Optimas aufgrund unterlassener oder fehlerhafter Beratung vor oder nach Vertragsschluss oder durch die Verletzung anderer vertraglicher Nebenpflichten (z. B. Bedienungs- oder Wartungsanleitung) vom Käufer nicht vertragsgemäß verwendet werden kann, so gelten die Regelungen der Abschnitte VI und VII.2 entsprechend, weitergehende Ansprüche des Käufers ausgeschlossen werden.
2. Für Schäden, die nicht am Liefergegenstand selbst entstandenen sind, haftet Optimas – aus welchen Rechtsgründen auch immer – nur
– bei Vorsatz,
– bei grober Fahrlässigkeit des Inhabers / der Organe oder leitenden Angestellten,
– bei schuldhafter Verletzung von Leben, Körper, Gesundheit,
– bei Mängeln, die er arglistig verschwiegen oder deren Abwesenheit er garantiert hat,
– bei Mängeln des Liefergegenstandes, soweit nach dem Produkthaftungsgesetz für Personen- oder Sachschäden an privat genutzten Gegenständen gehaftet wird.
Bei schuldhafter Verletzung wesentlicher Vertragspflichten haftet Optimas auch bei grober Fahrlässigkeit nicht leitender Angestellter und bei leichter Fahrlässigkeit, in letzterem Fall begrenzt auf den vertragstypischen, vernünftiger Weise vorhersehbaren Schaden; weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.

VIII. Eigentumsvorbehalt, Sicherheiten
1. Optimas behält sich das Eigentum an dem Liefergegenstand bis zum Eingang aller Zahlungen aus dem Liefervertrag vor. Bei vertragswidrigem Verhalten des Käufers, insbesondere bei Zahlungsverzug, sowie bei Antragstellung auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens ist Optimas zur Rücknahme des Liefergegenstandes nach Mahnung berechtigt und der Käufer zur Herausgabe verpflichtet. Bei Pfändungen oder sonstigen Eingriffen Dritter hat der Käufer Optimas schriftlich schriftlich zu benachrichtigen.
2. Der Käufer hat die Vorbehaltsware ausreichend gegen Diebstahl, Bruch-, Feuer-, Wasser und sonstige Schäden zu versichern. Hat der Käufer die Versicherung nicht abgeschlossen oder erbringt trotz Aufforderung durch keinen Optimas entsprechenden Nachweis, so ist Optimas berechtigt, den Liefergegenstand auf Kosten des Käufers selbst zu versichern.
3. Der Käufer ist berechtigt, den Liefergegenstand im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuverkaufen. Er tritt jedoch bereits jetzt alle Forderungen ab, die ihm aus der Weiterveräußerung gegen den Abnehmer oder gegen Dritte erwachsen, und zwar gleichgültig, ob die Vorbehaltsware ohne oder nach Verarbeitung weiterverkauft wird. Zur Einziehung dieser Forderungen ist der Käufer auch nach der Abtretung ermächtigt. Die Befugnis von Optimas, die Forderungen selbst einzuziehen, bleibt hiervon unberührt; jedoch verpflichtet sich Optimas, die Forderungen nicht einzuziehen, solange der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen ordnungsgemäß nachkommt. Optimas kann verlangen, dass der Käufer ihm die abgetretenen Forderungen und deren Schuldner bekanntgibt, alle zum Einzug erforderlichen Angaben macht, die zugehörigen Unterlagen aushändigt und den Schuldnern die Abtretung mitteilt. Wird der Liefergegenstand zusammen mit anderen Waren, die Optimas nicht gehören, weiterverkauft, so gilt die Forderung des Käufers gegen den Abnehmer in Höhe des zwischen Optimas und dem Käufer vereinbarten Lieferpreises als abgetreten.
4. Die Verarbeitung oder Umbildung von Vorbehaltssachen wird durch den Käufer stets für Optimas vorgenommen. Wird sterben Vorbehaltssache mit anderen nicht Optimas gehörenden Gegenständen verarbeitet oder untrennbar vermischt, so erwirbt Optimas das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der Vorbehaltssache zu den anderen verarbeiteten oder vermischten Gegenständen zur Zeit der Verarbeitung oder Vermischung. Werden Waren von Optimas mit anderen beweglichen Gegenständen zu einer einheitlichen Sache verbunden oder untrennbar vermischt und ist die andere Sache als Hauptsache anzusehen, so gilt als vereinbart, dass der Käufer Optimas teilweise mäßig Miteigentum besitzt, sofern die Hauptsache ihm gehört. Der Käufer verwahrt das Eigentum oder Miteigentum für Optimas. Für die durch die gleiche Verarbeitung, Umbildung oder Verbindung sowie Vermischung entstehende Sache gilt im Übrigen das wie für die Vorbehaltsware.
5. Für die ordnungsgemäße Erfüllung der Verbindlichkeiten des Käufers ist Optimas berechtigt, berechtigte Sicherheiten zu fordern. Optimas verpflichtet sich, die ihm zustehenden Sicherungen insoweit freizugeben, als ihr Wert die zu sichernden Forderungen, sofern diese noch nicht beglichen sind, um mehr als 20% zu leisten.

IX. Erfüllungsverpflichtung, Unmöglichkeit und Nichterfüllung
1. Die Lieferverpflichtung und die Lieferfrist von Optimas unterliegen dem Vorbehalt der ordnungsgemäßen, vollständigen und rechtzeitigen Selbstbelieferung. Optimas WIRD den Käufer über eine Nichtverfügbarkeit des Liefergegenstandes und deren voraussichtliche Dauer informieren. Ist der Liefergegenstand dauerhaft nicht verfügbar, kann Optimas vom Vertrag zurücktreten. Optimas wird dem Käufer in diesem Fall bereits erbrachte Leistungen unverzüglich erstatten.
2. Wenn Optimas die gesamte Leistung vor Gefahrübergang aufgrund eines von Optimas zu vertretenden Umstandes unmöglich wird, kann der Käufer vom Vertrag zurücktreten. Im Falle einer teilweisen Unmöglichkeit oder teilweisen Unvermögens gilt die umfassende Regelung nur für den entsprechenden Teil. Der Käufer kann in diesem Fall nur vom Gesamtvertrag zurücktreten, wenn er ein berechtigtes Interesse an der Anleihe der Teillieferung nachweisen kann. Weitergehende Ansprüche des Käufers, insbesondere
Ansprüche auf Schadensersatz, sind nach Maßgabe der Regelungen aus den Abschnitten VI und VII ausgeschlossen.
3. Tritt die Unmöglichkeit während des Annahmeverzuges oder durch Verschulden des Käufers ein, so bleibt dieser zur Erfüllung verpflichtet.
4. Nach Rücktritt von Optimas vom Vertrag bzw. nach Fristsetzung mit Ablehnungsandrohung ist Optimas berechtigt, zurückgenommene Ware frei zu verwerten.

X. Erfüllungsort, Gerichtsstand, Anwendbares Recht
1. Soweit vertraglich nichts anderes vereinbart wurde, ist Erfüllungsort für die Zahlung und die Warenlieferung der Geschäftssitz von Optimas.
2. Wenn der Käufer, Kaufmann, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist,
ist der Geschäftssitz von Optimas Gerichtsstand für alle Rechtsstreitigkeiten, auch im Rahmen eines Wechsel- oder
Scheckprozesse; Klagen gegen Optimas können nur dort anhängig gemacht werden.
3. Es ist ausschließlich das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des internationalen Privatrechts, des
vereinheitlichten internationalen Rechts und unter Ausschluss des UN-Kaufrechts.

XI. Rechtswirksamkeit, Datenschutz
1. Sollte eine der Bestimmungen dieser Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen unwirksam sein oder werden, berührt dies sterben
Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen nicht. Es gilt an ihrer Stelle die gesetzliche Regelung. Existiert Eine solche nicht, gilt dasjenige, was die Parteien gewollt hätten, hätten sie die entstandene Lücke bei Vertragsschluss gekannt. In keinem Fall WIRD die betreffende Bestimmung in diesen Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen durch Geschäftsbedingungen des Käufers ersetzt.
2 Etwaige Änderungen oder Ergänzungen des Vertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Bestätigung durch Optimas; dies gilt auch für eine Abweichung von der vertraglichen Schriftformerfordernis selbst.
3 Rechtserhebliche Willenserklärungen wie Kündigungen, Rücktrittserklärungen, Verlangen nach Kaufpreisminderung oder
Schadensersatz sind nur wirksam, wenn sie schriftlich erfolgen.
4. Optimas ist berechtigt, die im Zusammenhang mit der Geschäftsverbindung erhaltenen Daten über den Käufer- auch wenn
diese von Dritten stammen – im Sinne des Bundesdatenschutzgesetzes zu bearbeiten und zu speichern und durch von Optimas beauftragte Dritte bearbeiten und speichern zu lassen.
Stand: Juni 2017

Download

1. Definitionen
In queste condizioni per „il Venditore“ si beabsichtigte die Optimas OE Solutions Srl oder ogni società da questa controllata e/o collegata che, dall'intestazione del presente documento, risulti venditrice dei Beni e/o Servizi all'Acquirente; per „l'Acquirente“ si beabsichtigt, il soggetto giuridico che acquista i Beni e/oi Servizi del Venditore ea cui sono pertanto indirizzate le fatture del Venditore relative alla fornitura di tali Beni e/o Servizi; per „Beni“ si beabsichtigt i prodotti da fornire all'Acquirente in forza del Contratto; per „Servizi“ si beabsichtigt, i servizi da fornire all'Acquirente in forza del Contratto; e per "il Contratto" si beabsichtigt il contratto relativo alla vendita di Beni e alla fornitura di Servizi concluso fra il Venditore e l'Acquirente.

2. Anwendungsbereich
Salvo diverso accordo, queste condizioni dovranno essere Considerate come automaticamente facenti parte di qualsiasi ordine o contratto per la fornitura di Beni e/o Servizi concluso dal Venditore e avranno semper e comunque assoluta priorità su qualsiasi termine e condizione eventualmente indicati dall'Acquirentei ordei suoini o nella corrispondenza o in altro documento eventualmente scambiato con il Venditore. I endi e condizioni dell'Acquirente saranno pertanto da Considerarsi non applybili al Contrato e interamente sostituiti dalle presenti condizioni e termini.

3. Vertragsabschluss
Il Contratto è concluso nel momento in cui il Venditore riceve l'acccettazione scritta dell'ordine sottoscritta dall'Acquirente.Ciascun ordine costituisce un singolo Contratto di vendita.

4. Prezi
I prezzi indicati si beabsichtigtono netti di IVA e di ogni altra tassa o imposta, secondo quanto indicato nell'offerta. Salvo il caso in cui l'offerta espressamente preveda che i prezzi debbano essere fissi, essi sono da beabsichtigtersi come prezzi vigenti ed apply dal Venditore al momento della spedizione e pertanto il Venditore, si riserva il diritto di variarli sino alla data di spedizione per mezzo di notifica scritta, in conseguenza di incrementi dei costi, quali, a titolo meramente esemplificativo ma non esaustivo: incremento del costo della materia prima, incremento del costo del lavoro e variazione dei tassi di cambio. Se non diversamente stabilito per
iscritto, i prezzi sono da beabsichtigtersi „Ex Works“ (definito in Incoterms 2010). L'IVA ed eventuali altre tasse, oneri o imposte di qualsiasi altro genere quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, tasse, imposte od oneri sulla produzione, vendita, spedizione, importazione, esportazione o utilizzo della merce o sulla fornitura di servizi, saranno a carico dell'Acquirente e verranno dallo stesso pagate al Venditore, a meno che l'Acquirente non produca al Venditore certificati di esonero Considerati validi per le rispettive Autorità taxi. Tale importo sarà dovuto anche se non incluso nella fattura. Salvo quanto diversamente pattuito per iscritto di volta in volta, vengono apply i limiti di differenza quantitativa di merce normalmente appiti dal produttore che, per quantoconcerne fili metallici e cavi,consentono un eccesso fino al 10% e un difetto fino al 5%. Il prezzo di acquisto di tali Beni sarà, pertanto, pari al prezzo unitario moltiplicato per la quantità effettivamente spedita.

5. Modalità di pagamento
Salvo Diverso Accordo Scritto, l'Acquirente pagherà interamente il prezzo di acquisto
(a) per i Beni entro e non oltre 30 giorni dalla data della spedizione della merce e
(b) per i Servizi entro e non oltre 30 giorni dalla data in cui detti servizi verranno forniti. In caso di inadempimento dell'Acquirente al pagamento del prezzo totale di acquisto entro i suddetti 30 giorni, il Venditore avrà diritto ad imporre un addebito per interessi moratori equale, mensilmente, al più basso dei seguenti importi:
(i) l'1,5% del prezzo di acquisto non pagato e (ii) l'importo massimo consentito dalla legge in quel momento in vigore per interessi moratori. Il Venditore avrà anche diritto, in aggiunta al ricorso a qualsiasi altro rimedio previsto dalla legge o dai regolamenti eventualmente applybili, ad ottenere il rimborso delle spese legali e/o di qualsiasi altra spesa affrontate per ottenere il pagamento del prezzo di acquisto o per fare altrimenti valere e difendere con esito positivo i propri diritti rispetto al Contratto di vendita cui le presenti condizioni fanno riferimento.

6. Proprietà e rischi
Ad eccezione del software, la proprietà della Beni venduta dal Venditore è trasferita all'Acquirente alla spedizione. Salvo espressamente e diversamente concordato di volta in volta e per iscritto, la proprietà di eventuali software incorporati nei Beni o
trasferiti con essi in base al Contratto resterà in capo all'originario titolare e all'Acquirente sarà concessa una licenza d'uso su detto software, nei limiti necessari all'utilizzo e secondo quanto stabilito nel relativo contratto di licenza. Il rischio sui Beni verrà assunto dall'Acquirente dal momento della consegna degli stessi all'Acquirente oa qualsiasi vettore, spedizioniere, depositario o rappresentante che agisca per suo conto.

7. Termini di consegna
Salvo quanto diversamente pattuito, la consegna sarà Considerata „Ab Werk“ kommt definito in den Incoterms 2010; tuttavia le parti possono accordarsi per iscritto diversamente. Le date di spedizione o altre date eventualmente previste per l'esecuzione di altre attività da parte del Venditore o dei suoi rappresentanti in base al Contratto verranno rücksichtsvolles Datum meramente hinweisend, bestimmend, tra l'altro, sul presupposto del pronto ricevimento dall'Acquirente della conferma di ordine debitamente sottoscritta, unitamente alle presenti condizioni, per sua accettazione e di tutte le informazioni, documenti disegni od autorizzazioni che dovessero essere forniti dallo stesso, nonché sul presupposto dell'assenza di ritardi, diretti e/o indiretti, risultanti da o parzialmente dovuti a eventi derivanti da cause non imputabili al Venditore che, pertanto, non potrà essere chiamato a risponderne. Il Venditore si adopererà in buona fede per effettuare la spedizione entro la data determinata, che sarà comunque semper da Considerarsi come indicativa e mai come termine essenziale; il Venditore avrà, altresì, il diritto a procedere con spedizioni scaglionate (nel qual caso ciascun scaglione sarà Considerato come una vendita separata). Eventuali modifiche richieste dal'Acquirente sui termini e condizioni di consegna originariamente indicati dovranno essere convenute per iscritto dal Venditore e dall'Acquirente e, nell'eventualità in cui tali modifiche incidano sui tempi o sul costo di adempimento del Venditore, si efgrufettuerà consegna consegna unegrufettuerà convenute della data di spedizione determinata, del prezzo di acquisto o di entrambi gli elementi. L'Acquirente è tenuto a ritirare i Beni entro una settimana dall'avviso di merce pronta. In difetto, e salva la riserva di proprietà sino all'intero pagamento del prezzo, il Venditore avrà la facoltà di provvedere al magazzinaggio della stessa presso un depositario di sua scelta, con addebito all'Acquirente di tutte le relative spese connesse sino all'effettivo ritiro da parte dell'Acquirente, resto inteso che comunque il rischio passerà totalmente a carico dell'Acquirente dal momento della consegna dei Beni al depositario (incluso rischio di furto, perdita o deterioramento per qualsiasi causa). Scaduti tre mesi dalla data dell'avviso di merce senza che l'Acquirente abbia ritirato i Beni, questi potranno essere liberamente disposti dal Venditore, a suo piacimento, e l'Acquirente resterà comunque responsabile per il pagamento dell'intero prezzo, oltre ai costi di deposito, e salvo comunque ogni altro rimedio di legge o diritto del Venditore a chiedere il risarcimento del maggior danno.

8. Imballaggi
In assenza di diverse indicazioni (da indicare espressamente per iscritto) relative all'imballaggio, al carico, al fissaggio a bordo, il Venditore dovrà soltanto adottare le disposizioni minime per quanto riguarda il metodo di trasporto stabilito e nessun addebito potrà essere ascritto al Venditore al riguardo. Se non è espressamente stabilito alcun metodo di trasporto specifico, la spedizione verrà effettuata con un metodo di trasporto ritenuto congruo dal Venditore. L'Imballo si intende a perdere, i costi dell'eventuale smaltimento saranno a carico dell'Acquirente.

9. Importieren/Exportieren
L'Acquirente dichiara e garantisce che, con riguardo ai Beni acquistati, non infrangerà alcuna normativa americana, inglese o altra legge apply in materia di importazioni/esportazioni.

10. Ispezioni e verifiche
Prima della spedizione, se richiesto per iscritto e dietro congruo preavviso, il Venditore acconsentirà all'ispezione dei Beni nel proprio stabilimento da parte dell'Acquirente. L'Acquirente si impegna ad ispezionare la merce alla consegna e ad informare
immediatamente per iscritto il Venditore di eventuali difetti della stessa, pena la dekadenz dalla garanzia di cui al successivo articolo 11 Ogni reclamo per eventuali ammanchi o danneggiamenti di parte della merce o per deficienze quantitative della stessa deve essere denunciato al trasportatore mediante nota apposta sul documento di trasporto sottoscritto all'atto della consegna e
comunicato per iscritto al Venditore entro 10 giorni dalla data di ricevimento della merce da parte dell'Acquirente; in assenza di ciò l'Acquirente non potrà più opporre alcun reclamo al riguardo.

11. Garanzie del Venditore
Il Venditore garantisce all'Acquirente che i Beni al momento della spedizione saranno esenti da vizi rilevanti relativamente a materiale e lavorazione e che saranno sostanzialmente conformi all disposizioni fornite dal loro produttore o altrimenti convenute per iscritto. Qualsiasi garanzia del produttore limiterà automaticamente le garanzie del Venditore nel senso che la responsabilità del
Venditore nel suo complesso sarà comunque limitata e non si potrà in alcun modo estendere oltre tali garanzie. Ove möglich, il Venditore trasferirà tali garanzie all'Acquirente che, dietro sua richiesta, potrà in tal caso procedere esclusivamente e direttamente nei contrai di tale produttore, con scarico di qualsiasi responsabilità per il Venditore. La durata del periodo di garanzia sarà quella stabilita dal produttore della merce ed in ogni caso, o qualora non sia determinata alcuna durata da parte del produttore, non potrà comunque eccedere 12 mesi dalla data della relativa spedizione. Resta inteso che la presente garanzia non sarà efficace e non coprirà merce eventualmente soggetta a cattivo utilizzo o trascurata o che abbia subito incidenti, danni o che sia stata erroneamente installata o mantenuta. L'unico obbligo del Venditore, in conformità alle garanzie di cui al presente articolo, Consisterà, a sua insindacabile scelta ea sua cura e spese, nella riparazione o nella sostituzione, o nel rimborso del prezzo della merce o della parte di questa che il Venditore ritenga ragionevolmente non konformarsi a quanto garantito, ea condizione in ogni caso che l'Acquirente spedisca a proprie spese detta merce difettosa al Venditore, e il solo provvedimento cui possa ricorrere l'Acquirente per violazione di alcuna delle suddette garanzie sarà l'azione per l 'adempimento del suddetto obbligo del Venditore. E' esclusa, inoltre, ogni responsabilità del Venditore per ogni e qualsiasi danno diretto o indiretto (sia esso danno emergente o lucro cessante) causato a persone oa cose dall'impiego improprio di qualsiasi prodotto fornito. Il Venditore, in nessun caso, può essere ritenuto responsabile, anche indirettamente, del mancato o unzureichende funzionamento dei prodotti e/o dei danni conseguenti (in particolare, è esclusa qualsiasi garanzia di buon funzionamento di cui all'art. 1512 codice civile). Per quanto riguarda, invece, la prestazione di Servizi, il Venditore si impegna a prestare gli stessi con la massima diligenza possibile e secondo quanto normalmente effettuato. Il Venditore non presta alcuna garanzia in relazione al software eventualmente incorporato o da utilizzarsi congiuntamente ai Beni, i particolare non garantisce che il software opererà senza interruzioni e che sia privo di errori di qualsiasi natura. Le garanzie di cui sopra sono esclusive e sostituiscono ogni altra garanzia di legge, commerciale, di idoneità a determinati scopi o di qualsiasi altro tipo, espressa e/o tacita. Nessun agente, dipendente o rappresentante del Venditore ha il potere di vincolare lo stesso tramite dichiarazioni, affermazioni o garanzie riguardanti i Beni e/oi Servizi e in nessun caso tali dichiarazioni, affermazioni e garanzie verranno apply al relativo Contratto o potranno modificare in alcun modo i termini e le condizioni qui previsti.

12. Beschränkung der Verantwortung
Salvo l'obbligo di riparazione o sostituzione di prodotti difettosi previsto dal previous articolo 11, e salva ogni altra limitazione prevista dalle presenti condizioni generali di vendita, la responsabilità totale del Venditore (inclusa qualsiasi responsabilità derivante da azioni od omissioni da parte dei suoi dipendenti, agenti o sub-fornitori) nei contratti dell'Acquirente, sia che derivi da un illecito contrattuale che extracontrattuale, da dichiarazioni inesatte o da altra azione od omissione posta in essere dal Venditore o dai suoi dipendenti, funzionari o rappresentanti, non potrà eccedere in ogni caso il 100 % del costo dei Beni difettosi, danneggiati o non consegnati o il 100% del costo del relativo Servizio che ha fatto sorgere tale responsabilità, ove per costo si beabsichtigt il prezzo come fatturato all'Acquirente al netto di IVA, se anwendbar, e di qualsiasi altra imposta o tassa eventualmente dovuta. Il Venditore non potrà comunque essere tenuto responsabile nei confronti dell'Acquirente per alcun danno relativo a lucro cessante, per la perdita di profitti, o per la perdita di avviamento o per danno all'immagine, per perdita di Occasioni o altre simili pretese, sia che tali perdite fossero prevedibili o fossero state contemple come possibilità dalle parti, sia che le stesse siano derivate o siano state causate da un illecito contrattuale o extracontrattuale (compresi i casi di negligenza), dalla violazione di una garanzia o altrimenti. Le suddette limitazioni di responsabilità si apply in ogni caso, incluso nell'ipotesi di ritardata consegna o parziale inadempimento. Le limitazioni di cui al presente paragrafo non si apply in caso di colpa grave o di azioni betrugolente del Venditore o per qualsiasi questione è illegale escludere o tentare di escludere la responsabilità.

13. Licenze e autorizzazzioni
Il Contratto è condizionato all'ottenimento di tutte le licenze ed autorizzazioni necessarie per la sua esecuzione (diverse da quelle relative all'importazione dei Beni da parte dell'Acquirente). A questo proposito l'Acquirente si impegna a sottoscrivere eventuali moduli e documenti ed a prestare la sua collaborazione al Venditore se necessario. E' responsabilità esclusiva dell'Acquirente l'ottenimento a proprie spese di qualsiasi licenza o autorizzazione necessaria per l'importazione dei Beni da parte sua e, qualora necessario o su richiesta del Venditore, dovrà produrne relativa prova.

14. Beni di proprietà dell'Acquirente
La titolarità ed i rischi di qualsiasi bene di proprietà dell'Acquirente che sia eventualmente inbesitzen del Venditore rimarranno all'Acquirente stesso. Il Venditore non avrà alcuna responsabilità per perdita o danni in relazione a qualsiasi bene o materiale di proprietà dell'Acquirente eventualmente in deposito presso il Venditore salvo il caso in cui tali perdite o danni siano stati causati esclusivamente per dolo o colpa grave del Venditore. In tal caso comunque la responsabilità del Venditore sarà limitata al costo diretto di produzione di tali beni di proprietà dell'Acquirente (se prodotti dall'Acquirente o da società del suo gruppo) o dal costo di sostituzione (se prodotti da terzi), in ogni caso al netto del valore di recupero. L'Acquirente sarà responsabile per l'assicurazione dei propri beni e materiali contro perdite o danni non causati esclusivamente dal dolo o colpa grave del Venditore. Il Venditore non avrà in alcun caso alcuna responsabilità per perdita o danni a beni o materiali di proprietà dell'Acquirente derivanti da cause forza maggiore (come definita dal successivo art. 15).

15. Forza Maggiore
In nessun caso il Venditore sarà ritenuto responsabile per eventuali inadempimenti alle proprie obbligazioni previste nel Contratto che derivino, direttamente o indirettamente, da o la cui causa sia costituita da circostanze a lui non imputabili.

16. Diritti di proprietà industriale
Il Venditore manterrà l'Acquirente indenne da legittimi reclami di terzi per violazione di brevetti validamente registrati causata da prodotti di fabbricazione propria del Venditore. Qualora, tuttavia, l'Acquirente richieda al Venditore determinate specificazioni per i Beni al Venditore, dovrà, poi, mantenere quest'ultimo indenne da eventuali reclami di terzi, di qualsiasi natura, derivanti da
o comunque relativi all'adattamento dei Beni a tali specificazioni. Gli obblighi del Venditore stabiliti nel presente paragrafo non riguardano e pertanto sono del tutto esclusi in caso di eventuali violazioni derivanti dall'utilizzo dei Beni come parte di beni prodotti dall'Acquirente o da terzi.

17. Cessione del Contratto
Salvo diverso accordo scritto, il Contratto ed i crediti da esso derivanti non sono cedibili.

18. Riservazza
Salvo diverso accordo scritto, il Venditore e l'Acquirente si impegnano ad utilizzare la massima riservatezza nel trattare tutte le informazioni tecniche e/o commerciali o di altra natura di cui venga a conoscenza in Occasione dell'esecuzione dell'ordine.

19. Ursache der Rezession
Il Venditore ha diritto di recedere dal Contratto in ogni momento, con effetto immediato e senza preavviso mediante comunicazione scritta in caso di: (a) inizio di un'azione o di un procedimento per la messa in liquidazione dell'Acquirente o per l'apertura di una qualsiasi procedura concorsuale a carico dell'Acquirente; (b) cessione dell'azienda (o di un ramo di essa) dell'Acquirente; (c) comunicazione scritta dell'Acquirente ove lo stesso dichiari di non essere in grado di far fronte alle proprie obbligazioni.

20. Datenschutz
Il Venditore ai sensi dell’Art. 13 Codice Privacy (D. Lgs. 19672003 consolidato) quale Titolare del trattamento informa l'Acquirente di quanto segue. Il Venditore tratta con mezzi informatici e manuali i dati personali forniti dall'Acquirente o acquisiti presso terzi nell'ambito della propria attività („Dati“), nel rispetto del Codice Privacy, compreso il profilo della sicurezza. Il Venditore tratta i Data per attività funzionali all'esecuzione delle presenti condizioni, incluse cessioni e trasferimento a terzi; per esercitare diritti in sede giudiziaria; per adempiere ad obblighi di legge, regolamento e normativa comunitaria. Conferire i Data per adempiere obblighi legislativi e contrattuali è necessario ed il mancato conferimento rende impossibile per il Venditore l'esecuzione delle presenti
Bedingungen. I Dati sono accessibili al personale incaricato del trattamento ed al Responsabile del Venditore, se nominato. L'elenco aggiornato dei Responsabili e dei soggetti cui i Dati sono comunicati è conoscibile su richiesta al Venditore. I Dati sono comunicati a enti, autorità pubbliche (per i loro fini istituzionali), banche, istituti di credito, professionisti, collaboratori autonomi, anche in forma associata, terzi che svolgono servizi di carattere tecnico ed organizzativo di cui il Venditore si serve per l 'esecuzione delle presenti condizioni, terzi interessati ad operazioni di fusione, acquisizione, cessione di azienda o ramo di azienda ed altre operazioni
straordinarie, ed ai legittimi destinatari ai sensi di legge. Tali soggetti trattano i Dati quali Titolari, Responsabili o incaricati del trattamento, a seconda del caso, per le finalità sopra specificate. L'Acquirente si può rivolgere al Venditore per far valere
in qualsiasi momento i diritti di cui all'art. 7 Codice Privacy, ad esempio ottenere conferma dell'esistenza o meno dei Data, verificarne content, origine ed esattezza, chiederne integrazione, aggiornamento, rettificazione, cancelazione, trasformazione in forma anonima, block per violazione di legge; opposizione per motivi legittimi al trattamento.

21. Autonomia delle clausole
Qualora una qualsiasi delle condizioni di cui al presente Contratto (o parte di una delle condizioni) fosse dichiarata invalida, illegittima o inefficace da parte di un qualsiasi tribunale o autorità compatiblee, tale condizione o parte della condizione dovrà, nella misura in cui ciò è permesso , essere sostituita dalla clausola Considerata valida che più si avvicini all'originaria intenzione delle parti o, ove ciò non fosse möglich, essere Considerata come non più facente parte integrante del Contratto, senza in ogni caso che per questo motivo vengano intaccate la validità e l 'efficacia delle altre condizioni.

22. Legge anwendbar
Il Contratto è regolato dalla Legge Italiana.

23. Foro Competente
Per ogni controversia relativa all'interpretazione e/o esecuzione del Contratto sarà compatiblee in via esclusiva il Foro di Milano.

Download

1. DEFINITIONEN
„La Sociedad“ bezeichnet eine Optimas OE Solutions SL oder eine Optimas OE Solutions Gesellschaft, die sich auf der Vorderseite dieses Dokuments identifiziert. „El Comprador“ bedeutet la persona, firma o empresa a los que la Sociedad suministrará los productos y servicios. „Productos“ bedeutet los productos, materiales y / u otros artículos que se suministrarán de conformidad con el Contrato. „Servicios“ hace referencia a los servicios que se suministrarán de Conformidad con el Contrato. „El Contrato“ bedeutet el contrato para la compraventa de Productos y la prestación de Servicios entre la Sociedad y el Comprador, tal como se beschreiben en la propuesta a la que se aplican estas Condiciones.

2. ALANCE
Estas condiciones se aplican a todas las ventas de Productos y prestaciones de Servicios por parte de la Sociedad y prevalecerán sobre cualesquiera otras condiciones a las que se haga referencia en el pedido del Comprador o en otra correspondencia, salvo acuerdo específico contrario por escrito por parte de la Sociedad y expresado en forma que pase a formar parte del Contrato, y cualesquiera otras condiciones o estipulaciones contrarias quedan excluidas o extinguidas por el presente.

3. PRESUPUESTO
Un presupuesto presentado por la Sociedad no constituye una oferta y la Sociedad se reserva el derecho de retirarlo o modificarlo en cualquier momento antes de la aceptación del pedido del Comprador por parte de la Sociedad.

4. PREISE
4.1. Salvo que se indique que los precios presupuestados son precios fijos, los precios de los Productos o Servicios serán los que la Sociedad esté cobrando en el momento del envío o prestación de los mismos, de modo que la Sociedad se reserva el derecho de revisar los precios presupuestados para reflejar incrementos del coste, incluyendo (sin limitaciones) los costes de la materia prima o de la mano de obra y cualquier variación que se produzca en los tipos de cambio.
4.2. Los precios presupuestados son „ab Werk“ y no incluyen IVA ni otros gravámenes steuerliches que deban aplicarse a los Productos suministrados oa los Servicios por un Gobierno u otras autoridades.

5. BEDINGUNGEN VON PAGO
5.1. Con sujeción a la Condición 5.5, salvo que se cuerde lo contrario por escrito, el pago de las facturas deberá hacerse de forma íntegra sin deducciones ni compensaciones de ningún tipo, en el plazo de 30 días a partir de la fecha de la factura.
5.2. En cualquier momento se podrá modificar o anular el crédito autorizado al Comprador.
5.3. La Sociedad tendrá derecho a reclamar intereses de conformidad con la Ley 3/2004, y resto de legislación applicable.
5.4. Si, en opinión de la Sociedad, la solventcia del Comprador se ha deteriorado con anterioridad a la entrega, ésta podrá exigir el pago total o partcial de la factura antes de la entrega de los productos o la presentación de un aval que garantice el pago de la factura por parte del Comprador en una forma aceptable para la Sociedad.
5.5. En los casos en que el Comprador resida fuera de España y salvo que se acuerde lo contrario, el pago de los productos se garantizará mediante una carta de crédito irrevocable a satisfacción de la Sociedad que será emitida por el Comprador a favor de la Sociedad inmediatamente después de la recepción de la aceptación de la Sociedad y la Confirmación de un banco del Comprador aceptable para la Sociedad. La carta de crédito será por el valor del contrato, incluyendo los impuestos o gravámenes que deberán ser pagados por el Comprador y será válida durante el periodo especificado por la Sociedad. La Sociedad podrá ejecutar el cobro contra presentación de los documentos especificados por la misma a dicho Banco.

6. ENTREGA
6.1. Las fechas que se indican en un presupuesto, en la aceptación o en cualquier otro documento, son meramente indicativas y no tienen ningún efecto contract, y el plazo de entrega no se pondrá como condición unverzichtbar mediante una notificación. La Sociedad no será en ningún caso responsable frente al Comprador con respecto a retrasos en la entrega que se produzcan por cualquier motivo.
6.2. En el caso de que el Comprador devolviera o se negara a aceptar una entrega de los Productos de Conformidad con lo dispuesto en el Contrato, la Sociedad podrá optar, a su discreción, por facturar al Comprador dichos Productos o por entregar y facturar al Comprador los Productos pendientes de servir o bien suspender o cancelar las demás entregas en virtud de lo dispuesto en el Contrato. La Sociedad podrá almacenar a riesgo del Comprador los productos que éste se niegue a aceptar y el Comprador deberá pagar, además del importe de la factura, todos los gastos de dicho almacenamiento y otros gastos adicionales o de transporte incurridos como resultado de dicha negativa. Transcurrido un periodo de 3 meses después de la fecha en la que el pago debería de haberse realizado, la Sociedad podrá disponer de los Productos en el modo que crea comfortablee.
6.3. Salvo que se especifique lo contrario, la entrega será „ex-works“ de modo que se estimará que los productos han sido entregados y la responsabilidad de los mismos recae en el Comprador una vez que la Sociedad notifique al Comprador que los productos están listos y verfügbar.
6.4. En los casos que la entrega de los productos sea CIF o FOB o en base a cualquier otro término comercial internacional, se aplicará el significado de tales términos contenidos en los ultimos Incoterms aprobados del mismo modo que si se contemplaran en el presente documento, salve cuando exista inconsistencia con las disposiciones contenidas en estas Condiciones
6.5. En el caso de entrega FOB de los productos, la Sociedad no vendrá obligada a asumir ningún coste adicional diferente de los previstos en dicha norma de comercio internacional.
6.6. Salvo que se acuerde expresamente lo contrario, la sociedad puede efectuar la entrega en una o varias veces. Si la entrega se realiza en varias veces, cada entrega se procesará como un contrato separado.
6.7. Si el Contrato implica más de una entrega, y se produzieren algún impago, la Sociedad podrá suspender todas o algunas de las entregas pendientes de pago o rescindir el Contrato en su totalidad mediante notificación por escrito al Comprador.

7. AUSFUHR
El Comprador declara y garantiza que no infringirá ninguna legislación de EE.UU., de la Union Europea, ni la legislación local de ningún otro país relativa a la exportación en relación con los Productos.

8. RESERVA DE DOMINIO
8.1. Los productos serán propiedad de la Sociedad, como propietaria legal y usufructuaria hasta que haya recibido en fondos disponibles todos los importes pendientes en relación con (a) los Productos, y (b) todos los demás importes vencidos o pagaderos a la Sociedad por parte del Comprador por cualquier concepto.
8.2. Hasta que se realice dicho pago, el Comprador tendrá la posesión de los productos únicamente como depositario para la Sociedad y en capacidad de fiduciario y el Comprador almacenará los productos de manera que pueda identificarlos como propiedad de la Sociedad.
8.3. La Sociedad se reserva el derecho de volver a tomar la posesión de los productos cuyo título de propiedad haya conservado según lo anteriormente indicado y de volver a venderlos, ya estos efectos el Comprador por el presente otorga und derecho y licencia irrevocables a los empleados y agentes de la Sociedad para entrar en sus locales con o sin vehículos durante las horas normales de oficina. El derecho persistirá sin perjuicio de la resolución del Contrato por cualquier motivo y sin perjuicio de los derechos que se abgeleitet para la Sociedad.
8.4. El Comprador acepta inmediatamente, a petición de la Sociedad, ceder a ésta todos los derechos que el Comprador pueda tener frente a sus clientes por subventas de Productos hasta que se haya realizado la totalidad del pago.
8.5. Sin perjuicio de las anteriores disposiciones de esta Condición 8, el Comprador estará autorizado a utilizar los Productos en el transcurso normal de su actividad.

9. VARIACIONEN
Se Considerará que la Sociedad ha cumplido con sus obligaciones contractes con respecto a cualquier entrega aunque exista una diferencia de un diez por ciento en más o en menos de la cantidad especificada en el Contrato. En tal caso el Comprador pagará por la cantidad que se haya entregado realmente.

10. SPEZIFIKATIONEN DES COMPRADOR
El Comprador mantendrá entschädigung a la Sociedad frente a todo tipo de reclamaciones, costes, daños y gastos incurridos por ésta o por los que la Sociedad pueda ser responsable como resultado directo o indirekto de la realización de los trabajos que tengan que hacerse a los productos de conformidad con los requisitos de las especificaciones del Comprador y que impliquen un incumplimiento, reclamación o infracción de derechos de propiedad intelectual de otra persona, firma o sociedad.

11. HAFTUNG
11.1. No existirá responsabilidad para la Sociedad por defektos visibles o no condomidades y/o por haber entregado una cantidad inferior si no recibe una reclamación escrita del Comprador en el plazo de 7 días después de la entrega de los Productos. Cuando la Sociedad acepte responsabilidad por haber entregado menos cantidad de la acordada, su única obligación será komplementar dicha entrega hasta entregar la cantidad acordada.
11.2. La Sociedad garantiza que (con sujeción a otras disposiciones contenidas en estas Condiciones), durante un periodo de 12 meses (o, en el caso de software, 30 días) a partir de la entrega, los Productos estarán libres de defektos materiales y de mano de obra de conformidad con las especificaciones facilitadas por el fabricante de los Productos.
11.3. La Sociedad prestará los Servicios con un cuidado y unas habilidades razonables.
11.4. La Sociedad no garantiza que el software vaya a funcionar de manera ininterrumpida, ni que vaya a esstar libre de errores.
11.5. Las garantías de la Condición 11.2 no cubren el desgaste producido por el uso habitual y no serán aplicables a los Productos que hayan sido objeto de mal uso o abuso, negligencia,accine, daños, o almacenamiento, instalación o mantenimiento inadecuados.
11.6 Con sujeción a las Condiciones 11.4 y 11.5, si los Productos no cumlen con las garantías establecidas en la Condición 11.2 la Sociedad podrá, a su elección, sustituir o reparar dichos Productos sin coste o devolver el precio de los mismos a condición de que, si la Sociedad así lo solicita, el Comprador deberá, a su cargo, devolver a la Sociedad los Productos o la parte de ellos que sean defektuosos. La única acción del Comprador en caso de incumplimiento por parte de la Sociedad de las garantías establecidas en la Condición 11.2 será solicitar la reparación, sustitución o reembolso (en todos los casos a elección de la Sociedad). El Comprador se dirigirá exclusiva y directamente contra el fabricante de los Productos cuando así se lo solicite la Sociedad. Todos los Productos reparados o sustituidos estarán garantizados por estas condiciones durante el periodo no vencido de los 12 meses.
11.7. Sin perjuicio de la reparación o sustitución de los Productos, la responsabilidad total máxima de la Sociedad (incluyendo responsabilidad por actos u omisiones de sus empleados, agentes y subcontratistas) frente al Comprador por responsabilidad extracontractual (ya sea por negligencia o incumplimiento de obligaciones legales) incumplimiento de contrato, declaración falsa, restitución, o de otro modo, no podrá, en ningún caso, sobrepasar el 100% del coste de los Productos en cuestión o el 100% del coste de los servicios correspondientes, que den lugar a dicha responsabilidad, tal como queda establecido por el precio neto facturado al Comprador.
11.8. La Sociedad no será responsable ante el Comprador de lucro cesante, pérdida de negocio ni reducción del fondo de comercio en ningún caso, ya sea directo, indirecto o emergente, así como tampoco de reclamaciones de ningún tipo por indemnizaciones (sea cual sea la causa) que se deriven del Contrato, tanto si dicha pérdida o reclamación era previsible como si no, y tanto si se deriva o ha sido causada por incumplimiento de contrato, responsabilidad civil (incluyendo negligencia e incumplimiento de obligación), entschädigung usw.
11.9. Con sujeción a lo anterior, todas las condiciones, garantías, declaraciones y otros términos expresados o implicitos por la ley, la jurisprudencia u otra legislación quedan, por el presente excluidos, en la medida permissionida por la ley.
11.10. Ni la presente Condición 11 ni el resto del Contrato excluyen o limitan la responsabilidad de la Sociedad (a) por fallecimiento o lesiones causadas por negligencia de la Sociedad; o (b) por cualquier asunto por el que la Sociedad no pueda legalmente excluir su responsabilidad; o (c) por betruge o declaración falsa.

12. LIZENZEN UND ZUSTIMMUNGEN
12.1. El Contrato está condicionado a la obtención de todas las licencias o los consentimientos necesarios para su cumplimiento (salvo para la importación de los Productos por parte del Comprador) en relación con lo cual el Comprador deberá firmar todos los impresos y los documentos necesarios, así como prestar a la Sociedad la asistencia que convenga.
12.2. El Comprador obtendrá, a su coste, las licencias o consentimientos necesarios para la importación de los Productos por parte del Comprador, y si fuera necesario o así se requiriera, presentará pruebas de los mismos a la Sociedad a petición.

13. MATERIALS PROPIEDAD DEL COMPRADOR
La propiedad y el riesgo de pérdida de los materiales propiedad del Comprador que están en posesión de la Sociedad pertenecerán al Comprador. La Sociedad no será responsable de pérdidas ni daños a los materiales propiedad del Comprador a menos que hayan sido resultado únicamente de la negligencia de la Sociedad. El pago por parte de la Sociedad por dicha pérdida o daños se limitará al coste de fabricación directa de los materiales propiedad del Comprador (producidos por el Comprador o por sus filiales), o al coste de sustitución (si fue adquirido a un tercero), en cualquier caso menos el Valor Residuum. El Comprador será responsable de asegurar sus materiales contra pérdida o daños no causados únicamente por la negligencia de la Sociedad. La Sociedad no asume ninguna responsabilidad por pérdida o daños a los materiales propiedad del Comprador por circunstancias de fuerza mayor (según se define
en la Bedingung 14.2).

14. FUERZA BÜRGERMEISTER
14.1. La Sociedad no será responsable frente al Comprador de las pérdidas o daños que pudiera sufrir el Comprador como resultado directo o indirekt de que se impida, obstaculice o retrase el suministro de Productos o Servicios por motivo de fuerza mayor.
14.2. En esta condición „circunstancias de fuerza mayor“ significará desastres naturales, disruptios, huelga, cierre patronal, disputa mercantil o disturbios laborales, avería accidental de maquinaria, incendio, inundación, difficultad para conseguir mano de obra, material o transporte u otras circunstancias de cualquier tipo que queden fuera del control de la Sociedad y afecten el suministro de los Productos por la fuente principal de suministro de la Sociedad, la fabricación de los Productos por los medios habituales de la Sociedad o la entrega de los Productos por la ruta o el medio Gewohnheitsrecht de la Sociedad.

15. BESCHLUSS
Si el Comprador firma un acuerdo de quita y espera, entra en concurso de acreedores, o si se dicta contra éste una orden de administración de bienes o (siendo una sociedad) se aprobara la resolución o el Juzgado dictaminara la liquidación del Comprador (salvo a los efectos de fusiones o reconstrucciones) o si se nombrara un administrador concursal para activos o empresas del Comprador o se produjeran circunstancias que autorizaran a un juzgado oa un acreedor a nombrar a administrador concursal o que autorizaran a un Juzgado a emitir una orden de disolución, o si el Comprador iniciara o sufriera una acción similar como consecuencia de deudas o cometiera un incumplimiento de alguna parte de éste o de cualquier otro contrato entre la Sociedad y el Comprador, la Sociedad podrá detener Productos en tránsito y suspender posteriores entregas y mediante notificación escrita al Comprador, podrá,
inmediatamente, resolver el Contrato sin perjuicio de las disposiciones de la Condición 5.3 del presente y de las reclamaciones existentes.

16. VERZICHTUNG
El hecho de que alguna de las partes del Contrato no ejerza alguno de sus derechos derivados del presente Contrato no se interpretará como una renuncia a dichos derechos, ni funcionará como una prohibición del ejercicio de dichos derechos en cualquier momento posterior.

17. BENACHRICHTIGUNGEN
Toda notificación que deba entregarse por escrito con motivo del presente se Considerará debidamente enviada si se envía por correo urge a portes pagados dirigido a la parte interesada a su sede social oa su ultima dirección conocida.

18. TÍTULOS
Los títulos de estas Condiciones se han introducido para facilitar su lectura y no afectarán la interpretación del presente.

19. INDEPENDENCIA DE LAS CLÁUSULAS
En el caso de que algún juzgado u otra autoridad de jurisdicción Competente Considerara que Alguna Condición del contrato (o Alguna parte de una Condición) es inválida, ilegal o no se puede ejecutar, dicha se Considerará que dicha Condición o dicha parte de una Condición, en la medida que sea necesario, no forma parte del Contrato, y la validez y ejecutabilidad de las demás Condiciones no se verán afectadas por ello.

20. GELTUNGSBEREICH
El Contrato se regirá y se interpretará de Conformidad con la ley española ya Los Efectos de Resolver Contratos Derivados del Contrato las partes por el presente se someten a la exclusiva jurisdicción de los tribunales españoles.

21. TIPO DE OPERACIONES DE VENTA
Estas Condiciones Generales de Venta no son aplicables a transacciones electrónicas o realizadas a través de internet. Las páginas web utilizadas por el Comprador para realizar dichos pedidos electrónicos tienen sus propias condiciones de venta.

Download

1. TANIMLAR
„Şirket“, Optimas OE Solutions Bağlantı Sistemleri Satış Ticaret Limited Şirketi „Alıcı“, Şirket tarafından mal ve hizmetlerin tedarik edileceği şahıs, firma veya şirket anlamına gelmektedir. „Mallar“, Sözleşme uyarınca tedarik edilecek mallar, malzemeler ve/veya diğer unsurlar anlamına gelmektedir. „Hizmetler“, Sözleşme uyarınca tedarik edilecek hizmetler anlamına gelmektedir. „Sözleşme“, işbu Genel Çalışma Şartları ve Koşullarının geçerli olduğu, Şirket ve Alıcı arasında akdedilmiş, Malların satışına ve satın alınmasına ve Hizmetlerin tedarikine tedarikine ilişkin

2. KONU
Đşbu Genel Çalışma Şartları ve Koşulları, Şirket tarafından gerçekleştirilecek tüm Mal satışı ve Hizmet tedariki için geçerli olup, Şirket tarafından özellikle yazılı olarak kabul edilmediği ve Sözleşmenin bir parçasını teşkil ettiği açıkça belirtilmediği sürece, Alıcının siparişinde veya yazışmalarda yahut herhangi bir başka yerde atıfta bulunulan her nevi şart ve koşullar üzerinde hakim gelecek olup,
aksi yöndeki ihr Nävi şartlar veya taahhütler bu vesileyle kapsamdan hariç tutulmakta veya itfa edilmektedir.

3. FĐYAT BELĐRLEME
Şirket tarafından sunulan fiyat belirleme bir icap niteliğinde olup, Şirket, Alıcının siparişini kabul etmeden önceki herhangi bir zamanda belirtilen fiyatları geri çekme veya değiştirme hakkını saklı tutar

4. FĐYATLAR
4.1. Belirlenen fiyatların sabit fiyatlar olduğu belirtilmediği sürece, Mallar veya Hizmetler için ödenmesi icap eden fiyatlar, Şirket tarafından sevkiyat veya Hizmetlerin tedariki sırasında uygulanan fiyatlar olacaktır böylece Şirket, tahmini olarak verilen fiyatları (herhangi bir sınırlama olmaksızın) ham madde veya işgücü maliyetleri ve döviz kurlarındaki her nevi değişiklik dahil olmak üzere,
maliyetlerdeki artışı hesaba katarak dilediği zaman revize etme hakkına sahip olacaktır -.
4.2. Mallar için belirlenen fiyatlar 'işletmede teslim' esasında olup, Katma Değer Vergisini ve herhangi bir Devlet/Hükümet veya diğer otorite tarafından Mallara veya Hizmetlere tarh edilen diğer gümrük vergilerini veya vergileri içermemektedir.

5. ÖDEME KOŞULLARI
5.1. Taraflar arasında aksi yönde yazılı olarak mutabık olunmadığı sürece, Alıcı, Malların satış fiyatını faturada belirlendiği üzere ABD Doları veya Euro cinsinden ödeyecektir.Tarafların, ödemenin Türk Lirası olarak yapılması hususunda yazılı olarak mutabık oldukları durumlarda, faturada ABD Doları veya Euro cinsinden belirtilen her nevi meblağ, ödeme tarihi itibariyle Türkiye Cumhuriyeti Merkez
Bankası tarafından tatbik edilen satış kuru esas alınarak Türk Lirasına çevrilecektir. Fatura ödemeleri, aksi yönde yazılı olarak mutabık olunmadığı sürece, hiçbir kesinti veya mahsup olmaksızın, fatura tarihinden itibaren 30 gün içerisinde yapılacaktır.
5.2. Alıcıya sağlanan ihre Nävi alacağın vadesinin uzatılması herhangi bir zamanda değiştirilebilecek veya geri alınabilecektir.
5.3. Alıcının, faturanın toplam meblağını 30 günlük bir süre içerisinde ödeyememesi halinde, Şirket, ödenmemiş bakiye üzerinde ABD Doları cinsinden %1 oranında veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarınca cevaz verilen daha yüksek bir faiz oranı oranında temerrüt faizi alma hakkına sahip olacaktır.
5.4. Şirket tarafından gönderilen, 8 gün içerisinde itiraz edilmeyen faturalar kabul edilmişaddilecektir.
5.5. Şirketin nazarında, Alıcının kredibilitesinin teslimat öncesinde bozulacak olması halinde, Şirket, teslimat öncesinde bedelin tümünün veya bir kısmının ödenmesini veya ödeme için Alıcı tarafından Şirket için kabul edilebilir bir şekle sahip bir teminat sunulmasını gerekli görebilecektir.

6. TESLAMAT
6.1. Herhangi bir fiyat teklifi veya kabul formunda veya herhangi bir başka yerde belirtilmekte olan teslimat veya ifa tarihleri sadece yaklaşık olmakla birlikte, hiçbir akdi geçerliliğe sahip olmayıp, teslimat zamanı bildirimde bulunmakure. Şirket, her ne şekilde doğarsa doğsun, teslimattaki hiçbir gecikme ile ilgili olarak Alıcıya karşı hiçbir mesuliyet altında olmayacaktır.
6.2. Alıcının Malları iade etmesi veya Malların Sözleşme uyarınca herhangi bir teslimatını kabul edememesi durumunda Şirket, bu tür Malları kendi tercihi doğrultusunda, Alıcıya fatura etme ve teslim etme ve o sırada teslim edilmemiş Mallara ilişkin bakiyeyi Alıcıya fatura etme veya Sözleşme kapsamındaki ileriki teslimatları askıya alma veya iptal etme hakkına sahip olacaktır. Şirket, Alıcının
geri çevirdiği veya kabul edemediği her nevi Malları, ilgili riskleri Alıcıya ait olacak şekilde depolama hakkına sahip olacak ve Alıcı, fatura bedeline ilaveten bu tür tüm depolama giderlerini veya bahse konu geri çevirme veya teslim alamama sonucunda altına girilen her nevi ilave giderleri veya nakliye ücretlerini ödeyecektir. Şirket, bedelin muaccel hale Geldiği tarihi müteakip 3 ayın sonunda, Malları kendisince belirlenebilecek şekilde elden çıkarma hakkına sahip olacaktır.
6.3. Aksi belirtilmediği sürece teslimat, Şirketin Alıcıya Malların teslim alınmak üzere hazır bulunduğu yönünde bildirimde bulunmasına müteakiben Malların teslim edilmiş olduğu ve Mallara ilişkin riskin Alıcıya geçmiğu
şekilde 'işletmede teslim' (ab Werk) esasında olacaktır.
6.4. Malların CIF (Mal Bedeli+Sigorta+Navlun) veya FOB (Güvertede Teslim) yahut herhangi bir diğer uluslararası ticaret terimi esasıyla satıldığı her durumda, bahse konu terimlerin en güncel Incoterms içerisinde yer alan anlamı, Incoterms'in herhangi bir kısmının işbu Genel Çalışma Şartları ve Koşullarında yer alan diğer hükümlere aykırılık teşkil etmediği takdirde, işbu belgenin kapsamına açıkça dahil edilmiş gibi geçerli olacaktır.
6.5. Aksi açıkça kabul edilmediği sürece, Şirket teslimatı bir veya daha fazla sayıda taksit halinde gerçekleştirebilecektir. Teslimatın taksitli olarak gerçekleştirildiği durumlarda, ihr bir takside ayrı bir sözleşme şeklinde muamele edilecektir.
6.6 Sözleşmenin birden fazla teslimatı kapsaması ve ödemede herhangi bir temerrüde düşülmesi halinde, Şirket, ödeme bekleyen tüm veya ileriki her nevi teslimatları askıya alma veya Alıcıya yazılı bildirimde bulunmak suretiyle Sözleşmeyi bütünü itibariyle fesih etme hakkına sahip olacaktır.

7. ĐHRACAT
Alıcı, Mallar ile ilgili olarak Amerika Birleşik Devletleri'nin, Avrupa Birliği'nin veya herhangi bir diğer ülkenin geçerli yerel ihracat ile ilgili kanunlarını ihlal etmeyeceğini beyan ve taahhüt etmektedir.

8. MÜLKĐYET HAKKI
8.1. Mallar, Şirketin, (a) Mallar ile ilgili olarak muaccel olan tüm alacakları ve (b) Şirket'in Alıcı'dan her ne türden olursa olsun muaccel olan veya muaccel hale gelen diğer tüm alacaklarının tam olarak ödenmiş altuğu olarak Şirketin tek ve mutlak mülkiyetinde kalacaklardır.
8.2. Bahse konu ödeme yapılana kadar Alıcı, Malları sadece Şirketin emanetçisi olarak ve emanetçi sıfatıyla zilyetliğinde bulunduracak olup, Alıcı, Malları Şirketin malları olarak saptanabilmelerine imkan verecek bir.
8.3. Şirket, yukarıda belirtildiği üzere mülkiyet hakkını elinde bulundurduğu her nevi Malların derhal yeniden zilyetliğine alma ve akabinde yeniden satma hakkını saklı bulundurmakta olup, bu amaç doğrultusunda Alıcı bu vesileyle, Şirketin çalışanlarına ve aracılarına/vekillerine normal çalışma saatleri sırasında kendisinin tüm tesislerine veya herhangi bir tesisine araçlı veya araçsız olarak girmek üzere gayrikabili rücu bir hak ve izin bahşetmektedir. Söz konusu hak, Sözleşme'nin herhangi bir sebepten dolayı feshine bakılmaksızın varlığını sürdürmeye devam edecek olup, Şirketin doğmuş hiçbir hakkına halel getirmemektedir.
8.4. Alıcı, şirket tarafından bu yönde talepte bulunulmasına müteakiden Derhal, şirketin kendi müşterilerin karşı Saumhip Ollabilece, Malların Tali Satından Doğan Trümy Tüm, Haklarınınınınınınıne.
8.5. Đşbu 8.Maddenin yukarıda belirtilen diğer hükümlerine bakılmaksızın, Alıcı Malları kendi ticari faaliyetinin olağan seyrinde kullanma hakkına sahip olacaktır.

9.DEĞĐŞKENLĐKLER
Şirket, Sözleşmede belirtilmekte olan miktarın yüzde on fazlasına veya altına kadarki miktarla, herhangi bir teslimat ile ilgili olarak akdi yükümlülüklerini yerine getirilmiş addedilecek olup, bu durumda Alıcı fiili olarak teslim edilmiş miktar için ödeme yapacaktır.

10. ALICININ ŞARTNAMESĐ
Alıcı, her nevi ihlali veya hak talebini yahut herhangi bir başka şahsa, firmaya veya şirkete ait olan her nevi fikri mülkiyet hakkının ihlalini kapsayan, Alıcının şartnamesinin gereklilikleri gereğince Mallar üzerinde veya Mallar bakımından yapılması gereken her nevi çalışmanın yürütülmesinin doğrudan veya dolaylı olarak sonucunda Şirketin altına girdiği yahut Şirketin mesul hale geldiği tüm hak talepleri, giderler, zararlar ve masraflar karşısında Şirketi tazmin edecek ve Şirketin tazmin edilmesini sağlayacaktır.

11. YÜKÜMLÜLÜK
11.1. Şirket, Alıcından Malların teslimatından itibaren 7 gün içerisinde yazılı bir hak talebi tesellüm etmediği sürece, teslim edilen Mallardaki görünür hiçbir ayıptan veya uygunsuzluk halinden ve/veya teslim edilen miktardaki Herhangi bir eksiklik ile ilgili olarak Şirketin mesuliyet kabul ettiği durumlarda, Şirketin bu husustaki tek yükümlülüğü bu tür eksikliği düzeltmek olacaktır.
11.2. Şirket, (işbu Genel Çalışma Şartları ve Koşullarının diğer hükümlerine tabi olarak) teslimattan itibaren 12 aylık (veya yazılım durumunda 30 günlük) bir süre boyunca Malların malzeme ve işçilik bakımından esaslı ayıplardan ari ve esas itibariyle Malların imalatçısı tarafından sağlanan koşullar uyarınca olacağını taahhüt etmektedir.
11.3. Şirket, Hizmetleri makul ölçülerde beceri ve itina ile icra edecektir.
11.4. Şirket, yazılımın kesintisiz veya hatasız olarak çalışacağı yönünde hiçbir taahhütte bulunmamaktadır.
11.5. 11.2 Sayılı Maddede yer Almakta Olan Taahhütler/Garantiler aşınma ve yıpranmayı kapsamamamakta olup, amaç dışıma kullanıma veya kötütü kullanıma, kazaya, yanlıyn.
11.6 11.4 ve 11.5 sayılı Maddelere tabi olarak, Malların 11.2 sayılı Maddede yer alan taahhütler/garantiler ile uygunluk dahilinde olmaması halinde Şirket; kendi tercihi doğrultusunda bahse konu Malları ücretsiz olarak değiştirecek veya onaracak yahut Şirketin bu yönde bir talepte bulunması halinde Alıcının, masrafları Alıcıya ait olmak üzere ayıplı Malları veya bahse konu Malların ayıplı kısmını Şirkete iade edecek olması koşuluyla bahse konu Malların bedelini geri ödeyecektir. Alıcının, Şirketin 11.2 sayılı Madde kapsamındaki taahhütleri/garantileri ihlaline ilişkin münhasır çare yolu Şirketin onarma, değiştirme veya bedelini geri ödeme (her durumda Şirketin tercihi doğrultusunda) Alıcı, Şirketin talebi üzerine münhasıran ve doğrudan Malların imalatçısına karşı yasal işlem başlatacaktır. Ihre Nävi onarılmış veya değiştirilmiş Mallar, 12 aylık sürenin sona ermemiş kısmı boyunca işbu koşullar esasında garanti kapsamında olacaktır.
11.7 Onarıma veya Malların değiştirilmesine halel getirmeksizin, Şirketin Alıcıya karşı olan, ister haksız fiilden (çalışanlarının, mümessillerinin ve alt yüklenicilerinin yasal yükümlülüğü ihmallerii veya kasten ihlallerii dahil olmak üzere), akdin ihlalinden (Şirketin ihmali veya yasal yükümlülüklerini kasten , ihlali dahil olmak üzere), gerçeğe aykırı beyandan, istirdattan yahut sair şekildeki azami toplam mesuliyeti (çalışanlarının, aracılarının/vekillerinin ve alt yüklenicilerinin eylemlerine veya ihmallerine ilişkin her nevi mesuliyet dahil olmak üzere) hiçbir durumda, bahse konu mesuliyete sebebiyet veren ilgili Malların, Alıcıya fatura edilen net bedel ile tespit edilen maliyetinin %100’sini veya ilgili Hizmetlerin %100’sini aşmayacaktır.
11.8. Şirket, her bir durumda ister doğrudan, dolaylı ister sonuca bağlı olsun Alıcıya karşı kar kaybı, iş kaybı veya şerefiyenin/firma değerinin tüketilmesi dolayısıyla yahut bahse konu kayıp veya hak talebi önceden görülür yahut tarafların tasavvurunda olsun veya olmasın ve akdin ihlalinden, haksız fiilden (ihmal ve yasal yükümlülüğünün ihlali de dahil olmak üzere), tazminattan veya sair şekilde doğsun veya bunlar sebebiyle oluşsun, Sözleşmeden veya Sözleşme ile bağlantılı olarak doğan her ne türden olursa olsun hiçbir sonuca bağlı/dolaylı tazminattan sorumlu olmayacaktır.
11.9. Đşbu 11.Maddede veya Sözleşmenin başka bir kısmında yer alan hiçbir husus, Şirketin (a) Şirketin ihmalinin sebebiyet verdiği ölüm veya bedensel yaralanmadan dolayı olan veya (b) Şirket için kendi mesuliyetini hariç tutmanın veya hariç tutmaya çalışmanın hukuka aykırı olacağı her nevi konudan dolayı olan veya (c) dolandırıcılıktan veya hileli yanlış beyandan dolayı olan mesuliyetini hariç tutmamakta veya sınırlandırmamaktadır.

12. ĐZĐNLER VE ONAYLAR
12.1. Sözleşme, sözleşmenin ifası için gerekli olan tüm izinlerin veya onayların (Alıcı tarafından Malların ithal edilmesi için gerekli olanlar haricindeki) alınması Alıcının bu doğrultuda gerekli tüm formları ve belgeleri imza edeceği ve gerektiği takdirde Şirkete benzer yardımları temin etmesi şartına bağlıdır.
12.2. Alıcı, Malların kendisi tarafından ithal edilmesi için gerekli her nevi izni veya onayı ilgili masrafları kendisine ait olacak şekilde alacak ve gerekli olması veya bu yönde talep edilmesi halinde bahse konu her nevi iznin veya onayın kanıtını talep üzerine Şirkete ibraz edecektir.

13. ALICININ MALĐKĐ OLDUĞU MALZEMELER
Alıcının maliki olduğu ancak Şirketin zilyetliğinde bulunan malzemelerin mülkiyet hakkı ve kayıp riski Alıcıda olmaya devam edecektir. Şirket, sadece Şirketin ihmali sebebiyle oluşmadığı sürece, Şirket tarafından depolanan Alıcının maliki olduğu malzemelerin ihr Nävi kaybindan veya hasarından dolayı sorumlu olmayacaktır. Şirket tarafından bu tür kaybın veya hasarın ödenmesi, her iki durumda da hurda değeri düşüldükten sonra, Alıcının maliki olduğu malzemelerin doğrudan üretim maliyeti (Alıcı veya Alıcının bağlı kuruluşları tarafından imal edilmesi halinde) veya değiştirme maliyeti (üçüncü bir taraftan satın alınmış olması halinde) ile sınırlı olacaktır.Alıcı, kendi malzemelerini sadece Şirketin ihmalinin sebebiyet vermediği bilcümle kayıp ve hasarlara karşı sigortalamaktan sorumlu olacaktır. Şirket, Alıcının maliki olduğu malzemelerdeki, herhangi bir mücbir sebep halinin (aşağıdaki 14.2 sayılı Maddede tanımlanmakta olduğu üzere) sebebiyet verdiği kayıplardan veya hasardan dolayı hiç bir meslenimet ir meslenimet.

14. KESĐN DELĐL
Taraflarca işbu belge çerçevesinde üretilecek her nevi alındılar/makbuzlar ve faturalar dahil olmak üzere, taraflar arasındaki her nevi iletişimler ve bildirimler, her nevi raporlar, faks mesajları ve de Şirketin kayıtları ve belgeleri, 1086 sayılı Hukuk Usulü Muhakemeleri Kanunu'nun 287.Maddesinin hükümleri çerçevesinde Taraflar arasında münhasır ve kesin delil teşkil edecektir.

15. MÜCBĐR SEBEP
15.1. Şirket, Alıcıya karşı, Malların veya Hizmetlerin tedarikinin Şirket tarafından herhangi bir mücbir sebep hali sebebiyle engellenmesi, aksatılması veya geciktirilmesinin doğrudan veya dolaylı sonucu olarak Alıcının uğrayabileceği hiçbir kayıp veya zarardan mesul olmayacaktır.
15.2. Đşbu Madde kapsamındaki 'mücbir sebep hali', her nevi doğal afetler, isyanlar, grevler, lokavtlar, sendika-işveren veya işçi-işveren anlaşmazlıkları, kazalar, tesis veya fabrika arızaları, yangınlar, seller, işçi, malzeme veya nakliye bulmadaki zorluklar veya her ne türden olursa olsun Şirketin kontrolü dışındaki, Malların veya dolayısıyla da ham maddelerin Şirketin olağan tedarik kaynağı vasıtasıyla tedarikine yahut Malların Şirketin normal imkan ve yöntemleri ile imal edilmesine yahut Malların Şirketin normal teslimat rotası veya yöntemleriyle teslimatına tesir eden diğer koşullar anlamına gelecektir.

16. FESĐH
Alıcının alacaklılarıyla anlaşma yoluna gitmesi veya iflas talebinde bulunması yahut alacaklılarıyla birleşmesi veya Alıcıya karşı bir ihtiyari haciz emri verilmesi veya (şirket olarak) tasfiye kararı alması veya Mahkemenin Alıcının tasfiyesine karar vermesi (şirketlerin birleşmesi veya yeniden yapılanma amaçları doğrultusunda olması dışında) yahut Alıcının varlıklarından herhangi birine veya işletmesine bir tasfiye memurunun, kayyumun veya idareci kayyumun tayin edilmesi yahut Mahkemeye veya bir alacaklıya bir tasfiye memuru, idareci veya kayyum tayin etme hakkı veren veya Mahkemeye infisah emrine hükmetme hakkı veren koşulların ortaya çıkması yahut Alıcının borç sonucunda benzer bir eyleme bulunması veya benzer bir eyleme Maruz Kalması Veya şirket ile alıcı arkeda akdedilmişbu veya herhangi bir diğer sözleşmenin bir parçasını Herhangi birinkieki -Mallya -Mallya -Mundgelte, Transithangi / Naktekiler -Naindeki / Naktekle -Mallya - irk, Transit Halindeki / Nakleklal, irk, Transit Halindeki / Nakleklal, irk, irk, irk, irk, transit halindeki / nakelkralte abilecek ve Alıcıya yazılı bildirimde bulunmak suretiyle, 5.3 sayılı Maddenin hükümlerine ve mevcut hak talebine halel getirmeksizin Sözleşmeyi derhal fesih edebilecektir.

17. FERAGAT
Sözleşmenin taraflarından herhangi birinin, Sözleşmenin bahşettiği haklardan herhangi birini tatbik veya icra etmemesi herhangi bir haktan feragat olarak addedilmeyecek veya bahse konu hakkın herhangi bir zamanda veya daha sonraki zamanlarda tatbikini veya icrasını engeller şekilde işlemeyecektir.

18. BĐLDĐRĐMLER
Đşbu Genel Çalışma Şartları ve Koşulları kapsamında tebliğ edilmesi gereken her nevi bildirim, ilgili tarafın ticaret merkezine veya bilinen son adresine hitaben önceden ödenmiş birinci sınıf posta veya faks vasıtasıyla gönderilmesi halinde usulüne uygun olarak tebliğ edilmiş addedilecektir.

19. BAŞLIKLAR

20. BÖLÜNEBĐLĐRLĐK
Sözleşmenin herhangi bir Maddesinin (veya herhangi bir Maddenin bir parçasının) herhangi bir mahkeme veya yargı yetkisine sahip diğer otorite tarafından geçersiz, hukuka aykırı veya icra mevkiinden yoksun olduğunun tespit edilmesi halinde bahse konu Maddenin veya Madde kısmının, gerekli olduğu ölçüde, Sözleşmenin bir parçasını teşkil etmediği addedilecek olup, diğer Maddelerin geçerliliği ve icra mevkii bu durumdan tesir görmeyecektir.

21. UYGULANACAK HUKUK
Đşbu Sözleşme, Türkiye Cumhuriyeti'nin işbu sözleşmenin akdedildiği tarih itibariyle geçerli ve yürürlükte olan kanunlarınca idare edilecektir. Đşbu Sözleşme ve işbu sözleşme kapsamındaki sevkiyatlar ile ilgili her nevi uyuşmazlık, Đstanbul Mahkemelerinin ve Đcra Dairelerinin/Müdürlüklerinin yargı yetkisinde olacaktır.

22. SATIŞ ĐŞLEMĐ TĐPĐ
Đşbu Genel Çalışma Şartları ve Koşulları elektronik işlemler veya internet işlemleri için geçerli değildir.Alıcı tarafından elektronik siparişler girmek üzere kullanılan web siteleri, kendilerine özgü genel çalışma şartlarını ve koşullarını içermektedirler.

Download

1. DEFINITIONEN
„Das Unternehmen“ bezeichnet Optimas OE Solutions Limited oder die auf der Vorderseite dieses Dokuments anderweitig identifizierte Optimas-Einheit.
„Der Käufer“ bezeichnet die Person, Firma oder Gesellschaft, die von der Gesellschaft mit den Waren und Dienstleistungen beliefert werden soll. „Waren“ bezeichnet die gemäß dem Vertrag zu liefernden Waren, Materialien und/oder sonstigen Gegenstände und alle Dienstleistungen. „Dienstleistungen“ bezeichnet die gemäß dem Vertrag zu erbringenden Dienstleistungen. „Der Vertrag“ bezeichnet den Kauf- und Verkaufsvertrag für die Waren und die Erbringung der Dienstleistungen zwischen dem Unternehmen und dem Käufer, für den diese Bedingungen gelten.

2. GELTUNGSBEREICH
Diese Bedingungen gelten für alle Verkäufe von Waren und Dienstleistungen durch das Unternehmen und haben Vorrang vor allen Bedingungen, auf die in der Bestellung des Käufers oder in der Korrespondenz oder an anderer Stelle verwiesen wird, es sei denn, dem Unternehmen wurde ausdrücklich schriftlich zugestimmt und ausdrücklich als Teil der Der Vertrag und alle anderen Bedingungen oder Bestimmungen werden hiermit ausgeschlossen oder gelöscht.

3. ANGEBOT
Ein Angebot des Unternehmens stellt kein Angebot dar und das Unternehmen behält sich das Recht vor, dieses jederzeit zurückzuziehen oder zu ändern, bevor das Unternehmen die Bestellung des Käufers annimmt.

4. PREISE
4.1. Sofern die angegebenen Preise nicht als Festpreise angegeben sind, sind die für die Waren oder Dienstleistungen zu zahlenden Preise die vom Unternehmen zum Zeitpunkt des Versands oder der Erbringung der Dienstleistungen berechneten Preise, so dass das Unternehmen das Recht hat, die angegebenen Preise jederzeit zu ändern Kostensteigerungen berücksichtigen, einschließlich (ohne Einschränkung) der Rohstoff- oder Arbeitskosten und etwaiger Schwankungen der Wechselkurse.
4.2. Die angegebenen Preise für die Waren verstehen sich „ab Werk“ und ohne Mehrwertsteuer und andere Zölle oder Steuern, die von einer Regierung oder anderen Behörde auf die Waren oder Dienstleistungen erhoben werden.

5. ZAHLUNGSBEDINGUNGEN
5.1. Vorbehaltlich der nachstehenden Bedingung 5.5 ist die Zahlung von Rechnungen, sofern nicht anders schriftlich vereinbart, innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungsdatum ohne jeden Abzug oder Verrechnung zu leisten.
5.2. Eine dem Käufer eingeräumte Kreditverlängerung kann jederzeit geändert oder widerrufen werden.
5.3. Das Unternehmen kann Verzugszinsen gemäß dem Gesetz verlangen und vom Käufer alle angemessenen Kosten zurückfordern, die bei der Beitreibung verspäteter Zahlungen entstanden sind.
5.4. Wenn sich nach Ansicht des Unternehmens die Kreditwürdigkeit des Käufers vor der Lieferung verschlechtert hat, kann das Unternehmen die vollständige oder teilweise Zahlung des Preises vor der Lieferung oder die Stellung einer Sicherheit für die Zahlung durch den Käufer in einer für das Unternehmen akzeptablen Form verlangen .
5.5. In jedem Fall, in dem der Käufer seinen Wohnsitz außerhalb des Vereinigten Königreichs hat und sofern nicht anders vereinbart, wird der Preis der Waren durch ein unwiderrufliches Akkreditiv gesichert, das für das Unternehmen zufriedenstellend ist und vom Käufer zugunsten des Unternehmens sofort nach Erhalt der Annahme des Unternehmens eingerichtet wird und von einer für das Unternehmen akzeptablen Bank im Vereinigten Königreich bestätigt. Das Akkreditiv gilt für den Vertragspreis einschließlich aller Steuern oder Abgaben, die vom Käufer zu zahlen sind, und gilt für den vom Unternehmen angegebenen Zeitraum. Die Gesellschaft hat Anspruch auf Zahlung bei Vorlage der von der Gesellschaft angegebenen Dokumente bei dieser britischen Bank.

6. LIEFERUNG
6.1. Liefer- oder Leistungstermine, die in Angebots- oder Annahmeformularen oder an anderer Stelle genannt werden, sind nur annähernd und haben keine vertragliche Wirkung, und die Lieferzeit wird nicht durch Mitteilung von wesentlicher Bedeutung sein. Das Unternehmen haftet gegenüber dem Käufer nicht für Lieferverzögerungen, wie auch immer diese entstehen.
6.2. Für den Fall, dass der Käufer die Waren gemäß dem Vertrag zurücksendet oder eine Lieferung der Waren nicht annimmt, ist das Unternehmen nach eigenem Ermessen berechtigt, dem Käufer diese Waren in Rechnung zu stellen und dann entweder zu liefern und dem Käufer den Rest der Waren in Rechnung zu stellen nicht geliefert zu bleiben oder weitere Lieferungen im Rahmen des Vertrags auszusetzen oder zu stornieren. Das Unternehmen ist berechtigt, Waren, die der Käufer ablehnt oder nicht annimmt, auf Gefahr des Käufers zu lagern, und der Käufer trägt zusätzlich zum Rechnungspreis alle Kosten für eine solche Lagerung und alle daraus resultierenden zusätzlichen Kosten oder Transportkosten eine solche Ablehnung oder ein Versagen. Das Unternehmen ist berechtigt, nach Ablauf von 3 Monaten ab dem Datum, an dem der Preis fällig wurde, über die Waren auf eine Weise zu verfügen, die das Unternehmen bestimmt.
6.3. Sofern nicht anders angegeben, erfolgt die Lieferung „ab Werk“, so dass die Waren als geliefert gelten und die Gefahr auf den Käufer übergegangen ist, wenn das Unternehmen dem Käufer mitteilt, dass die Waren zur Abholung bereitstehen.
6.4. In jedem Fall, in dem Waren CIF oder FOB oder auf der Grundlage einer anderen internationalen Handelsklausel verkauft werden, gilt die Bedeutung dieser in den neuesten Incoterms enthaltenen Bestimmungen, als ob sie ausdrücklich hierin aufgenommen worden wären, es sei denn, ein Teil derselben kann mit einer anderen unvereinbar sein der in diesen Bedingungen enthaltenen Bestimmungen.
6.5. Im Falle eines Verkaufs von Waren FOB ist das Unternehmen nicht verpflichtet, dem Käufer die in Abschnitt 32(3) des Sale of Goods Act 1979 festgelegte Mitteilung zu machen.
6.6. Sofern nicht ausdrücklich anders vereinbart, kann das Unternehmen die Lieferung in einer oder mehreren Teillieferungen vornehmen. Bei Teillieferungen gilt jede Teillieferung als separater Vertrag.
6.7. Wenn der Vertrag mehr als eine Lieferung umfasst und ein Zahlungsverzug eintritt, hat das Unternehmen das Recht, alle oder alle weiteren Lieferungen bis zur Zahlung auszusetzen oder den Vertrag insgesamt durch schriftliche Mitteilung an den Käufer zu kündigen.

7. EXPORT
Der Käufer erklärt und garantiert, dass er in Bezug auf die Waren nicht gegen die Exportgesetze der USA, der EU oder anderer anwendbarer lokaler Länder verstoßen wird.

8. TITEL
Das Eigentum an den Waren geht bei Lieferung auf den Käufer über.

9. VARIATIONEN
Es wird davon ausgegangen, dass das Unternehmen seine vertraglichen Verpflichtungen in Bezug auf jede Lieferung erfüllt hat, obwohl die Menge bis zu zehn Prozent über oder unter der im Vertrag angegebenen Menge liegen kann, und in diesem Fall muss der Käufer für die tatsächlich gelieferte Menge bezahlen.

10. SPEZIFIKATIONEN DES KÄUFERS
Der Käufer stellt das Unternehmen von allen Ansprüchen, Kosten, Schäden und Ausgaben frei, die dem Unternehmen entstehen oder für die das Unternehmen als direkte oder indirekte Folge der Durchführung von Arbeiten, die an oder an erforderlich sind, haftbar gemacht wird die Waren in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Spezifikationen des Käufers, die eine Verletzung oder einen Anspruch oder eine Verletzung eines geistigen Eigentumsrechts beinhalten, das einer anderen Person, Firma oder Firma zusteht.

11. HAFTUNG
11.1. Das Unternehmen haftet nicht für sichtbare Mängel oder Nichtkonformitäten und/oder für einen Mangel an gelieferter Menge, es sei denn, das Unternehmen hat innerhalb von 7 Tagen nach Lieferung der Waren eine schriftliche Reklamation vom Käufer erhalten. Wenn das Unternehmen die Haftung für einen Mangel übernimmt, besteht die einzige Verpflichtung des Unternehmens darin, diesen Mangel zu beheben.
11.2. Das Unternehmen garantiert (vorbehaltlich der anderen Bestimmungen dieser Bedingungen), dass die Waren für einen Zeitraum von 12 Monaten (oder im Fall von Software 30 Tage) ab Lieferung frei von Material- und Verarbeitungsfehlern sind in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Herstellers der Waren.
11.3. Das Unternehmen wird die Dienstleistungen mit angemessener Sachkenntnis und Sorgfalt erbringen.
11.4. Das Unternehmen übernimmt keine Gewährleistung dafür, dass die Software ununterbrochen oder fehlerfrei läuft.
11.5. Die Garantien in Bedingung 11.2 decken keine Abnutzung ab und gelten nicht für Waren, die Missbrauch oder Missbrauch, Vernachlässigung, Unfall, Beschädigung, unsachgemäßer Lagerung, unsachgemäßer Installation oder Wartung ausgesetzt waren.
11.6 Vorbehaltlich der Bedingungen 11.4 und 11.5 wird das Unternehmen, wenn die Waren die Garantien in Bedingung 11.2 nicht erfüllen, diese Waren nach eigenem Ermessen kostenlos ersetzen oder reparieren oder den Preis dieser Waren erstatten, vorausgesetzt, dass, wenn das Unternehmen dies verlangt, Der Käufer muss die Waren oder den Teil der Waren, der mangelhaft ist, auf Kosten des Käufers an das Unternehmen zurücksenden. Alle reparierten oder ersetzten Waren werden zu diesen Bedingungen für den nicht abgelaufenen Teil des 12-Monats-Zeitraums garantiert.
11.7 Unbeschadet der Bedingung 11.6 die maximale Gesamthaftung des Unternehmens (einschließlich jeglicher Haftung für die Handlungen oder Unterlassungen seiner Mitarbeiter, Vertreter und Subunternehmer) gegenüber dem Käufer, sei es wegen unerlaubter Handlung (einschließlich Fahrlässigkeit oder Verletzung gesetzlicher Pflichten), Vertragsbruch (einschließlich vorsätzlicher, schuldhafter Verletzung durch das Unternehmen), Entschädigung, Falschdarstellung, Rückerstattung oder anderweitig darf unter keinen Umständen den höheren Wert von: (a) £ 100.000 in einem Zeitraum von 12 Monaten oder (b) 100% der Kosten der betreffenden Waren überschreiten, die eine solche Haftung nach Maßgabe des dem Käufer in Rechnung gestellten Nettopreises begründen.
11.8. Das Unternehmen haftet gegenüber dem Käufer nicht für entgangenen Gewinn, Geschäftsverlust oder Firmenwertverlust in jedem Fall, ob direkt, indirekt oder Folgeschäden, oder für Ansprüche auf Folgeschäden jeglicher Art (wie auch immer verursacht), die sich aus oder im Zusammenhang mit ergeben des Vertrags, unabhängig davon, ob ein solcher Verlust oder Anspruch vorhersehbar war oder von den Parteien in Betracht gezogen wurde und ob er aus Vertragsbruch, unerlaubter Handlung (einschließlich Fahrlässigkeit und Verletzung gesetzlicher Pflichten), Schadensersatz oder auf andere Weise entstanden oder verursacht wurde.
11.9. Vorbehaltlich des Vorstehenden gelten alle Bedingungen, Gewährleistungen, Zusicherungen und sonstigen Bedingungen, die durch Gesetze, Gewohnheitsrecht oder anderweitig ausdrücklich oder impliziert sind (mit Ausnahme der in Abschnitt 12 des Sale of Goods Act 1979 und Abschnitt 2 des Supply of Goods and Services Act implizierten Bedingungen). 1982) sind, soweit gesetzlich zulässig, hiermit ausgeschlossen.
11.10. Nichts in dieser Bedingung 11 oder anderweitig im Vertrag schließt die Haftung des Unternehmens aus oder beschränkt sie (a) für Tod oder Körperverletzung, die durch Fahrlässigkeit des Unternehmens verursacht wurden; oder (b) für Angelegenheiten, bei denen es für das Unternehmen rechtswidrig wäre, seine Haftung auszuschließen oder zu versuchen, sie auszuschließen; oder (c) für Betrug oder betrügerische Falschdarstellung.

12. LIZENZEN UND ZUSTIMMUNGEN
12.1. Der Vertrag ist abhängig von der Einholung aller Lizenzen oder Zustimmungen, die für seine Erfüllung erforderlich sind (außer für die Einfuhr der Waren durch den Käufer), in deren Zusammenhang der Käufer alle diese Formulare und Dokumente unterzeichnen und dem Unternehmen sonstige Unterstützung leisten muss, wie z kann notwendig sein.
12.2. Der Käufer muss auf eigene Kosten alle Lizenzen oder Zustimmungen einholen, die für die Einfuhr der Waren durch den Käufer erforderlich sind, und, falls erforderlich, dem Unternehmen auf Verlangen entsprechende Nachweise vorlegen.

13. KÄUFER-EIGENE MATERIALIEN
Das Eigentum und das Verlustrisiko an käufereigenen Materialien, die sich im Besitz des Unternehmens befinden, verbleiben beim Käufer. Das Unternehmen haftet nicht für Verluste oder Schäden an käufereigenen Materialien, die vom Unternehmen gelagert werden, es sei denn, sie wurden ausschließlich durch Fahrlässigkeit des Unternehmens verursacht. Die Zahlung durch das Unternehmen für solche Verluste oder Schäden ist auf die direkten Herstellungskosten der käufereigenen Materialien (wenn sie vom Käufer oder seinen verbundenen Unternehmen hergestellt wurden) oder die Wiederbeschaffungskosten (wenn sie von einem Dritten gekauft wurden) beschränkt. , jeweils abzüglich Restwert. Der Käufer ist dafür verantwortlich, sein Material gegen alle Verluste oder Schäden zu versichern, die nicht allein durch Fahrlässigkeit des Unternehmens verursacht wurden. Das Unternehmen übernimmt keine Haftung für Verluste oder Schäden an Materialien des Käufers, die durch Umstände höherer Gewalt verursacht werden (wie in Bedingung 14.2 unten definiert).

14. HÖHERE GEWALT
14.1. Das Unternehmen haftet gegenüber dem Käufer nicht für Verluste oder Schäden, die dem Käufer als direkte oder indirekte Folge davon entstehen, dass die Lieferung der Waren oder Dienstleistungen durch das Unternehmen aufgrund höherer Gewalt verhindert, behindert oder verzögert wird Umstände.
14.2. In dieser Bedingung bedeutet „Höhere Gewalt“ jede höhere Gewalt, Aufruhr, Streik, Aussperrung, Arbeitskampf oder Arbeitsunruhen, Unfall, Ausfall von Anlagen oder Maschinen, Feuer, Überschwemmung, Schwierigkeiten bei der Beschaffung von Arbeitern, Material oder Transport oder andere Umstände, die außerhalb der Kontrolle des Unternehmens liegen und die die Bereitstellung der Waren oder der Rohstoffe dafür durch die übliche Bezugsquelle des Unternehmens oder die Herstellung der Waren mit den üblichen Mitteln des Unternehmens oder die Lieferung der Waren auf dem normalen Weg des Unternehmens beeinträchtigen, oder Liefermittel.

15. KÜNDIGUNG 
Wenn der Käufer einen Vergleichsvertrag abschließt oder einen Konkurs begeht oder einen Vergleich mit seinen Gläubigern begeht oder wenn gegen ihn ein Empfangsbeschluss ergeht oder (als Unternehmen) einen Beschluss fasst oder das Gericht anordnet, dass der Käufer abgewickelt wird (anders als zum Zweck der Verschmelzung oder Umstrukturierung) oder wenn ein Konkursverwalter, Verwalter oder Zwangsverwalter für eines der Vermögenswerte oder Unternehmen des Käufers bestellt wird oder wenn Umstände eintreten, die das Gericht oder einen Gläubiger berechtigen, einen Verwalter oder Verwalter zu ernennen oder Verwalter oder die das Gericht berechtigen, eine Liquidationsanordnung zu erlassen, oder wenn der Käufer aufgrund von Schulden ähnliche Maßnahmen ergreift oder erleidet oder einen Teil dieses oder eines anderen Vertrags zwischen dem Unternehmen und dem Käufer verletzt, kann das Unternehmen dies tun Waren auf dem Transportweg zu stoppen und weitere Lieferungen auszusetzen und kann den Vertrag durch schriftliche Mitteilung an den Käufer unbeschadet der Bestimmungen von Condit fristlos kündigen ion 5.3 und zu bestehender Forderung.

16. VERZICHT
Das Versäumnis einer der Vertragsparteien, durch den Vertrag verliehene Rechte auszuüben oder durchzusetzen, gilt nicht als Verzicht auf ein solches Recht und wirkt nicht so, dass die Ausübung oder Durchsetzung davon zu irgendeinem Zeitpunkt oder späteren Zeitpunkten ausgeschlossen wird .

17. HINWEISE
Jede Mitteilung, die im Rahmen dieser Vereinbarung schriftlich erfolgen muss, gilt als ordnungsgemäß erfolgt, wenn sie per vorausbezahlter erstklassiger Post oder Einschreiben an die betroffene Partei an deren Hauptgeschäftssitz oder letzte bekannte Adresse adressiert ist.

18. ÜBERSCHRIFTEN
Überschriften zu diesen Bedingungen dienen lediglich der Erleichterung des Nachschlagens und haben keinen Einfluss auf den Aufbau dieser Bedingungen.

19. ABFERTIGUNG
Wenn eine Vertragsbedingung (oder ein Teil einer Bedingung) von einem Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde für ungültig, rechtswidrig oder nicht durchsetzbar befunden wird, gilt diese Bedingung oder Teilbedingung im erforderlichen Umfang als nicht zustande gekommen Bestandteil des Vertrages, und die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der anderen Bedingungen wird dadurch nicht berührt.

20. GELTENDES RECHT
Der Vertrag unterliegt den Gesetzen von England und wird in Übereinstimmung mit diesen ausgelegt und ausgelegt, und zum Zweck der Beilegung von Streitigkeiten, die sich aus oder im Zusammenhang mit dem Vertrag ergeben, unterwerfen sich die Parteien hiermit der ausschließlichen Zuständigkeit der englischen Gerichte.

Download

Asien-Pazifik

1. DEFINITIONEN 定义
„Das Unternehmen“ bezeichnet Optimas (Suzhou) Trading Co., Ltd. oder das Optimas-Unternehmen, das anderweitig auf der Vorderseite dieses Dokuments angegeben ist.
„公司“指安普达(苏州)贸易有限公司或本文件另行指明的安普达实体。
„Der Käufer“ bezeichnet die Person, Firma oder Gesellschaft, die von der Gesellschaft mit den Waren und Dienstleistungen beliefert werden soll.
„买方“指公司向其供应货物和提供服务的人、商行或公司。
„Waren“ bezeichnet die gemäß dem Vertrag zu liefernden Waren, Materialien und/oder sonstigen Gegenstände.
"货物"指根据合同供应的货物、材料及/或其他项目。
„Dienstleistungen“ bezeichnet die gemäß dem Vertrag zu erbringenden Dienstleistungen.
"服务"指根据合同提供的服务。
„Der Vertrag“ bezeichnet den Kauf- und Verkaufsvertrag für die Waren und die Erbringung der Dienstleistungen zwischen dem Unternehmen und dem Käufer, für den diese Bedingungen gelten.
„合同“指适用本条件的、公司与买方之间买卖货物和提供服务的合同。

2. GELTUNGSBEREICH 范围
Diese Bedingungen gelten für alle Verkäufe von Waren und Dienstleistungen durch das Unternehmen und haben Vorrang vor allen Bedingungen, auf die in der Bestellung des Käufers oder in der Korrespondenz oder an anderer Stelle verwiesen wird, es sei denn, dem Unternehmen wurde ausdrücklich schriftlich zugestimmt und ausdrücklich als Teil der Der Vertrag und alle anderen Bedingungen oder Bestimmungen werden hiermit ausgeschlossen oder gelöscht.
"规定均在此排除或废止。

3. ZITAT 报价
Ein Angebot des Unternehmens stellt kein Angebot dar und das Unternehmen behält sich das Recht vor, dieses jederzeit zurückzuziehen oder zu ändern, bevor das Unternehmen die Bestellung des Käufers annimmt.
公司的报价不构成要约,且公司保留在公司接受买方订单前随时撤回或修改报价的权利。

4. PREISE
4.1. Sofern die angegebenen Preise nicht als Festpreise angegeben sind, sind die für die Waren oder Dienstleistungen zu zahlenden Preise die vom Unternehmen zum Zeitpunkt des Versands oder der Erbringung der Dienstleistungen berechneten Preise, so dass das Unternehmen das Recht hat, die angegebenen Preise jederzeit zu ändern Kostensteigerungen berücksichtigen, einschließlich (ohne Einschränkung) der Rohstoff- oder Arbeitskosten und etwaiger Schwankungen der Wechselkurse.
"或人工成本)的增 加及汇率的任何变化。
4.2. Die angegebenen Preise für die Waren verstehen sich „ab Werk“ und ohne Mehrwertsteuer und andere Zölle oder Steuern, die von einer Regierung oder anderen Behörde auf die Waren oder Dienstleistungen erhoben werden.
货物的报价为工厂交货价,且不含增值税及任何政府或其他机构就货物或服务征收的关税或关税或关税或其】

5. ZAHLUNGSBEDINGUNGEN
5.1. Vorbehaltlich der nachstehenden Bedingung 5.5 ist die Zahlung von Rechnungen, sofern nicht anders schriftlich vereinbart, innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungsdatum ohne jeden Abzug oder Verrechnung zu leisten.
在遵守下述第 5.5 条的前提下,发票应于出票日期起 30 日内全额支付且不作任何扣减或抵 销,另行书面约定的除外。
5.2. Eine dem Käufer eingeräumte Kreditverlängerung kann jederzeit geändert oder widerrufen werden.
给予买方的任何信用展期可随时变更或撤回。
5.3. Das Unternehmen kann nach eigenem Ermessen Zinsen zu dem nach chinesischem Recht vorgeschriebenen Satz verlangen.
公司可自行决定按中国法律规定的利率索取利息。
5.4. Wenn sich nach Ansicht des Unternehmens die Kreditwürdigkeit des Käufers vor der Lieferung verschlechtert hat, kann das Unternehmen die vollständige oder teilweise Zahlung des Preises vor der Lieferung oder die Stellung einer Sicherheit für die Zahlung durch den Käufer in einer für das Unternehmen akzeptablen Form verlangen .
如果 公司 认为 买方 信誉 在 交付 前 会 恶化 , 公司 可 在 交付 前 全部 或 部分 支付 价款 或 买 方 公司 公司 接受 的 形式 提供 付款 保证 保证 ≤
5.5. In jedem Fall, in dem der Käufer seinen Wohnsitz außerhalb der Volksrepublik China (VRC) hat und sofern nicht anders vereinbart, wird der Preis der Waren durch ein unwiderrufliches Akkreditiv gesichert, das für das Unternehmen zufriedenstellend ist und vom Käufer sofort zugunsten des Unternehmens errichtet wird Erhalt der Annahmeerklärung des Unternehmens und Bestätigung durch eine für das Unternehmen akzeptable Bank. Das Akkreditiv gilt für den Vertragspreis einschließlich aller Steuern oder Abgaben, die vom Käufer zu zahlen sind, und gilt für den vom Unternehmen angegebenen Zeitraum. Die Gesellschaft hat Anspruch auf Zahlung bei Vorlage der von der Gesellschaft angegebenen Dokumente bei dieser Bank.
" " 。

6. LIEFERUNG 交付
6.1. Liefer- oder Leistungstermine, die in Angebots- oder Annahmeformularen oder an anderer Stelle genannt werden, sind nur annähernd und für das Unternehmen nicht bindend. In diesem Fall hat das Unternehmen eine Nachfrist von 10 Werktagen nach den oben genannten Daten, um seine Verpflichtungen aus diesem Vertrag zu erfüllen.
"
6.2. Für den Fall, dass der Käufer die Waren gemäß dem Vertrag zurücksendet oder eine Lieferung der Waren nicht annimmt, ist das Unternehmen nach eigenem Ermessen berechtigt, dem Käufer diese Waren in Rechnung zu stellen und dann entweder zu liefern und dem Käufer den Rest der Waren in Rechnung zu stellen nicht geliefert zu bleiben oder weitere Lieferungen im Rahmen des Vertrags auszusetzen oder zu stornieren. Das Unternehmen ist berechtigt, Waren, die der Käufer ablehnt oder nicht annimmt, auf Gefahr des Käufers zu lagern, und der Käufer trägt zusätzlich zum Rechnungspreis alle Kosten für eine solche Lagerung und alle daraus resultierenden zusätzlichen Kosten oder Transportkosten eine solche Ablehnung oder ein Versagen. Das Unternehmen ist berechtigt, nach Ablauf von 3 Monaten ab dem Tag, an dem der Preis fällig wurde, zu
die Waren so zu entsorgen, wie es das Unternehmen bestimmt.
" 。 公司 有 权存储 拒绝 或 未 接受 的 任何 货物 , 风险 买方 承担 , 除 发票 价格外 价格外 买方 还 应 支 该 等 的 的 所有 费用 或 或 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 运费 & 。公司有权在 价格到期应付之日起满 3 个月时以公司决定的方式处置货物。
6.3. Sofern nicht anders angegeben, erfolgt die Lieferung „ab Werk“, so dass die Waren als geliefert gelten und die Gefahr auf den Käufer übergegangen ist, wenn das Unternehmen dem Käufer mitteilt, dass die Waren zur Abholung bereitstehen.
"
6.4. In jedem Fall, in dem Waren CIF oder FOB oder auf der Grundlage einer anderen internationalen Handelsklausel verkauft werden, gilt die Bedeutung dieser in den neuesten Incoterms enthaltenen Bestimmungen, als ob sie ausdrücklich hierin aufgenommen worden wären, es sei denn, ein Teil derselben kann mit einer anderen unvereinbar sein der in diesen Bedingungen enthaltenen Bestimmungen.
如果货物按 CIF 或 FOB 或任何其他国际贸易条款销售,则适用最新的国际贸易术语解释通 则中所述的含义,如同明示并入本条件,其任何部分与本条件所含的任何规定不符的除外。
6.5. Sofern nicht ausdrücklich anders vereinbart, kann das Unternehmen die Lieferung in einer oder mehreren Teillieferungen vornehmen. Bei Teillieferungen gilt jede Teillieferung als separater Vertrag.
除另行明确约定外,公司可通过一批或多批进行交付。分批交付的,每期均应视作单独的合合
6.6. Wenn der Vertrag mehr als eine Lieferung umfasst und ein Zahlungsverzug eintritt, hat das Unternehmen das Recht, alle oder alle weiteren Lieferungen bis zur Zahlung auszusetzen oder den Vertrag insgesamt durch schriftliche Mitteilung an den Käufer zu kündigen.
如果 合同 涉及 一 以上 的 交付 且 存在 任何 不 支付 的 情况 公司 有 权 在 付款 前 中止 所有 或 进一步 的 交付 , 或者 以 书面 通知 买方 的 终止 整个 合同 合同。。。。。。。。。。。 ≤

7. EXPORT 出口
Der Käufer erklärt und garantiert, dass er in Bezug auf die Waren nicht gegen die Exportgesetze der USA, der EU oder anderer anwendbarer lokaler Länder verstoßen wird.
买方陈述并保证,就货物而言,其不会违反美国、欧盟或其他适用的当地国家有关出口的法律。

8. TITEL 所有权 
Das Eigentum an den Waren geht bei Lieferung auf den Käufer über.
货物的所有权应当交付时转移至买方。。

9. VARIATIONEN 偏差
Es wird davon ausgegangen, dass das Unternehmen seine vertraglichen Verpflichtungen in Bezug auf jede Lieferung erfüllt hat, obwohl die Menge bis zu zehn Prozent über oder unter der im Vertrag angegebenen Menge liegen kann, und in diesem Fall muss der Käufer für die tatsächlich gelieferte Menge bezahlen.
即使 数量 可能 超出 低于 合同 规定 数量 , 但 只要.应按实际交付数量付款。

10. SPEZIFIKATIONEN DES KÄUFERS 买方规格
Der Käufer stellt das Unternehmen von allen Ansprüchen, Kosten, Schäden und Ausgaben frei, die dem Unternehmen entstehen oder für die das Unternehmen als direkte oder indirekte Folge der Durchführung von Arbeiten, die an oder an erforderlich sind, haftbar gemacht wird die Waren in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Spezifikationen des Käufers mit einer Verletzung oder
Anspruch oder Verletzung von geistigen Eigentumsrechten, die einer anderen Person, Firma oder Gesellschaft zustehen.
"害赔偿和支出,买方应向公司作出补偿并使其持续获得补偿。

11. HAFTUNG
11.1. Das Unternehmen haftet nicht für sichtbare Mängel oder Nichtkonformitäten und/oder für einen Mangel an gelieferter Menge, es sei denn, das Unternehmen hat innerhalb von 7 Tagen nach Lieferung der Waren eine schriftliche Reklamation vom Käufer erhalten. Wenn das Unternehmen die Haftung für einen Mangel übernimmt, besteht die einzige Verpflichtung des Unternehmens darin, diesen Mangel zu beheben.
" 。
11.2. Das Unternehmen garantiert (vorbehaltlich der anderen Bestimmungen dieser Bedingungen), dass die Waren für einen Zeitraum von 12 Monaten (oder im Fall von Software 30 Tage) ab Lieferung frei von Material- und Verarbeitungsfehlern sind in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Herstellers der Waren.
"的规格。
11.3. Das Unternehmen wird die Dienstleistungen mit angemessener Sachkenntnis und Sorgfalt erbringen.
公司应以合理的技能和谨慎履行服务。
11.4. Das Unternehmen übernimmt keine Gewährleistung dafür, dass die Software ununterbrochen oder fehlerfrei läuft.
公司不保证软件不间断或无误运作。
11.5. Die Garantien in Bedingung 11.2 decken keine Abnutzung ab und gelten nicht für Waren, die Missbrauch oder Missbrauch, Vernachlässigung, Unfall, Beschädigung, unsachgemäßer Lagerung, unsachgemäßer Installation oder Wartung ausgesetzt waren.
第 11.2 条的保证不涵盖磨损,且不适用于遭到误用或滥用、疏忽、事故、损坏、不当存储、不当安装或维护的货物。
11.6 Vorbehaltlich der Bedingungen 11.4 und 11.5 wird das Unternehmen, wenn die Waren die Garantien in Bedingung 11.2 nicht erfüllen, diese Waren nach eigenem Ermessen kostenlos ersetzen oder reparieren oder den Preis dieser Waren erstatten, vorausgesetzt, dass, wenn das Unternehmen dies verlangt, Der Käufer muss die Waren oder den Teil der Waren, der mangelhaft ist, auf Kosten des Käufers an das Unternehmen zurücksenden. Das ausschließliche Rechtsmittel des Käufers für die Verletzung der Garantien gemäß Bedingung 11.2 durch das Unternehmen ist die Verpflichtung des Unternehmens zur Reparatur, zum Ersatz oder zur Rückerstattung (in allen Fällen nach Wahl des Unternehmens). Alle reparierten oder ersetzten Waren werden zu diesen Bedingungen für den nicht abgelaufenen Teil des 12-Monats-Zeitraums garantiert.
在遵守第 11.4 和 11.5 条的前提下,如果货物不符合第 11.2 条中的保证,公司应选择免费 更换或修理该等货物,或返还该等货物的价款,前提是如果公司要求,买方应向公司 退 还 货 或 有 瑕疵 的 部分 货物 货物 费用.修理或更换的任何货物 应按该等条款在 12 个月保证期中的剩余期限内获得保证。
11.7 Unbeschadet der Reparatur oder Bereitstellung von Ersatzwaren gilt die maximale Gesamthaftung des Unternehmens (einschließlich jeglicher Haftung für die Handlungen oder Unterlassungen seiner Mitarbeiter, Vertreter und Subunternehmer) gegenüber dem Käufer für unerlaubte Handlung (einschließlich Fahrlässigkeit oder Verletzung gesetzlicher Pflichten). ), Vertragsbruch (einschließlich vorsätzlicher, schuldhafter Vertragsverletzung durch das Unternehmen), Falschdarstellung, Rückerstattung oder anderweitig darf unter keinen Umständen 100% der Kosten der betreffenden Waren oder 100% der Kosten der betreffenden Dienstleistungen übersteigen, die zu einer solchen Haftung führen, nach dem dem Käufer in Rechnung gestellten Nettopreis.
" "净额确定。
11.8. Das Unternehmen haftet gegenüber dem Käufer nicht für entgangenen Gewinn, Geschäftsverlust oder Firmenwertverlust in jedem Fall, ob direkt, indirekt oder Folgeschäden, oder für Ansprüche auf Folgeschäden jeglicher Art (wie auch immer verursacht), die sich aus oder im Zusammenhang mit ergeben des Vertrags, unabhängig davon, ob ein solcher Verlust oder Anspruch vorhersehbar war oder von den Parteien in Betracht gezogen wurde und ob er aus Vertragsbruch, unerlaubter Handlung (einschließlich Fahrlässigkeit und Verletzung gesetzlicher Pflichten), Schadensersatz oder auf andere Weise entstanden oder verursacht wurde.
"该 等 损失 索赔 是否 可 预知 或 在 双方 的 之内 之内 无论 是否 因 违约 、 侵权 (包括 违反 法定 责任 、 补 偿或 其他 其他 原因 引起。。。。 -
11.9. Vorbehaltlich des Vorstehenden schließt das Unternehmen alle Bedingungen, Gewährleistungen und Bestimmungen aus, die ausdrücklich, stillschweigend, gesetzlich oder anderweitig üblich sind, soweit dies nach chinesischem Recht zulässig ist.
在 遵守 前述 规定 的 下 下 公司 公司 中国 法律 允许 的 最大 内 内 排除 所有 明示 、 、 法定 、 惯例 其他 条件 、 保证 和 和 规定。。。。。。。。 范围 内 和 规定。。。。。。。。 “
11.10. Nichts in dieser Bedingung 11 oder anderweitig im Vertrag schließt die Haftung des Unternehmens aus oder beschränkt sie für (a) Tod oder Körperverletzung, die durch Fahrlässigkeit des Unternehmens verursacht wurden; oder (b) Sachschäden, die durch vorsätzliches Fehlverhalten oder grobe Fahrlässigkeit verursacht wurden, oder (c) alle Angelegenheiten, bei denen es für das Unternehmen rechtswidrig wäre, seine Haftung auszuschließen oder zu versuchen, sie auszuschließen.
本 第 11 条 的 任何 或 合同 合同 的 内容 均 不 排除 或 公司 公司 (a) 因 公司 造成 的 死亡 或 伤害 ; 或 ; 或 或 或 (b) 或 (或 (或 (或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 或 (b) 或 (b) 或 (b) (b) (或 (( c) 公司排除或试图排除其责任属于违法的任何事项的责任。

12. LIZENZEN UND ZUSTIMMUNGEN 许可和同意
12.1. Der Vertrag ist abhängig von der Einholung aller Lizenzen oder Zustimmungen, die für seine Erfüllung erforderlich sind (außer für die Einfuhr der Waren durch den Käufer), in deren Zusammenhang der Käufer alle diese Formulare und Dokumente unterzeichnen und dem Unternehmen sonstige Unterstützung leisten muss, wie z kann notwendig sein.
"
12.2. Der Käufer muss auf eigene Kosten alle Lizenzen oder Zustimmungen einholen, die für die Einfuhr der Waren durch den Käufer erforderlich sind, und, falls erforderlich, dem Unternehmen auf Verlangen entsprechende Nachweise vorlegen.
买方应自费取得买方进口货物所需的任何许可或同意,如果必要或要求,应在要求时向司

13. KÄUFER-EIGENE MATERIALIEN 买方所有材料
Das Eigentum und das Verlustrisiko an käufereigenen Materialien, die sich im Besitz des Unternehmens befinden, verbleiben beim Käufer. Das Unternehmen haftet nicht für Verluste oder Schäden an käufereigenen Materialien, die vom Unternehmen gelagert werden, es sei denn, sie wurden ausschließlich durch Fahrlässigkeit des Unternehmens verursacht. Die Zahlung durch das Unternehmen für solche Verluste oder Schäden ist auf die direkten Herstellungskosten der käufereigenen Materialien (wenn sie vom Käufer oder seinen verbundenen Unternehmen hergestellt wurden) oder die Wiederbeschaffungskosten (wenn sie von einem Dritten gekauft wurden) beschränkt. , jeweils abzüglich Restwert. Der Käufer ist dafür verantwortlich, sein Material gegen alle Verluste oder Schäden zu versichern, die nicht allein durch Fahrlässigkeit des Unternehmens verursacht wurden. Das Unternehmen übernimmt keine Haftung für Verluste oder Schäden an Materialien des Käufers, die durch Umstände höherer Gewalt verursacht werden (wie in Bedingung 14.2 unten definiert).
" " "

14. HÖHERE GEWALT 不可抗力
14.1. Das Unternehmen haftet gegenüber dem Käufer nicht für Verluste oder Schäden, die dem Käufer als direkte oder indirekte Folge davon entstehen, dass die Lieferung der Waren oder Dienstleistungen durch das Unternehmen aufgrund höherer Gewalt verhindert, behindert oder verzögert wird Umstände.
公司 不 就 买方 或 间接 因 公司 提供 货物 或 服务 由于 不 可 抗力 情况 而 受到 阻止 、 妨碍 或 而 可能 遭受 的 任何 损失 或 损害 对 买方 责任 责任 责任。。。 &
14.2. In dieser Bedingung bedeutet „Höhere Gewalt“ jede höhere Gewalt, Aufruhr, Streik, Aussperrung, Arbeitskampf oder Arbeitsunruhen, Unfall, Ausfall von Anlagen oder Maschinen, Feuer, Überschwemmung, Schwierigkeiten bei der Beschaffung von Arbeitern, Material oder Transport oder andere Umstände, die außerhalb der Kontrolle des Unternehmens liegen und die Bereitstellung der Waren oder der Rohstoffe dafür beeinträchtigen
die übliche Bezugsquelle des Unternehmens oder die Herstellung der Waren mit den üblichen Mitteln des Unternehmens oder die Lieferung der Waren auf dem üblichen Weg oder mit den üblichen Liefermitteln des Unternehmens.
"厂 、 劳资 纠纷 劳工 争议 、 意外 事故 、 设备 或 机械 、 火灾 、 洪水 、 难以 获得 工人 、 材 交通 或 不 受 公司 控制 的 任何 其他 情形。。。 &

15. KÜNDIGUNG
Wenn der Käufer einen Vergleichsvertrag abschließt oder einen Konkurs begeht oder einen Vergleich mit seinen Gläubigern begeht oder wenn gegen ihn ein Empfangsbeschluss ergeht oder (als Unternehmen) einen Beschluss fasst oder das Gericht anordnet, dass der Käufer abgewickelt wird (anders als zum Zwecke der Verschmelzung oder Umstrukturierung) oder wenn ein Konkursverwalter, Verwalter oder Zwangsverwalter für eines der Vermögenswerte oder Unternehmen des Käufers bestellt wird oder wenn Umstände eintreten, die das Gericht oder einen Gläubiger dazu berechtigen
einen Konkursverwalter, Verwalter oder Verwalter ernennen oder das Gericht berechtigen, eine Liquidationsanordnung zu erlassen, oder wenn der Käufer aufgrund von Schulden ähnliche Maßnahmen ergreift oder erleidet oder einen Teil dieses oder eines anderen Vertrags zwischen dem Unternehmen und Der Käufer kann das Unternehmen alle Waren auf dem Transport stoppen und weitere Lieferungen aussetzen und durch schriftliche Mitteilung an die
Der Käufer kann den Vertrag unbeschadet der Bestimmungen von Bedingung 5.3 und bestehender Ansprüche sofort kündigen.
"任 何资产或事业被指定接管人、管理人或行政接管人,或发生使法院或债权人有权指定破接
"在途货物并中止进一 步的交付,并可书面通知买方立即终止合同而不影响第 5.3 条的规定和现有䃼

16. VERZICHTSERKLÄRUNG
Das Versäumnis einer der Vertragsparteien, die durch den Vertrag verliehenen Rechte auszuüben oder durchzusetzen, gilt nicht als Verzicht auf ein solches Recht und schließt die Ausübung oder Durchsetzung zu keinem Zeitpunkt aus
oder Zeiten danach.
合同 的 任何 一方 行使 或 执行 合同 授予 的 任何 权利 不 放弃 任何 该 等 权利 权利 , 亦 构成 排除 在 的 任何 时间 行使 或 执行 该 等 权利。。。。 &

17. MITTEILUNGEN 通知
Jede im Rahmen dieser Vereinbarung erforderliche schriftliche Mitteilung gilt als ordnungsgemäß erfolgt, wenn sie per Kurier oder Einschreiben an die betroffene Partei an deren Hauptgeschäftssitz oder letzte bekannte Adresse adressiert ist.
本 条件 下 要求 作出 的 任何 通知 如 以 挂号 信件 或 快递 至 至 的 主营业地 或 最后 所 知 地址 地址 则 视为 已 正式 发送 发送。。 ≤

18. ÜBERSCHRIFTEN 标题
Überschriften zu diesen Bedingungen dienen lediglich der Erleichterung des Nachschlagens und haben keinen Einfluss auf den Aufbau dieser Bedingungen.
本条件的任何条款的标题仅为便于参考,不影响本条件的解释。

19. ABFERTIGUNG 分割
Wenn eine Vertragsbedingung (oder ein Teil einer Bedingung) von einem Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde für ungültig, rechtswidrig oder nicht durchsetzbar befunden wird, gilt diese Bedingung oder Teilbedingung im erforderlichen Umfang als nicht zustande gekommen Bestandteil des Vertrages, und die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der anderen Bedingungen wird dadurch nicht berührt.
"的一部分, 且其他条件的有效性和可执行性不受影响。

20. GELTENDES RECHT 管辖法律
Der Vertrag unterliegt den Gesetzen der Volksrepublik China und wird in Übereinstimmung mit diesen ausgelegt und ausgelegt, und zum Zweck der Beilegung von Streitigkeiten, die sich aus oder im Zusammenhang mit dem Vertrag ergeben, unterwerfen sich die Parteien hiermit der ausschließlichen Gerichtsbarkeit der Gerichte von Shanghai.
合同 受 中华 和国 和国 法律 管辖 并 据 其 解释 为 解决 因 合同 引起 或 与 合同 有关 的 任何 , 双方 此 同意 同意 受 上海 的 法院 专属 管辖。。。 &

21. ART DES VERKAUFSGESCHÄFTS 销售交易类型
Diese Allgemeinen Verkaufsbedingungen gelten nicht für elektronische oder Internet-Transaktionen. Die vom Käufer zur Eingabe solcher elektronischen Bestellungen verwendeten Websites enthalten ihre eigenen spezifischen Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
本 一般 销售 条件 不 电子 或 网络 交易。 买方 用 于 输入 等 等 订单 的 的 含有 其 自身 特 定 一般 条款 及 条件。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 -

22. SPRACHE 语言
Diese Bedingungen wurden sowohl in Chinesisch als auch in Englisch erstellt. Im Falle von Abweichungen gilt die chinesische Version.
本条件以中文和英文编制。如有任何不一致,以中文为准。

Download

1. DEFINITIONEN
„Das Unternehmen“ bezeichnet Optimas OE Solutions India Private Limited oder die auf der Vorderseite dieses Dokuments anderweitig identifizierte Optimas-Einheit. „Der Käufer“ bezeichnet die Person, Firma oder Gesellschaft, die von der Gesellschaft mit den Waren und Dienstleistungen beliefert werden soll.
„Waren“ bezeichnet die gemäß dem Vertrag zu liefernden Waren, Materialien und/oder sonstigen Gegenstände und alle Dienstleistungen.
„Dienstleistungen“ bezeichnet die gemäß dem Vertrag zu erbringenden Dienstleistungen. „Der Vertrag“ bezeichnet den Kauf- und Verkaufsvertrag für die Waren und die Erbringung der Dienstleistungen zwischen dem Unternehmen und dem Käufer, für den diese Bedingungen gelten.

2. GELTUNGSBEREICH
Diese Bedingungen gelten für alle Verkäufe von Waren und Dienstleistungen durch das Unternehmen und haben Vorrang vor allen Bedingungen, auf die in der Bestellung des Käufers oder in der Korrespondenz oder an anderer Stelle verwiesen wird, es sei denn, dem Unternehmen wurde ausdrücklich schriftlich zugestimmt und ausdrücklich als Teil der Der Vertrag und alle anderen Bedingungen oder Bestimmungen werden hiermit ausgeschlossen oder gelöscht.

3. ANGEBOT
Ein Angebot des Unternehmens stellt kein Angebot dar und das Unternehmen behält sich das Recht vor, dieses jederzeit zurückzuziehen oder zu ändern, bevor das Unternehmen die Bestellung des Käufers annimmt.

4. PREISE
4.1. Sofern die angegebenen Preise nicht als Festpreise angegeben sind, sind die für die Waren oder Dienstleistungen zu zahlenden Preise die vom Unternehmen zum Zeitpunkt des Versands oder der Erbringung der Dienstleistungen berechneten Preise, so dass das Unternehmen das Recht hat, die angegebenen Preise jederzeit zu ändern Kostensteigerungen berücksichtigen, einschließlich (ohne Einschränkung) der Rohstoff- oder Arbeitskosten und etwaiger Schwankungen der Wechselkurse.
4.2. Die angegebenen Preise für die Waren verstehen sich „ab Werk“ und ohne Mehrwertsteuer und andere Zölle oder Steuern, die von einer Regierung oder anderen Behörde auf die Waren oder Dienstleistungen erhoben werden.

5. ZAHLUNGSBEDINGUNGEN
5.1. Vorbehaltlich der nachstehenden Bedingung 5.5 ist die Zahlung von Rechnungen, sofern nicht anders schriftlich vereinbart, innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungsdatum ohne jeden Abzug oder Verrechnung zu leisten.
5.2. Eine dem Käufer eingeräumte Kreditverlängerung kann jederzeit geändert oder widerrufen werden.
5.3. Das Unternehmen kann Verzugszinsen gemäß dem Gesetz verlangen und vom Käufer alle angemessenen Kosten zurückfordern, die bei der Beitreibung verspäteter Zahlungen entstanden sind.
5.4. Wenn sich nach Ansicht des Unternehmens die Kreditwürdigkeit des Käufers vor der Lieferung verschlechtert hat, kann das Unternehmen die vollständige oder teilweise Zahlung des Preises vor der Lieferung oder die Stellung einer Sicherheit für die Zahlung durch den Käufer in einer für das Unternehmen akzeptablen Form verlangen .
5.5. In jedem Fall, in dem der Käufer seinen Wohnsitz außerhalb des Vereinigten Königreichs hat und sofern nichts anderes vereinbart wurde, wird der Preis der Waren durch ein unwiderrufliches Akkreditiv gesichert, das für das Unternehmen zufriedenstellend ist und vom Käufer zugunsten des Unternehmens sofort nach Erhalt der Annahme des Unternehmens erstellt wird und von einer für das Unternehmen akzeptablen Bank im Vereinigten Königreich bestätigt. Das Akkreditiv gilt für den Vertragspreis einschließlich aller Steuern oder Abgaben, die vom Käufer zu zahlen sind, und gilt für den vom Unternehmen angegebenen Zeitraum. Die Gesellschaft hat Anspruch auf Zahlung bei Vorlage der von der Gesellschaft angegebenen Dokumente bei dieser britischen Bank.

6. LIEFERUNG
6.1. Liefer- oder Leistungstermine, die in Angebots- oder Annahmeformularen oder an anderer Stelle genannt werden, sind nur annähernd und haben keine vertragliche Wirkung, und die Lieferzeit wird nicht durch Mitteilung von wesentlicher Bedeutung sein. Das Unternehmen haftet gegenüber dem Käufer nicht für Lieferverzögerungen, wie auch immer diese entstehen.
6.2. Für den Fall, dass der Käufer die Waren gemäß dem Vertrag zurücksendet oder eine Lieferung der Waren nicht annimmt, ist das Unternehmen nach eigenem Ermessen berechtigt, dem Käufer diese Waren in Rechnung zu stellen und dann entweder zu liefern und dem Käufer den Rest der Waren in Rechnung zu stellen nicht geliefert zu bleiben oder weitere Lieferungen im Rahmen des Vertrags auszusetzen oder zu stornieren. Das Unternehmen ist berechtigt, Waren, die der Käufer ablehnt oder nicht annimmt, auf Gefahr des Käufers zu lagern, und der Käufer trägt zusätzlich zum Rechnungspreis alle Kosten für eine solche Lagerung und alle daraus resultierenden zusätzlichen Kosten oder Transportkosten eine solche Ablehnung oder ein Versagen. Das Unternehmen ist berechtigt, nach Ablauf von 3 Monaten ab dem Datum, an dem der Preis fällig wurde, über die Waren auf eine Weise zu verfügen, die das Unternehmen bestimmt.
6.3. Sofern nicht anders angegeben, erfolgt die Lieferung „ab Werk“, so dass die Waren als geliefert gelten und die Gefahr auf den Käufer übergegangen ist, wenn das Unternehmen dem Käufer mitteilt, dass die Waren zur Abholung bereitstehen.
6.4. In jedem Fall, in dem Waren CIF oder FOB oder auf der Grundlage einer anderen internationalen Handelsklausel verkauft werden, gilt die Bedeutung dieser in den neuesten Incoterms enthaltenen Bestimmungen, als ob sie ausdrücklich hierin aufgenommen worden wären, es sei denn, ein Teil derselben kann mit einer anderen unvereinbar sein der in diesen Bedingungen enthaltenen Bestimmungen.
6.5. Im Falle eines Verkaufs von Waren FOB ist das Unternehmen nicht verpflichtet, dem Käufer die in Abschnitt 32(3) des Sale of Goods Act 1979 festgelegte Mitteilung zu machen.
6.6. Sofern nicht ausdrücklich anders vereinbart, kann das Unternehmen die Lieferung in einer oder mehreren Teillieferungen vornehmen. Bei Teillieferungen gilt jede Teillieferung als separater Vertrag.
6.7. Wenn der Vertrag mehr als eine Lieferung umfasst und ein Zahlungsverzug eintritt, hat das Unternehmen das Recht, alle oder alle weiteren Lieferungen bis zur Zahlung auszusetzen oder den Vertrag insgesamt durch schriftliche Mitteilung an den Käufer zu kündigen.

7. EXPORT
Der Käufer erklärt und garantiert, dass er in Bezug auf die Waren nicht gegen die Exportgesetze der USA, der EU oder anderer anwendbarer lokaler Länder verstoßen wird.

8. TITEL
Das Eigentum an den Waren geht bei Lieferung auf den Käufer über.

9. VARIATIONEN
Es wird davon ausgegangen, dass das Unternehmen seine vertraglichen Verpflichtungen in Bezug auf jede Lieferung erfüllt hat, obwohl die Menge bis zu zehn Prozent über oder unter der im Vertrag angegebenen Menge liegen kann, und in diesem Fall muss der Käufer für die tatsächlich gelieferte Menge bezahlen.

10. SPEZIFIKATIONEN DES KÄUFERS
Der Käufer stellt das Unternehmen von allen Ansprüchen, Kosten, Schäden und Ausgaben frei, die dem Unternehmen entstehen oder für die das Unternehmen als direkte oder indirekte Folge der Durchführung von Arbeiten, die an oder an erforderlich sind, haftbar gemacht wird die Waren in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Spezifikationen des Käufers, die eine Verletzung oder einen Anspruch oder eine Verletzung eines geistigen Eigentumsrechts beinhalten, das einer anderen Person, Firma oder Firma zusteht.

11. HAFTUNG
11.1. Das Unternehmen haftet nicht für sichtbare Mängel oder Nichtkonformitäten und/oder für einen Mangel an gelieferter Menge, es sei denn, das Unternehmen hat innerhalb von 7 Tagen nach Lieferung der Waren eine schriftliche Reklamation vom Käufer erhalten. Wenn das Unternehmen die Haftung für einen Mangel übernimmt, besteht die einzige Verpflichtung des Unternehmens darin, diesen Mangel zu beheben.
11.2. Das Unternehmen garantiert (vorbehaltlich der anderen Bestimmungen dieser Bedingungen), dass die Waren für einen Zeitraum von 12 Monaten (oder im Fall von Software 30 Tage) ab Lieferung frei von Material- und Verarbeitungsfehlern sind in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Herstellers der Waren.
11.3. Das Unternehmen wird die Dienstleistungen mit angemessener Sachkenntnis und Sorgfalt erbringen.
11.4. Das Unternehmen übernimmt keine Gewährleistung dafür, dass die Software ununterbrochen oder fehlerfrei läuft.
11.5. Die Garantien in Bedingung 11.2 decken keine Abnutzung ab und gelten nicht für Waren, die Missbrauch oder Missbrauch, Vernachlässigung, Unfall, Beschädigung, unsachgemäßer Lagerung, unsachgemäßer Installation oder Wartung ausgesetzt waren.
11.6 Vorbehaltlich der Bedingungen 11.4 und 11.5 wird das Unternehmen, wenn die Waren die Garantien in Bedingung 11.2 nicht erfüllen, diese Waren nach eigenem Ermessen kostenlos ersetzen oder reparieren oder den Preis dieser Waren erstatten, vorausgesetzt, dass, wenn das Unternehmen dies verlangt, Der Käufer muss die Waren oder den Teil der Waren, der mangelhaft ist, auf Kosten des Käufers an das Unternehmen zurücksenden. Alle reparierten oder ersetzten Waren werden zu diesen Bedingungen für den nicht abgelaufenen Teil des 12-Monats-Zeitraums garantiert.
11.7 Unbeschadet der Bedingung 11.6 die maximale Gesamthaftung des Unternehmens (einschließlich jeglicher Haftung für die Handlungen oder Unterlassungen seiner Mitarbeiter, Vertreter und Subunternehmer) gegenüber dem Käufer, sei es wegen unerlaubter Handlung (einschließlich Fahrlässigkeit oder Verletzung gesetzlicher Pflichten), Vertragsbruch (einschließlich vorsätzlicher, schuldhafter Verletzung durch das Unternehmen), Entschädigung, Falschdarstellung, Rückerstattung oder anderweitig darf unter keinen Umständen den höheren Wert von: (a) £ 100.000 in einem Zeitraum von 12 Monaten oder (b) 100% der Kosten der betreffenden Waren überschreiten, die eine solche Haftung nach Maßgabe des dem Käufer in Rechnung gestellten Nettopreises begründen.
11.8. Das Unternehmen haftet gegenüber dem Käufer nicht für entgangenen Gewinn, Geschäftsverlust oder Firmenwertverlust in jedem Fall, ob direkt, indirekt oder Folgeschäden, oder für Ansprüche auf Folgeschäden jeglicher Art (wie auch immer verursacht), die sich aus oder im Zusammenhang mit ergeben des Vertrags, unabhängig davon, ob ein solcher Verlust oder Anspruch vorhersehbar war oder von den Parteien in Betracht gezogen wurde und ob er aus Vertragsbruch, unerlaubter Handlung (einschließlich Fahrlässigkeit und Verletzung gesetzlicher Pflichten), Schadensersatz oder auf andere Weise entstanden oder verursacht wurde.
11.9. Vorbehaltlich des Vorstehenden sind alle Bedingungen, Gewährleistungen, Zusicherungen und sonstigen Bedingungen, die ausdrücklich oder implizit durch Gesetze, Gewohnheitsrecht oder anderweitig impliziert sind, im größtmöglichen gesetzlich zulässigen Umfang hiermit ausgeschlossen.
11.10. Nichts in dieser Bedingung 11 oder anderweitig im Vertrag schließt die Haftung des Unternehmens aus oder beschränkt sie (a) für Tod oder Körperverletzung, die durch Fahrlässigkeit des Unternehmens verursacht wurden; oder (b) für Angelegenheiten, bei denen es für das Unternehmen rechtswidrig wäre, seine Haftung auszuschließen oder zu versuchen, sie auszuschließen; oder (c) für Betrug oder betrügerische Falschdarstellung.

12. LIZENZEN UND ZUSTIMMUNGEN
12.1. Der Vertrag ist abhängig von der Einholung aller Lizenzen oder Zustimmungen, die für seine Erfüllung erforderlich sind (außer für die Einfuhr der Waren durch den Käufer), in deren Zusammenhang der Käufer alle diese Formulare und Dokumente unterzeichnen und dem Unternehmen sonstige Unterstützung leisten muss, wie z kann notwendig sein.
12.2. Der Käufer muss auf eigene Kosten alle Lizenzen oder Zustimmungen einholen, die für die Einfuhr der Waren durch den Käufer erforderlich sind, und, falls erforderlich, dem Unternehmen auf Verlangen entsprechende Nachweise vorlegen.

13. KÄUFER-EIGENE MATERIALIEN
Das Eigentum und das Verlustrisiko an käufereigenen Materialien, die sich im Besitz des Unternehmens befinden, verbleiben beim Käufer. Das Unternehmen haftet nicht für Verluste oder Schäden an käufereigenen Materialien, die vom Unternehmen gelagert werden, es sei denn, sie wurden ausschließlich durch Fahrlässigkeit des Unternehmens verursacht. Die Zahlung durch das Unternehmen für solche Verluste oder Schäden ist auf die direkten Herstellungskosten der käufereigenen Materialien (wenn sie vom Käufer oder seinen verbundenen Unternehmen hergestellt wurden) oder die Wiederbeschaffungskosten (wenn sie von einem Dritten gekauft wurden) begrenzt. , jeweils abzüglich Restwert. Der Käufer ist dafür verantwortlich, sein Material gegen jeglichen Verlust zu versichern bzw
Schäden, die nicht ausschließlich durch Fahrlässigkeit des Unternehmens verursacht wurden. Das Unternehmen übernimmt keine Haftung für Verluste oder Schäden an Materialien des Käufers, die durch Umstände höherer Gewalt verursacht werden (wie in Bedingung 14.2 unten definiert).

14. HÖHERE GEWALT
14.1. Das Unternehmen haftet gegenüber dem Käufer nicht für Verluste oder Schäden, die dem Käufer als direkte oder indirekte Folge davon entstehen, dass die Lieferung der Waren oder Dienstleistungen durch das Unternehmen aufgrund höherer Gewalt verhindert, behindert oder verzögert wird Umstände.
14.2. In dieser Bedingung bedeutet „Höhere Gewalt“ jede höhere Gewalt, Aufruhr, Streik, Aussperrung, Arbeitskampf oder Arbeitsunruhen, Unfall, Ausfall von Anlagen oder Maschinen, Feuer, Überschwemmung, Schwierigkeiten bei der Beschaffung von Arbeitern, Material oder Transport oder andere Umstände, die außerhalb der Kontrolle des Unternehmens liegen und die die Bereitstellung der Waren oder der Rohstoffe dafür durch die übliche Bezugsquelle des Unternehmens oder die Herstellung der Waren mit den üblichen Mitteln des Unternehmens oder die Lieferung der Waren auf dem normalen Weg des Unternehmens beeinträchtigen, oder Liefermittel.

15. KÜNDIGUNG
Wenn der Käufer einen Vergleichsvertrag abschließt oder einen Konkurs begeht oder einen Vergleich mit seinen Gläubigern begeht oder wenn gegen ihn ein Empfangsbeschluss ergeht oder (als Unternehmen) einen Beschluss fasst oder das Gericht anordnet, dass der Käufer abgewickelt wird (anders als zum Zweck der Verschmelzung oder Umstrukturierung) oder wenn ein Konkursverwalter, Verwalter oder Zwangsverwalter für eines der Vermögenswerte oder Unternehmen des Käufers bestellt wird oder wenn Umstände eintreten, die das Gericht oder einen Gläubiger berechtigen, einen Verwalter oder Verwalter zu ernennen oder Verwalter oder die das Gericht berechtigen, eine Liquidationsanordnung zu erlassen, oder wenn der Käufer aufgrund von Schulden ähnliche Maßnahmen ergreift oder erleidet oder einen Teil dieses oder eines anderen Vertrags zwischen dem Unternehmen und dem Käufer verletzt, kann das Unternehmen dies tun Waren auf dem Transportweg zu stoppen und weitere Lieferungen auszusetzen und kann den Vertrag durch schriftliche Mitteilung an den Käufer unbeschadet der Bestimmungen von Condit fristlos kündigen ion 5.3 und zu bestehender Forderung.

16. VERZICHT
Das Versäumnis einer der Vertragsparteien, durch den Vertrag verliehene Rechte auszuüben oder durchzusetzen, gilt nicht als Verzicht auf ein solches Recht und wirkt nicht so, dass die Ausübung oder Durchsetzung davon zu irgendeinem Zeitpunkt oder zu späteren Zeitpunkten ausgeschlossen wird .

17. HINWEISE
Jede Mitteilung, die im Rahmen dieser Vereinbarung schriftlich erfolgen muss, gilt als ordnungsgemäß erfolgt, wenn sie per vorausbezahlter erstklassiger Post oder Einschreiben an die betroffene Partei an deren Hauptgeschäftssitz oder letzte bekannte Adresse adressiert ist.#

18. ÜBERSCHRIFTEN
Überschriften zu diesen Bedingungen dienen lediglich der Erleichterung des Nachschlagens und haben keinen Einfluss auf den Aufbau dieser Bedingungen.

19. ABFERTIGUNG
Wenn eine Vertragsbedingung (oder ein Teil einer Bedingung) von einem Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde für ungültig, rechtswidrig oder nicht durchsetzbar befunden wird, gilt diese Bedingung oder Teilbedingung im erforderlichen Umfang als nicht zustande gekommen Bestandteil des Vertrages, und die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der anderen Bedingungen wird dadurch nicht berührt.

20. GELTENDES RECHT
Der Vertrag unterliegt den Gesetzen Indiens und wird in Übereinstimmung mit diesen ausgelegt und ausgelegt, und alle Streitigkeiten, die sich aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag ergeben, einschließlich aller Fragen bezüglich seines Bestehens, seiner Gültigkeit oder Beendigung, werden einem Schiedsverfahren unterbreitet und endgültig beigelegt gemäß den LCIA India Arbitration Rules. Die Zahl der Schiedsrichter beträgt drei. Der Schiedsort ist Delhi. Die im Schiedsverfahren zu verwendende Sprache ist Englisch.

Download

1.定義
「当社」とは、Optimas OE Solutions (Japan) Gk を意味する。「購入者」とは、当社が商品およびサービスを提供する人物、事務所または会社を意味する。 「商品」とは、本契約に従って提供される商品、材料、および/またはその他の商品およびサービス
"およ びサービスの提供に関する契約を意味する。

2. 適用範囲
"者 の 注文 または あるいは その 他 に 記載 さ れ て いる 条件 に 優先 する もの と し 、 これ に 反する の 条件 または 規定 は 本 契約 により 除外 末梢 さ れる れる。。。。。。。。。。 ≤

3. 見積り
当社 による 見積り は を 構成 する もの ではなく 、 当社 は 購入 の 注文 を 当社 が 受け入れる 前 の いかなる 時点 も 、 これ を 撤回 または 修正 する 権利 を する する する。。。 &

4. 価格
4.1.見積り 価格 が 固定 である と の 記述 が ない 限り 、 商品 サービス に対する 支払 価格 は 、 発送 時 点 または の 提供 の において 材料費 当社 、 労賃 、 、 、 、 、 、 、 、 、 &および 為 替 レート 変動 を 含む (これら に 限定 さ れ) 費用 の 増大 を 考慮 し て 見 積り 価格 いかなる 時点 で も 修正 する 権利 を 留保 もの と する する。。。。。。。。。。 ≤
4.2.

5.支払条件
5.1.以下の条件 5.5 に従い、請求書の支払いは、別途書面による合意がない限り、一切の控除また は相殺を行うことなく、請求日から 30 日以内に行われるものとする。
5.2. Weitere Informationen finden Sie unter:
5.3.当社 は 、 法律 従い 、 支払 遅滞 に対する 利息 を 請求 する 、 さらに 支払 遅滞 の 回復 に おいて 生じる すべて 妥当 な 費用 を 購入 者 から 回収 する ことができる。。。 &
5.4. "形で購入者による 支払の担保の提供を要求することができる。
5.5. " "は、日本の銀行に対し、当社が定めた書類提示払いを行う権利を有するものとする。

6. 納入
6.1. "ても、購入者に対する賠償責任を負わないものとする。
6.2. " " "が発生する 日付から3
6.3. "に引き渡 されるものとする。
6.4. "契約書に明示的に組み込まれているものとして適用されるものとする。
6.5..
6.6. "する。
6.7. "権利、または本契約全体を終了する権利を有するものとする。

7. 輸出
購入 者 は 、 に 関し て 米国 、 欧州 連合 または その の 適用 さ れる 現地 国 の 輸出 関連法 に し て いない こと を 表明 し 、 保証 する。。。 &

8. 所有権
商品の所有権は納入の時点で購入者に引き渡されるものとする。

9. 変動
"とする。

10. 購入者による仕様
" "当社を補 償し、また今後も補償するものとする。

11. 賠償責任
11.1. "当社により承諾された場合、当社の唯一の義務は、かかる不足を補填することで ある。
11.2.当社.に実質的 に従っていることを保証する。
11.3.当社は、妥当な技能と配慮をもってサービスを履行する。
11.4.当社は、ソフトウェアが中断されず、またはエラーなしに動作するという保証は行わない。
11.5.条件 11.2 の下での保証は摩耗を対象としておらず、また誤用または乱用、過失、事故、損害、 不適切な保管、不適切な取付または保守の対象となった商品には適用されないものとする。
11.6.る。 ただし 、 が かかる 要請 を 行う 場合 、 購入 者 、 購入 者 の 費用 負担 にて 、 商品 または 欠陥 商品 の を 当社 当社 れる 商品 は は 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 & 12 ヶ月の残り
の期間について、本条件の下で保証されるものとする。
11.7 条件 11.6 に影響を及ぼすことなく、購入者に対する当社の累積責任は、それが不法行為(過 失または法定義務違反を含む)、契約違反(当社による故意の、履行意思のないことを示す違反を 含む) 補償 、 虚偽 表示 、 賠償 、 または 他 である か どう か に 関わらず 、 いかなる 場合 も 以下 金額 を 超え ない もの と する する : : : も 以下 の どう もの もの する : : : : : : : : : : : : : : : :
(a) 任意の 12 ヶ月間で 10.000.000 円、または
(b) 購入 者 に対して 請求 れる 正味 価格 によって 決定 さ れる 、 かかる 賠償 責任 を 発生 さ せ た 関連す 商品 の 費用 の の 100%。
11.8.当社 は 、 各件 利益 の 喪失 、 ビジネス の 喪失 または 営業 の 減耗 に対し 、 直接 、 間接 または 派生 的 どう か を ず 請求 、 に 関わらず (((((((((& "者に対する賠償責任は負わないものとする。
11.9. "除外される。
11.10.本 条件 条件 または または 契約 の その 他 の いかなる 部分 、 、 、 、 当社 の により 引き起こさ れ た 死 亡 または 身体 、 または または 試みる 試みる こと が 違法 違法 と と と と と と と と と と と と と と と と と と と と 除外 、 除外 を 試みる が 違法 違法 と と と と と と と と 除外 する 、 または 試みる こと 違法 違法 と と と と 除外 する 傷害 または 試みる こと が 違法 と と 当社 が 除外 する または を こと が 違法 違法 と. "

12. ライセンスと同意
12.1. "文書に署名し、必要に応じ当社にかかるその他の支援を提供するものとする。
12.2. "とする。

13. 購入者が所有する材料
" " " "
Siehe auch 14.2.14.2.

14. 不可抗力
14.1. "賠償責任は一切負わないものとする。
14.2. " "ないその他の状況で、その結果として商品または原材料の提供に影響が生じる状況を指す。

15. 契約終了
" " " "停止 し 、 その 後 納入 納入 を 中止 する.

16. 権利放棄
"の阻止とはみなされないものとする。

17. 通知
"た場合、正式に提 出されたものとみなされるものとする。

18. 見出し
本条件の見出しは参考のためのみに記載されており、本契約の解釈には影響を与えないもの

19. 可分性
"は 、 要求 さ 範囲 において 、 本 契約 の 一部 を 構成 と は みなさ れ ず 、 、 他 の 条件 の 性 と 執行 可能性 に は 影響 し ない と する する。。 ≤

20. 準拠法
"両当事者はここに東京地方裁判所の排他的管轄権に服するものとする。

Download